# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # András Bögöly , 2011,2014 # Peter Borsa , 2014 # teknos.ferenc , 2014 # Zoltan Hoppár , 2014 # Meskó Balázs , 2016. #zanata # Meskó Balázs , 2017. #zanata # Zoltan Hoppar , 2017. #zanata # Meskó Balázs , 2018. #zanata # Meskó Balázs , 2019. #zanata # Dankaházi (ifj.) István , 2020. # Bendegúz Gyönki , 2020. # Balázs Meskó , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-05 09:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 13:29+0000\n" "Last-Translator: Balázs Meskó \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #: dnf/automatic/emitter.py:32 #, python-format msgid "The following updates have been applied on '%s':" msgstr "Az alábbi frissítések alkalmazva lettek erre: „%s”:" #: dnf/automatic/emitter.py:33 #, python-format msgid "Updates completed at %s" msgstr "Frissítések befejezve ekkor: „%s”" #: dnf/automatic/emitter.py:34 #, python-format msgid "The following updates are available on '%s':" msgstr "Az alábbi frissítések érhetők el erre: „%s”:" #: dnf/automatic/emitter.py:35 #, python-format msgid "The following updates were downloaded on '%s':" msgstr "Az alábbi frissítések le lettek töltve erre: „%s”:" #: dnf/automatic/emitter.py:83 #, python-format msgid "Updates applied on '%s'." msgstr "Frissítések alkalmazva ezen: „%s”." #: dnf/automatic/emitter.py:85 #, python-format msgid "Updates downloaded on '%s'." msgstr "Frissítések letöltve erre: „%s”." #: dnf/automatic/emitter.py:87 #, python-format msgid "Updates available on '%s'." msgstr "Frissítések érhetőek el ezen: „%s”." #: dnf/automatic/emitter.py:110 #, python-format msgid "Failed to send an email via '%s': %s" msgstr "Sikertelen e-mail küldési kísérlet: „%s”: %s" #: dnf/automatic/emitter.py:140 #, python-format msgid "Failed to execute command '%s': returned %d" msgstr "A(z) „%s” parancs végrehajtása sikertelen, visszatérési érték: %d" #: dnf/automatic/main.py:164 dnf/conf/config.py:151 #, python-format msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s" msgstr "Ismeretlen konfigurációs érték: %s=%s itt: %s; %s" #: dnf/automatic/main.py:168 dnf/conf/config.py:158 #, python-format msgid "Unknown configuration option: %s = %s in %s" msgstr "Ismeretlen konfigurációs beállítás: %s = %s itt: %s" #: dnf/automatic/main.py:237 dnf/cli/cli.py:299 msgid "GPG check FAILED" msgstr "GPG ellenőrzés SIKERTELEN" #: dnf/automatic/main.py:274 msgid "Waiting for internet connection..." msgstr "Várakozás az internetkapcsolatra…" #: dnf/automatic/main.py:304 msgid "Started dnf-automatic." msgstr "dnf-automatic elindítva." #: dnf/automatic/main.py:308 #, python-format msgid "Sleep for %s seconds" msgstr "Alvás %s másodpercig" #: dnf/automatic/main.py:315 msgid "System is off-line." msgstr "A rendszer off-line." #: dnf/automatic/main.py:344 dnf/cli/main.py:59 dnf/cli/main.py:80 #: dnf/cli/main.py:83 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #: dnf/base.py:146 msgid "loading repo '{}' failure: {}" msgstr "a(z) „{}” tároló betöltése meghiúsult: {}" #: dnf/base.py:148 msgid "Loading repository '{}' has failed" msgstr "A(z) „{}” tároló betöltése meghiúsult" #: dnf/base.py:320 msgid "Metadata timer caching disabled when running on metered connection." msgstr "" "A metaadat időzítő gyorsítótár nem lesz használatban, ha mért kapcsolatot " "használ." #: dnf/base.py:325 msgid "Metadata timer caching disabled when running on a battery." msgstr "" "A metaadat időzítő gyorsítótár nem lesz használatban, ha akkumulátorról " "működik a gép." #: dnf/base.py:330 msgid "Metadata timer caching disabled." msgstr "A metaadat időzítő gyorsítótár letiltva." #: dnf/base.py:335 msgid "Metadata cache refreshed recently." msgstr "A metaadat gyorsítótár nemrég frissült." #: dnf/base.py:341 dnf/cli/commands/__init__.py:91 msgid "There are no enabled repositories in \"{}\"." msgstr "Itt nincsenek engedélyezett tárolók: „{}”." #: dnf/base.py:348 #, python-format msgid "%s: will never be expired and will not be refreshed." msgstr "%s: sosem fog lejárni, és nem lesz frissítve." #: dnf/base.py:350 #, python-format msgid "%s: has expired and will be refreshed." msgstr "%s: lejárt, és frissítve lesz." #. expires within the checking period: #: dnf/base.py:354 #, python-format msgid "%s: metadata will expire after %d seconds and will be refreshed now" msgstr "" "%s: a metaadatok %d másodperc múlva elévülnek, és most frissítve lesznek" #: dnf/base.py:358 #, python-format msgid "%s: will expire after %d seconds." msgstr "%s: %d másodperc múlva elévülnek." #. performs the md sync #: dnf/base.py:364 msgid "Metadata cache created." msgstr "Metaadat gyorsítótár létrehozva." #: dnf/base.py:397 #, python-format msgid "%s: using metadata from %s." msgstr "%s: metaadatok használata innen: %s." #: dnf/base.py:409 #, python-format msgid "Ignoring repositories: %s" msgstr "Tárolók mellőzése: %s" #: dnf/base.py:412 #, python-format msgid "Last metadata expiration check: %s ago on %s." msgstr "" "Az utolsó metaadat lejárati ellenőrzés ennyi ideje volt: %s, ekkor: %s." #: dnf/base.py:443 msgid "" "The downloaded packages were saved in cache until the next successful " "transaction." msgstr "" "A letöltött csomagok mentésre kerültek a gyorsítótárba a következő sikeres " "tranzakcióig." #: dnf/base.py:445 #, python-format msgid "You can remove cached packages by executing '%s'." msgstr "" "A gyorsítótárazott csomagokat a következő végrehajtásával törölheti: „%s”." #: dnf/base.py:535 #, python-format msgid "Invalid tsflag in config file: %s" msgstr "Hibás tsflag a következő konfigurációs fájlban: %s" #: dnf/base.py:591 #, python-format msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s" msgstr "A csoportfájl hozzáadása sikertelen a következő tárolónál: %s - %s" #: dnf/base.py:823 msgid "Running transaction check" msgstr "Tranzakció ellenőrzés futtatása" #: dnf/base.py:831 msgid "Error: transaction check vs depsolve:" msgstr "Hiba: tranzakció ellenőrzésnél és függőségfeloldásnál:" #: dnf/base.py:837 msgid "Transaction check succeeded." msgstr "Tranzakció ellenőrzés sikeres." #: dnf/base.py:840 msgid "Running transaction test" msgstr "Tranzakció teszt futtatása" #: dnf/base.py:850 dnf/base.py:992 msgid "RPM: {}" msgstr "RPM: {}" #: dnf/base.py:851 msgid "Transaction test error:" msgstr "Tranzakció teszt hiba:" #: dnf/base.py:862 msgid "Transaction test succeeded." msgstr "Tranzakció teszt sikeres." #: dnf/base.py:883 msgid "Running transaction" msgstr "Tranzakció futtatása" #: dnf/base.py:911 msgid "Disk Requirements:" msgstr "Szükséges hely:" #: dnf/base.py:914 #, python-brace-format msgid "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem." msgid_plural "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem." msgstr[0] "" "Még legalább {0} MB szabad helyre van szükség a(z) {1} fájlrendszeren." msgstr[1] "" "Még legalább {0} MB szabad helyre van szükség a(z) {1} fájlrendszeren." #: dnf/base.py:921 msgid "Error Summary" msgstr "Hiba összegzés" #: dnf/base.py:947 #, python-brace-format msgid "RPMDB altered outside of {prog}." msgstr "Az RPMDB a(z) {prog} programon kívül lett módosítva." #: dnf/base.py:993 dnf/base.py:1001 msgid "Could not run transaction." msgstr "Tranzakció futtatása meghiúsult." #: dnf/base.py:996 msgid "Transaction couldn't start:" msgstr "Tranzakció nem indítható:" #: dnf/base.py:1010 #, python-format msgid "Failed to remove transaction file %s" msgstr "A következő tranzakció-fájl eltávolítása meghiúsult: %s" #: dnf/base.py:1092 msgid "Some packages were not downloaded. Retrying." msgstr "Néhány csomag nem lett letöltve. Újrapróbálkozás." #: dnf/base.py:1122 #, python-format msgid "Delta RPMs reduced %.1f MB of updates to %.1f MB (%d.1%% saved)" msgstr "" "A Delta RPM-ek lecsökkentették a(z) %.1f MB-nyi frissítést %.1f MB-ra. " "(%d.1%% megspórolva)" #: dnf/base.py:1125 #, python-format msgid "" "Failed Delta RPMs increased %.1f MB of updates to %.1f MB (%d.1%% wasted)" msgstr "" "A sikertelen Delta RPM-ek megnövelték a(z) %.1f MB-nyi frissítést %.1f MB-" "ra. (%d.1%% elpazarolva)" #: dnf/base.py:1167 msgid "Cannot add local packages, because transaction job already exists" msgstr "" "Nem adhatók hozzá helyi csomagok, mert a tranzakciós feladat már létezik" #: dnf/base.py:1181 msgid "Could not open: {}" msgstr "Nem nyitható meg: {}" #: dnf/base.py:1219 #, python-format msgid "Public key for %s is not installed" msgstr "A publikus kulcs nincs telepítve a következőhöz: %s" #: dnf/base.py:1223 #, python-format msgid "Problem opening package %s" msgstr "Hiba a következő csomag megnyitásánál: %s" #: dnf/base.py:1231 #, python-format msgid "Public key for %s is not trusted" msgstr "A publikus kulcs nem megbízható a következőhöz: %s" #: dnf/base.py:1235 #, python-format msgid "Package %s is not signed" msgstr "A következő csomag nincs aláírva: %s" #: dnf/base.py:1265 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Nem távolítható el: %s" #: dnf/base.py:1269 #, python-format msgid "%s removed" msgstr "%s eltávolítva" #: dnf/base.py:1549 msgid "No match for group package \"{}\"" msgstr "Nincs találat a(z) „{}” csomagcsoportra" #: dnf/base.py:1635 #, python-format msgid "Adding packages from group '%s': %s" msgstr "Csomagok hozzáadása a(z) „%s” csoportból: %s" #: dnf/base.py:1658 dnf/cli/cli.py:219 dnf/cli/commands/__init__.py:442 #: dnf/cli/commands/__init__.py:499 dnf/cli/commands/__init__.py:592 #: dnf/cli/commands/__init__.py:641 dnf/cli/commands/install.py:80 #: dnf/cli/commands/install.py:103 dnf/cli/commands/install.py:110 msgid "Nothing to do." msgstr "Nincs tennivaló." #: dnf/base.py:1676 msgid "No groups marked for removal." msgstr "Nincsenek eltávolításra jelölt csoportok." #: dnf/base.py:1710 msgid "No group marked for upgrade." msgstr "Nincsenek frissítésre jelölt csoportok." #: dnf/base.py:1925 #, python-format msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it." msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, nem lehet visszaállítani." #: dnf/base.py:1927 dnf/base.py:1946 dnf/base.py:1959 dnf/base.py:1980 #: dnf/base.py:2029 dnf/base.py:2037 dnf/base.py:2172 dnf/cli/cli.py:411 #: dnf/cli/commands/__init__.py:425 dnf/cli/commands/__init__.py:482 #: dnf/cli/commands/__init__.py:586 dnf/cli/commands/__init__.py:633 #: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/install.py:147 #: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84 #: dnf/cli/commands/upgrade.py:110 dnf/cli/commands/upgrade.py:121 #, python-format msgid "No match for argument: %s" msgstr "Nem található egyezés a következő argumentumra: %s" #: dnf/base.py:1934 #, python-format msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it." msgstr "" "A(z) %s csomag egy alacsonyabb verziója már telepítve van, nem lehet " "visszaállítani." #: dnf/base.py:1957 #, python-format msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it." msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, nem lehet újratelepíteni." #: dnf/base.py:1972 #, python-format msgid "File %s is a source package and cannot be updated, ignoring." msgstr "A(z) %s egy forráscsomag, és nem frissíthető, figyelmen kívül hagyva." #: dnf/base.py:1978 #, python-format msgid "Package %s not installed, cannot update it." msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, nem lehet frissíteni." #: dnf/base.py:1987 #, python-format msgid "" "The same or higher version of %s is already installed, cannot update it." msgstr "" "A(z) %s megegyező vagy egy magasabb verziója már telepítve van, nem lehet " "frissíteni." #: dnf/base.py:2026 dnf/cli/commands/reinstall.py:81 #, python-format msgid "Package %s available, but not installed." msgstr "A(z) %s csomag elérhető, de nincs telepítve." #: dnf/base.py:2032 #, python-format msgid "Package %s available, but installed for different architecture." msgstr "A(z) %s csomag elérhető, de más architektúrához van telepítve." #: dnf/base.py:2057 dnf/base.py:2250 dnf/cli/cli.py:668 dnf/cli/cli.py:699 #, python-format msgid "No package %s installed." msgstr "Nincs telepítve a(z) %s csomag." #: dnf/base.py:2075 dnf/cli/commands/install.py:136 #: dnf/cli/commands/remove.py:133 #, python-format msgid "Not a valid form: %s" msgstr "Nem érvényes űrlap: %s" #: dnf/base.py:2091 dnf/cli/commands/__init__.py:681 #: dnf/cli/commands/remove.py:163 msgid "No packages marked for removal." msgstr "Nincsenek eltávolításra kijelölt csomagok." #: dnf/base.py:2179 dnf/cli/cli.py:422 #, python-format msgid "Packages for argument %s available, but not installed." msgstr "A(z) %s argumentumhoz érhetőek el csomagok, de nincsenek telepítve." #: dnf/base.py:2184 #, python-format msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it." msgstr "" "A legalacsonyabb verziójú %s csomag már telepítve van, nem lehet " "visszaállítani." #: dnf/base.py:2242 msgid "Action not handled: {}" msgstr "A művelet nem kezelt: {}" #: dnf/base.py:2256 dnf/cli/cli.py:419 dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/cli.py:703 #: dnf/cli/commands/group.py:400 dnf/cli/commands/history.py:169 #, python-format msgid "No package %s available." msgstr "A(z) %s csomag nem érhető el." #: dnf/base.py:2269 msgid "no package matched" msgstr "nincs egyező csomag" #: dnf/base.py:2290 msgid "No security updates needed, but {} update available" msgstr "Nincsenek szükséges biztonsági frissítések, de {} frissítés elérhető" #: dnf/base.py:2292 msgid "No security updates needed, but {} updates available" msgstr "Nincsenek szükséges biztonsági frissítések, de {} frissítés elérhető" #: dnf/base.py:2296 msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} update available" msgstr "" "Nincsenek szükséges biztonsági frissítések ehhez: „{}”, de {} frissítés " "elérhető" #: dnf/base.py:2298 msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} updates available" msgstr "" "Nincsenek szükséges biztonsági frissítések ehhez: „{}”, de {} frissítés " "elérhető" #. raise an exception, because po.repoid is not in self.repos #: dnf/base.py:2319 #, python-format msgid "Unable to retrieve a key for a commandline package: %s" msgstr "" #: dnf/base.py:2327 #, python-format msgid ". Failing package is: %s" msgstr ". A hibás csomag: %s" #: dnf/base.py:2328 #, python-format msgid "GPG Keys are configured as: %s" msgstr "A GPG kulcsok beállítva mint: %s" #: dnf/base.py:2340 #, python-format msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed" msgstr "A következő GPG kulcs már telepítve van: %s (0x%s)" #: dnf/base.py:2373 msgid "The key has been approved." msgstr "A kulcs jóváhagyásra került." #: dnf/base.py:2376 msgid "The key has been rejected." msgstr "A kulcs elutasításra került." #: dnf/base.py:2409 #, python-format msgid "Key import failed (code %d)" msgstr "A kulcs importálása meghiúsult (hibakód %d)" #: dnf/base.py:2411 msgid "Key imported successfully" msgstr "A kulcs importálása sikeres" #: dnf/base.py:2415 msgid "Didn't install any keys" msgstr "Nem lett telepítve egyetlen kulcs sem" #: dnf/base.py:2418 #, python-format msgid "" "The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they are not correct for this package.\n" "Check that the correct key URLs are configured for this repository." msgstr "" "A GPG kulcsok a(z) \"%s\" nevű tárolóhoz már telepítve vannak, de nem jók ehhez a csomaghoz.\n" "Kérjük, ellenőrizze, hogy az URL címek helyesen vannak-e megadva ehhez a tárolóhoz." #: dnf/base.py:2429 msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?" msgstr "A kulcs(ok) importálása nem segített, rossz kulcs(ok)?" #: dnf/base.py:2482 msgid " * Maybe you meant: {}" msgstr " * Talán erre gondolt: {}" #: dnf/base.py:2514 msgid "Package \"{}\" from local repository \"{}\" has incorrect checksum" msgstr "A(z) „{}”, „{}” helyi tárolóban lévő csomag ellenőrzőösszege hibás" #: dnf/base.py:2517 msgid "Some packages from local repository have incorrect checksum" msgstr "Néhány csomagnak hibás az ellenőrzőösszege a helyi tárolóban" #: dnf/base.py:2520 msgid "Package \"{}\" from repository \"{}\" has incorrect checksum" msgstr "A(z) „{}”, „{}” tárolóban lévő csomag ellenőrzőösszege hibás" #: dnf/base.py:2523 msgid "" "Some packages have invalid cache, but cannot be downloaded due to \"--" "cacheonly\" option" msgstr "" "Néhány csomag gyorsítótára érvénytelen, de nem tölthető le a „--cacheonly” " "kapcsoló miatt" #: dnf/base.py:2541 dnf/base.py:2561 msgid "No match for argument" msgstr "Nincs találat" #: dnf/base.py:2549 dnf/base.py:2569 msgid "All matches were filtered out by exclude filtering for argument" msgstr "Az összes találat ki lett szűrve kizáró szűréssel" #: dnf/base.py:2551 msgid "All matches were filtered out by modular filtering for argument" msgstr "Az összes találat ki lett szűrve moduláris szűréssel" #: dnf/base.py:2567 msgid "All matches were installed from a different repository for argument" msgstr "Az összes találat egy másik tárolóból lett telepítve" #: dnf/base.py:2583 #, python-format msgid "Package %s is already installed." msgstr "A(z) %s csomag már telepítve van." #: dnf/cli/aliases.py:96 #, python-format msgid "Unexpected value of environment variable: DNF_DISABLE_ALIASES=%s" msgstr "Váratlan környezetiváltozó-érték: DNF_DISABLE_ALIASES=%s" #: dnf/cli/aliases.py:105 dnf/conf/config.py:457 #, python-format msgid "Parsing file \"%s\" failed: %s" msgstr "A(z) „%s” fájl feldolgozása meghiúsult: %s" #: dnf/cli/aliases.py:108 #, python-format msgid "Cannot read file \"%s\": %s" msgstr "A(z) „%s” fájl nem olvasható: %s" #: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:902 #: dnf/cli/cli.py:906 dnf/cli/commands/alias.py:108 #, python-format msgid "Config error: %s" msgstr "Konfigurációs hiba: %s" #: dnf/cli/aliases.py:191 msgid "Aliases contain infinite recursion" msgstr "Az álnevek végtelen rekurziót tartalmaznak" #: dnf/cli/aliases.py:209 #, python-format msgid "%s, using original arguments." msgstr "%s, az eredeti argumentumok használatával." #: dnf/cli/cli.py:137 #, python-format msgid " Installed: %s-%s at %s" msgstr " Telepítve : %s-%s, ekkor: %s" #: dnf/cli/cli.py:139 #, python-format msgid " Built : %s at %s" msgstr " Létrehozva: %s, ekkor: %s" #: dnf/cli/cli.py:147 #, python-brace-format msgid "" "The operation would result in switching of module '{0}' stream '{1}' to " "stream '{2}'" msgstr "" "A művelet azt eredményezné, hogy „{0}” modul „{1}” adatfolyama a(z) „{2}” " "adatfolyamra váltson" #: dnf/cli/cli.py:172 #, python-brace-format msgid "" "It is not possible to switch enabled streams of a module.\n" "It is recommended to remove all installed content from the module, and reset the module using '{prog} module reset ' command. After you reset the module, you can install the other stream." msgstr "" "A modulok engedélyezett adatfolyamainak átváltása nem lehetséges.\n" "Ajánlatos eltávolítani a modul összes telepített tartalmát, és visszaállítani a modult a(z) „{prog} module reset ” paranccsal. Ha visszaállította a modult, akkor telepítheti a másik adatfolyamot." #: dnf/cli/cli.py:210 #, python-brace-format msgid "{prog} will only download packages for the transaction." msgstr "" "A(z) {prog} csak a tranzakcióhoz szükséges csomagokat fogja letölteni." #: dnf/cli/cli.py:213 #, python-brace-format msgid "" "{prog} will only download packages, install gpg keys, and check the " "transaction." msgstr "" "A(z) {prog} csak letölti a csomagokat, telepíti a gpg kulcsokat, és " "ellenőrzi a tranzakciót." #: dnf/cli/cli.py:217 msgid "Operation aborted." msgstr "Művelet megszakítva." #: dnf/cli/cli.py:224 msgid "Downloading Packages:" msgstr "Csomagok letöltése:" #: dnf/cli/cli.py:230 msgid "Error downloading packages:" msgstr "Hiba a csomagok letöltésekor:" #: dnf/cli/cli.py:258 msgid "Transaction failed" msgstr "Tranzakció sikertelen" #: dnf/cli/cli.py:281 msgid "" "Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" "Use \"-y\" to override." msgstr "" "Felügyelet nélküli futás közben a kulcsok nem importálhatóak.\n" "Használja az \"-y\" kapcsolót a felülbíráláshoz." #: dnf/cli/cli.py:331 msgid "Changelogs for {}" msgstr "Változásnaplók ehhez: {}" #: dnf/cli/cli.py:364 dnf/cli/cli.py:505 dnf/cli/cli.py:511 msgid "Obsoleting Packages" msgstr "Csomagok elavulttá tétele" #: dnf/cli/cli.py:393 msgid "No packages marked for distribution synchronization." msgstr "Nincsenek disztribúció-szinkronizációra kijelölt csomagok." #: dnf/cli/cli.py:428 msgid "No packages marked for downgrade." msgstr "Nincsenek visszaállításra kijelölt csomagok." #: dnf/cli/cli.py:479 msgid "Installed Packages" msgstr "Telepített csomagok" #: dnf/cli/cli.py:487 msgid "Available Packages" msgstr "Elérhető csomagok" #: dnf/cli/cli.py:491 msgid "Autoremove Packages" msgstr "Csomagok automatikus eltávolítása" #: dnf/cli/cli.py:493 msgid "Extra Packages" msgstr "Extra csomagok" #: dnf/cli/cli.py:497 msgid "Available Upgrades" msgstr "Elérhető frissítések" #: dnf/cli/cli.py:513 msgid "Recently Added Packages" msgstr "Nemrégiben hozzáadott csomagok" #: dnf/cli/cli.py:518 msgid "No matching Packages to list" msgstr "Nem található csomag" #: dnf/cli/cli.py:599 msgid "No Matches found" msgstr "Nincsenek találatok" #: dnf/cli/cli.py:609 msgid "No transaction ID given" msgstr "Nem lett megadva tranzakció azonosító" #: dnf/cli/cli.py:614 msgid "Not found given transaction ID" msgstr "Nem található a megadott tranzakció azonosítója" #: dnf/cli/cli.py:623 msgid "Found more than one transaction ID!" msgstr "Több, mint egy tranzakció azonosító található!" #: dnf/cli/cli.py:640 #, python-format msgid "Transaction history is incomplete, before %u." msgstr "A tranzakcióelőzmények hiányosak a következő előtt: %u." #: dnf/cli/cli.py:642 #, python-format msgid "Transaction history is incomplete, after %u." msgstr "A tranzakcióelőzmények hiányosak a következő után: %u." #: dnf/cli/cli.py:689 msgid "Undoing transaction {}, from {}" msgstr "A(z) {} tranzakció visszavonása, innen: {}" #: dnf/cli/cli.py:769 dnf/cli/commands/shell.py:237 #, python-format msgid "Unknown repo: '%s'" msgstr "Ismeretlen tároló: „%s”" #: dnf/cli/cli.py:783 #, python-format msgid "No repository match: %s" msgstr "Nincs illeszkedő tároló: %s" #: dnf/cli/cli.py:817 msgid "" "This command has to be run with superuser privileges (under the root user on" " most systems)." msgstr "" "A parancsot rendszergazdai jogosultsággal kell futtatni (a legtöbb " "rendszeren a root felhasználóval)." #: dnf/cli/cli.py:847 #, python-format msgid "No such command: %s. Please use %s --help" msgstr "Nincs ilyen parancs: %s. Kérjük használja a következőt: %s --help" #: dnf/cli/cli.py:850 #, python-format, python-brace-format msgid "" "It could be a {PROG} plugin command, try: \"{prog} install 'dnf-" "command(%s)'\"" msgstr "" "Lehet hogy egy {PROG} bővítmény parancs, próbálja ezt: „{prog} install 'dnf-" "command(%s)'”" #: dnf/cli/cli.py:854 #, python-brace-format msgid "" "It could be a {prog} plugin command, but loading of plugins is currently " "disabled." msgstr "" "Lehet hogy egy {prog} bővítmény parancs, de a bővítmények betöltése jelenleg" " tiltott." #: dnf/cli/cli.py:912 msgid "" "--destdir or --downloaddir must be used with --downloadonly or download or " "system-upgrade command." msgstr "" "A --destdir vagy a --downloaddir a --downloadonly, download vagy system-" "upgrade paranccsal együtt használandó." #: dnf/cli/cli.py:918 msgid "" "--enable, --set-enabled and --disable, --set-disabled must be used with " "config-manager command." msgstr "" "Az --enable, --set-enabled és a --disable, --set-disabled a config-manager " "paranccsal együtt használandó." #: dnf/cli/cli.py:1000 msgid "" "Warning: Enforcing GPG signature check globally as per active RPM security " "policy (see 'gpgcheck' in dnf.conf(5) for how to squelch this message)" msgstr "" "Figyelmeztetés: GPG-aláírás ellenőrzésének globális betartatása az aktív RPM" " biztonsági házirend alapján (az üzenet némításához lásd a „gpgcheck” " "bejegyzést a dnf.conf(5) man oldalon)" #: dnf/cli/cli.py:1020 msgid "Config file \"{}\" does not exist" msgstr "A(z) „{}” konfigurációs fájl nem létezik" #: dnf/cli/cli.py:1040 msgid "" "Unable to detect release version (use '--releasever' to specify release " "version)" msgstr "" "A kiadási verziószám nem észlelhető (használja a „--releasever” kapcsolót a " "megadásához)" #: dnf/cli/cli.py:1127 dnf/cli/commands/repoquery.py:471 msgid "argument {}: not allowed with argument {}" msgstr "{} argumentum: nem engedélyezett a(z) {} argumentummal" #: dnf/cli/cli.py:1134 #, python-format msgid "Command \"%s\" already defined" msgstr "A(z) „%s” parancs már létezik" #: dnf/cli/cli.py:1154 msgid "Excludes in dnf.conf: " msgstr "Kizárások a dnf.conf-ban: " #: dnf/cli/cli.py:1157 msgid "Includes in dnf.conf: " msgstr "Belevételek a dnf.conf-ban: " #: dnf/cli/cli.py:1160 msgid "Excludes in repo " msgstr "Kizárások a tárolóban " #: dnf/cli/cli.py:1163 msgid "Includes in repo " msgstr "Belevételek a tárolóban " #: dnf/cli/commands/__init__.py:38 #, python-format msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'." msgstr "A probléma diagnosztizálásához próbálja futtatni a következőt: „%s”." #: dnf/cli/commands/__init__.py:40 #, python-format msgid "You probably have corrupted RPMDB, running '%s' might fix the issue." msgstr "" "Az RPMDB valószínűleg megsérült, a következő futtatása megoldhatja a " "problémát: „%s”." #: dnf/cli/commands/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing.\n" "However, you do not have any GPG public keys installed. You need to download\n" "the keys for packages you wish to install and install them.\n" "You can do that by running the command:\n" " rpm --import public.gpg.key\n" "\n" "\n" "Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n" "for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and {prog}\n" "will install it for you.\n" "\n" "For more information contact your distribution or package provider." msgstr "" "Engedélyezte a csomagok GPG kulcsellenőrzését. Ez egy jó dolog.\n" "Azonban nincsenek GPG nyilvános kulcsok telepítve. Le kell töltenie a\n" "kulcsokat a csomagokhoz, amelyeket telepítenie szeretne, és telepítenie kell.\n" "Ezt megteheti a következő parancs futtatásával:\n" " rpm --import public.gpg.key\n" "\n" "\n" "Másik lehetőségként, megadhatja a használandó kulcs URL-ét is egy\n" "tárolóhoz a 'gpgkey' beállítással a tároló szakasznál, és a(z) {prog} fel fogja\n" "telepíteni Önnek.\n" "\n" "További információkért lépjen kapcsolatba a disztribúciójával vagy\n" "csomagszolgáltatójával." #: dnf/cli/commands/__init__.py:71 #, python-format msgid "Problem repository: %s" msgstr "Hibás tároló: %s" #: dnf/cli/commands/__init__.py:158 msgid "display details about a package or group of packages" msgstr "részletek megjelenítése egy csomagról vagy egy csomagcsoportról" #: dnf/cli/commands/__init__.py:168 dnf/cli/commands/__init__.py:740 msgid "show all packages (default)" msgstr "minden csomag megjelenítése (alapértelmezett)" #: dnf/cli/commands/__init__.py:171 dnf/cli/commands/__init__.py:743 #: dnf/cli/commands/module.py:351 msgid "show only available packages" msgstr "csak az elérhető csomagok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/__init__.py:174 dnf/cli/commands/__init__.py:746 msgid "show only installed packages" msgstr "csak a telepített csomagok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/__init__.py:177 dnf/cli/commands/__init__.py:749 msgid "show only extras packages" msgstr "csak az extra csomagok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/__init__.py:180 dnf/cli/commands/__init__.py:183 #: dnf/cli/commands/__init__.py:752 dnf/cli/commands/__init__.py:755 msgid "show only upgrades packages" msgstr "csak a frissítési csomagok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/__init__.py:186 dnf/cli/commands/__init__.py:758 msgid "show only autoremove packages" msgstr "csak az automatikusan törlendő csomagok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/__init__.py:189 dnf/cli/commands/__init__.py:761 msgid "show only recently changed packages" msgstr "csak a nemrég változott a csomagok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/__init__.py:190 dnf/cli/commands/__init__.py:265 #: dnf/cli/commands/__init__.py:774 dnf/cli/commands/autoremove.py:48 #: dnf/cli/commands/install.py:51 dnf/cli/commands/reinstall.py:44 #: dnf/cli/commands/remove.py:61 dnf/cli/commands/upgrade.py:46 msgid "PACKAGE" msgstr "CSOMAG" #: dnf/cli/commands/__init__.py:193 msgid "Package name specification" msgstr "Csomagnév-specifikáció" #: dnf/cli/commands/__init__.py:221 msgid "list a package or groups of packages" msgstr "csomag vagy csomagcsoport listázása" #: dnf/cli/commands/__init__.py:235 msgid "find what package provides the given value" msgstr "a megadott értéket szolgáltató csomag keresése" #: dnf/cli/commands/__init__.py:239 msgid "PROVIDE" msgstr "BIZTOSÍT" #: dnf/cli/commands/__init__.py:240 msgid "Provide specification to search for" msgstr "A keresendő biztosított csomag" #: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159 msgid "Searching Packages: " msgstr "Csomagok keresése: " #: dnf/cli/commands/__init__.py:258 msgid "check for available package upgrades" msgstr "elérhető csomagfrissítések keresése" #: dnf/cli/commands/__init__.py:264 msgid "show changelogs before update" msgstr "változásnaplók megjelenítése frissítés előtt" #: dnf/cli/commands/__init__.py:361 dnf/cli/commands/__init__.py:414 #: dnf/cli/commands/__init__.py:470 msgid "No package available." msgstr "Nincs elérhető csomag." #: dnf/cli/commands/__init__.py:376 msgid "No packages marked for install." msgstr "Nincsenek telepítésre kijelölt csomagok." #: dnf/cli/commands/__init__.py:412 msgid "No package installed." msgstr "Nincs telepített csomag." #: dnf/cli/commands/__init__.py:432 dnf/cli/commands/__init__.py:489 #: dnf/cli/commands/reinstall.py:91 #, python-format msgid " (from %s)" msgstr " (ebből: %s)" #: dnf/cli/commands/__init__.py:433 dnf/cli/commands/__init__.py:490 #: dnf/cli/commands/reinstall.py:92 dnf/cli/commands/remove.py:105 #, python-format msgid "Installed package %s%s not available." msgstr "A következő telepített csomag nem elérhető: %s%s." #: dnf/cli/commands/__init__.py:467 dnf/cli/commands/__init__.py:576 #: dnf/cli/commands/__init__.py:619 dnf/cli/commands/__init__.py:666 msgid "No package installed from the repository." msgstr "Nincs telepített csomag a tárolóból." #: dnf/cli/commands/__init__.py:530 dnf/cli/commands/reinstall.py:101 msgid "No packages marked for reinstall." msgstr "Nincsenek újratelepítésre kijelölt csomagok." #: dnf/cli/commands/__init__.py:716 dnf/cli/commands/upgrade.py:89 msgid "No packages marked for upgrade." msgstr "Nincsenek frissítésre kijelölt csomagok." #: dnf/cli/commands/__init__.py:726 msgid "run commands on top of all packages in given repository" msgstr "parancsok futtatása a megadott tárolóban lévő összes csomagon" #: dnf/cli/commands/__init__.py:765 msgid "REPOID" msgstr "TÁROLÓAZONOSÍTÓ" #: dnf/cli/commands/__init__.py:765 msgid "Repository ID" msgstr "Tárolóazonosító" #: dnf/cli/commands/__init__.py:777 dnf/cli/commands/mark.py:48 #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:108 msgid "Package specification" msgstr "Csomagspecifikáció" #: dnf/cli/commands/__init__.py:801 msgid "display a helpful usage message" msgstr "egy használati tipp megjelenítése" #: dnf/cli/commands/__init__.py:805 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: dnf/cli/commands/__init__.py:806 #, python-brace-format msgid "{prog} command to get help for" msgstr "{prog} parancs, amelyhez segítséget keres" #: dnf/cli/commands/alias.py:40 msgid "List or create command aliases" msgstr "Parancsálnevek felsorolása vagy létrehozása" #: dnf/cli/commands/alias.py:47 msgid "enable aliases resolving" msgstr "álnévfeloldás engedélyezése" #: dnf/cli/commands/alias.py:50 msgid "disable aliases resolving" msgstr "álnévfeloldás letiltása" #: dnf/cli/commands/alias.py:53 msgid "action to do with aliases" msgstr "álnevekkel végrehajtandó művelet" #: dnf/cli/commands/alias.py:55 msgid "alias definition" msgstr "álnév-definíció" #: dnf/cli/commands/alias.py:70 msgid "Aliases are now enabled" msgstr "Az álnevek most már be vannak kapcsolva" #: dnf/cli/commands/alias.py:73 msgid "Aliases are now disabled" msgstr "Az álnevek most már ki vannak kapcsolva" #: dnf/cli/commands/alias.py:90 dnf/cli/commands/alias.py:93 #, python-format msgid "Invalid alias key: %s" msgstr "Érvénytelen álnév kulcs: %s" #: dnf/cli/commands/alias.py:96 #, python-format msgid "Alias argument has no value: %s" msgstr "Az álnév argumentumnak nincs értéke: %s" #: dnf/cli/commands/alias.py:130 #, python-format msgid "Aliases added: %s" msgstr "Álnevek hozzáadva: %s" #: dnf/cli/commands/alias.py:144 #, python-format msgid "Alias not found: %s" msgstr "Álnév nem található: %s" #: dnf/cli/commands/alias.py:147 #, python-format msgid "Aliases deleted: %s" msgstr "Álnevek törölve: %s" #: dnf/cli/commands/alias.py:155 #, python-format msgid "%s, alias %s=\"%s\"" msgstr "%s, alias %s=\"%s\"" #: dnf/cli/commands/alias.py:157 #, python-format msgid "Alias %s='%s'" msgstr "Álnév: %s='%s'" #: dnf/cli/commands/alias.py:161 msgid "Aliases resolving is disabled." msgstr "Az álnévfeloldás ki van kapcsolva." #: dnf/cli/commands/alias.py:166 msgid "No aliases specified." msgstr "Nincsenek álnevek megadva." #: dnf/cli/commands/alias.py:173 msgid "No alias specified." msgstr "Nincs álnév megadva." #: dnf/cli/commands/alias.py:179 msgid "No aliases defined." msgstr "Nincsenek álnevek megadva." #: dnf/cli/commands/alias.py:186 #, python-format msgid "No match for alias: %s" msgstr "Nincs találat az álnévre: %s" #: dnf/cli/commands/autoremove.py:41 msgid "" "remove all unneeded packages that were originally installed as dependencies" msgstr "" "az összes felesleges, eredetileg függőségként telepített csomag eltávolítása" #: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59 msgid "Package to remove" msgstr "Törlendő csomag" #: dnf/cli/commands/check.py:34 msgid "check for problems in the packagedb" msgstr "problémák keresése a packagedb-ben" #: dnf/cli/commands/check.py:40 msgid "show all problems; default" msgstr "minden probléma megjelenítése; alapértelmezett" #: dnf/cli/commands/check.py:43 msgid "show dependency problems" msgstr "függőségi problémák megjelenítése" #: dnf/cli/commands/check.py:46 msgid "show duplicate problems" msgstr "ismételt problémák megjelenítése" #: dnf/cli/commands/check.py:49 msgid "show obsoleted packages" msgstr "elavult csomagok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/check.py:52 msgid "show problems with provides" msgstr "biztosított csomagok problémáinak megjelenítése" #: dnf/cli/commands/check.py:98 msgid "{} has missing requires of {}" msgstr "a(z) {} csomag igényli a hiányzó {} csomagot" #: dnf/cli/commands/check.py:118 msgid "{} is a duplicate with {}" msgstr "{} a következő ismétlése: {}" #: dnf/cli/commands/check.py:129 msgid "{} is obsoleted by {}" msgstr "{} elavult a következő miatt: {}" #: dnf/cli/commands/check.py:138 msgid "{} provides {} but it cannot be found" msgstr "{} biztosítja ezt: {}, de az nem található" #: dnf/cli/commands/clean.py:68 #, python-format msgid "Removing file %s" msgstr "%s fájl eltávolítása" #: dnf/cli/commands/clean.py:87 msgid "remove cached data" msgstr "gyorsítótárazott adatok eltávolítása" #: dnf/cli/commands/clean.py:93 msgid "Metadata type to clean" msgstr "Tisztítandó metaadatok" #: dnf/cli/commands/clean.py:105 msgid "Cleaning data: " msgstr "Adatok törlése: " #: dnf/cli/commands/clean.py:111 msgid "Cache was expired" msgstr "Gyorsítótár lejárt" #: dnf/cli/commands/clean.py:115 #, python-format msgid "%d file removed" msgid_plural "%d files removed" msgstr[0] "%d fájl eltávolítva" msgstr[1] "%d fájl eltávolítva" #: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139 #, python-format msgid "Waiting for process with pid %d to finish." msgstr "Várakozás a %d pid-ű folyamat befejeződésére." #: dnf/cli/commands/deplist.py:32 msgid "List package's dependencies and what packages provide them" msgstr "" "Listázza a csomag függőségeit, és hogy melye csomagok biztosítják azokat" #: dnf/cli/commands/distrosync.py:32 msgid "synchronize installed packages to the latest available versions" msgstr "telepített csomagok szinkronizálása a legfrissebb verzióra" #: dnf/cli/commands/distrosync.py:36 msgid "Package to synchronize" msgstr "Szinkronizálandó csomag" #: dnf/cli/commands/downgrade.py:34 msgid "Downgrade a package" msgstr "Csomag visszaállítása" #: dnf/cli/commands/downgrade.py:38 msgid "Package to downgrade" msgstr "Visszaállítandó csomag" #: dnf/cli/commands/group.py:46 msgid "display, or use, the groups information" msgstr "a csoportinformációk megjelenítése vagy használata" #: dnf/cli/commands/group.py:72 msgid "No group data available for configured repositories." msgstr "Nem érhetők el csoportadatok a konfigurált tárolókhoz." #: dnf/cli/commands/group.py:129 #, python-format msgid "Warning: Group %s does not exist." msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %s csoport nem létezik." #: dnf/cli/commands/group.py:170 msgid "Warning: No groups match:" msgstr "Figyelmeztetés: Nincs egyező csoport:" #: dnf/cli/commands/group.py:182 dnf/cli/commands/group.py:193 #: dnf/cli/output.py:1226 msgid "" msgstr "<üres név>" #: dnf/cli/commands/group.py:199 msgid "Available Environment Groups:" msgstr "Elérhető környezeti csoportok:" #: dnf/cli/commands/group.py:201 msgid "Installed Environment Groups:" msgstr "Telepített környezeti csoportok:" #: dnf/cli/commands/group.py:208 dnf/cli/commands/group.py:294 msgid "Installed Groups:" msgstr "Telepített csoportok:" #: dnf/cli/commands/group.py:215 dnf/cli/commands/group.py:301 msgid "Installed Language Groups:" msgstr "Telepített nyelvi csoportok:" #: dnf/cli/commands/group.py:225 dnf/cli/commands/group.py:308 msgid "Available Groups:" msgstr "Elérhető csoportok:" #: dnf/cli/commands/group.py:232 dnf/cli/commands/group.py:315 msgid "Available Language Groups:" msgstr "Elérhető nyelvi csoportok:" #: dnf/cli/commands/group.py:322 msgid "include optional packages from group" msgstr "a választható csomagok kiválasztása a csoportból" #: dnf/cli/commands/group.py:325 msgid "show also hidden groups" msgstr "a rejtett csoportok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/group.py:327 msgid "show only installed groups" msgstr "csak a telepített csoportok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/group.py:329 msgid "show only available groups" msgstr "csak az elérhető csoportok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/group.py:331 msgid "show also ID of groups" msgstr "megjeleníti a csoportazonosítókat is" #: dnf/cli/commands/group.py:333 msgid "available subcommands: {} (default), {}" msgstr "elérhető alparancsok: {} (alapértelmezett), {}" #: dnf/cli/commands/group.py:337 msgid "argument for group subcommand" msgstr "argumentum a group alparancshoz" #: dnf/cli/commands/group.py:346 #, python-format msgid "Invalid groups sub-command, use: %s." msgstr "Érvénytelen csoport alparancs, kérjük használja ezt: %s." #: dnf/cli/commands/group.py:403 msgid "Unable to find a mandatory group package." msgstr "Nem található egy kötelező csoportcsomag." #: dnf/cli/commands/history.py:48 msgid "display, or use, the transaction history" msgstr "korábbi tranzakciók megjelenítése vagy használata" #: dnf/cli/commands/history.py:66 msgid "For the store command, file path to store the transaction to" msgstr "" #: dnf/cli/commands/history.py:68 msgid "" "For the replay command, don't check for installed packages matching those in" " transaction" msgstr "" #: dnf/cli/commands/history.py:71 msgid "" "For the replay command, don't check for extra packages pulled into the " "transaction" msgstr "" #: dnf/cli/commands/history.py:74 msgid "" "For the replay command, skip packages that are not available or have missing" " dependencies" msgstr "" #: dnf/cli/commands/history.py:94 msgid "" "Found more than one transaction ID.\n" "'{}' requires one transaction ID or package name." msgstr "" "Több mint egy tranzakció azonosító található.\n" "„{}”' egy tranzakció azonosítót vagy csomagnevet igényel." #: dnf/cli/commands/history.py:101 #, fuzzy #| msgid "No transaction ID or package name given." msgid "No transaction file name given." msgstr "Nem lett megadva tranzakció azonosító vagy csomagnév." #: dnf/cli/commands/history.py:103 #, fuzzy #| msgid "Failed to remove transaction file %s" msgid "More than one argument given as transaction file name." msgstr "A következő tranzakció-fájl eltávolítása meghiúsult: %s" #: dnf/cli/commands/history.py:122 dnf/cli/commands/history.py:126 msgid "No transaction ID or package name given." msgstr "Nem lett megadva tranzakció azonosító vagy csomagnév." #: dnf/cli/commands/history.py:138 #, python-format msgid "You don't have access to the history DB: %s" msgstr "Nincs hozzáférése az előzmények adatbázisához: %s" #: dnf/cli/commands/history.py:147 #, python-format msgid "" "Cannot undo transaction %s, doing so would result in an inconsistent package" " database." msgstr "" "Nem lehet visszavonni a következő tranzakciót: %s. Eredménye inkonzisztens " "csomagadatbázis lenne." #: dnf/cli/commands/history.py:152 #, python-format msgid "" "Cannot rollback transaction %s, doing so would result in an inconsistent " "package database." msgstr "" "Nem lehet visszagörgetni a következő tranzakciót: %s. Eredménye " "inkonzisztens csomagadatbázis lenne." #: dnf/cli/commands/history.py:222 msgid "" "Invalid transaction ID range definition '{}'.\n" "Use '..'." msgstr "" "Érvénytelen tranzakcióazonosító tartománymegadás: „{}”.\n" "Használja ezt: „..”." #: dnf/cli/commands/history.py:226 msgid "" "Can't convert '{}' to transaction ID.\n" "Use '', 'last', 'last-'." msgstr "" "A(z) „{}” nem alakítható át tranzakcióazonosítóvá.\n" "Használja ezeket: „”, „last”, „last-”." #: dnf/cli/commands/history.py:255 msgid "No transaction which manipulates package '{}' was found." msgstr "Nem található tranzakció, ami a(z) „{}” csomagot módosítja." #: dnf/cli/commands/history.py:305 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "TransactionItem not found for key: {}" msgid "Transaction ID \"{id}\" not found." msgstr "Nem található tranzakcióelem a kulcshoz: {}" #: dnf/cli/commands/history.py:313 msgid "{} exists, overwrite?" msgstr "" #: dnf/cli/commands/history.py:316 msgid "Not overwriting {}, exiting." msgstr "" #: dnf/cli/commands/history.py:323 #, fuzzy #| msgid "Transaction failed" msgid "Transaction saved to {}." msgstr "Tranzakció sikertelen" #: dnf/cli/commands/history.py:326 #, fuzzy #| msgid "Errors occurred during transaction." msgid "Error storing transaction: {}" msgstr "Hiba történt a tranzakció során." #: dnf/cli/commands/history.py:350 msgid "" "Warning, the following problems occurred while replaying the transaction:" msgstr "" #: dnf/cli/commands/install.py:47 msgid "install a package or packages on your system" msgstr "csomag(ok) telepítése a rendszerre" #: dnf/cli/commands/install.py:53 msgid "Package to install" msgstr "Telepítendő csomag" #: dnf/cli/commands/install.py:118 msgid "Unable to find a match" msgstr "Nem található egyezés" #: dnf/cli/commands/install.py:131 #, python-format msgid "Not a valid rpm file path: %s" msgstr "Nem érvényes rpm fájlútvonal: %s" #: dnf/cli/commands/install.py:167 #, python-brace-format msgid "There are following alternatives for \"{0}\": {1}" msgstr "A következő alternatívák vannak ehhez: „{0}”: {1}" #: dnf/cli/commands/makecache.py:37 msgid "generate the metadata cache" msgstr "metaadat-gyorsítótár létrehozása" #: dnf/cli/commands/makecache.py:48 msgid "Making cache files for all metadata files." msgstr "Gyorsítótár készítése az összes metaadat fájlhoz." #: dnf/cli/commands/mark.py:39 msgid "mark or unmark installed packages as installed by user." msgstr "" "a telepített csomagok felhasználó által telepítettként jelölése be/ki." #: dnf/cli/commands/mark.py:44 msgid "" "install: mark as installed by user\n" "remove: unmark as installed by user\n" "group: mark as installed by group" msgstr "" "install: megjelölés felhasználó által telepítettként\n" "remove: felhasználóként telepítettként jelölés eltávolítása\n" "group: megjelölés csoport által telepítettként" #: dnf/cli/commands/mark.py:52 #, python-format msgid "%s marked as user installed." msgstr "%s megjelölve felhasználó által telepítettként." #: dnf/cli/commands/mark.py:56 #, python-format msgid "%s unmarked as user installed." msgstr "%s már nincs megjelölve felhasználó által telepítettként." #: dnf/cli/commands/mark.py:60 #, python-format msgid "%s marked as group installed." msgstr "%s megjelölve csoport által telepítettként." #: dnf/cli/commands/mark.py:85 dnf/cli/commands/shell.py:129 #: dnf/cli/commands/shell.py:237 dnf/cli/commands/shell.py:279 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: dnf/cli/commands/mark.py:87 #, python-format msgid "Package %s is not installed." msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve." #: dnf/cli/commands/module.py:51 msgid "" "Only module name, stream, architecture or profile is used. Ignoring unneeded" " information in argument: '{}'" msgstr "" "Csak a modulnév, adatfolyam, architektúra vagy profil lesz használva. A " "szükségtelen információk mellőzése az argumentumban: „{}”" #: dnf/cli/commands/module.py:77 msgid "list all module streams, profiles and states" msgstr "az összes moduladatfolyam, profil és állapot listázása" #: dnf/cli/commands/module.py:105 dnf/cli/commands/module.py:128 msgid "No matching Modules to list" msgstr "Nem található modul" #: dnf/cli/commands/module.py:111 msgid "print detailed information about a module" msgstr "részletes információ megjelenítése egy modulról" #: dnf/cli/commands/module.py:133 msgid "enable a module stream" msgstr "egy moduladatfolyam engedélyezése" #: dnf/cli/commands/module.py:157 msgid "disable a module with all its streams" msgstr "egy modul letiltása az összes adatfolyamával együtt" #: dnf/cli/commands/module.py:181 msgid "reset a module" msgstr "egy modul visszaállítása" #: dnf/cli/commands/module.py:202 msgid "install a module profile including its packages" msgstr "modulprofil telepítése a csomagjaival együtt" #: dnf/cli/commands/module.py:223 msgid "update packages associated with an active stream" msgstr "az aktív adatfolyammal kapcsolatos csomagok frissítése" #: dnf/cli/commands/module.py:240 msgid "remove installed module profiles and their packages" msgstr "a telepített modulprofilok és csomagjaik eltávolítása" #: dnf/cli/commands/module.py:264 msgid "Package {} belongs to multiple modules, skipping" msgstr "A(z) {} csomag több modulhoz is tartozik, kihagyás" #: dnf/cli/commands/module.py:277 msgid "list modular packages" msgstr "moduláris csomagok listázása" #: dnf/cli/commands/module.py:292 msgid "list packages belonging to a module" msgstr "egy modulhoz tartozó csomagok listázása" #: dnf/cli/commands/module.py:327 msgid "Interact with Modules." msgstr "Együttműködés modulokkal." #: dnf/cli/commands/module.py:340 msgid "show only enabled modules" msgstr "csak az engedélyezett modulok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/module.py:343 msgid "show only disabled modules" msgstr "csak a letiltott modulok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/module.py:346 msgid "show only installed modules or packages" msgstr "csak a telepített modulok vagy csomagok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/module.py:349 msgid "show profile content" msgstr "csak a profiltartalom megjelenítése" #: dnf/cli/commands/module.py:354 msgid "remove all modular packages" msgstr "az összes moduláris csomag eltávolítása" #: dnf/cli/commands/module.py:364 msgid "Module specification" msgstr "Modulspecifikáció" #: dnf/cli/commands/module.py:386 msgid "{} {} {}: too few arguments" msgstr "{} {} {}: túl kevés argumentum" #: dnf/cli/commands/reinstall.py:38 msgid "reinstall a package" msgstr "egy csomag újratelepítése" #: dnf/cli/commands/reinstall.py:42 msgid "Package to reinstall" msgstr "Újratelepítendő csomag" #: dnf/cli/commands/remove.py:46 msgid "remove a package or packages from your system" msgstr "csomag(ok) eltávolítása a rendszerből" #: dnf/cli/commands/remove.py:53 msgid "remove duplicated packages" msgstr "ismételt csomagok eltávolítása" #: dnf/cli/commands/remove.py:58 msgid "remove installonly packages over the limit" msgstr "a csak telepíthető csomagok eltávolítása a korlát felett" #: dnf/cli/commands/remove.py:95 msgid "No duplicated packages found for removal." msgstr "Nem található ismételt törlendő csomag." #: dnf/cli/commands/remove.py:127 msgid "No old installonly packages found for removal." msgstr "Nem találhatóak régi, ismételt törlendő csomagok." #: dnf/cli/commands/repolist.py:38 dnf/cli/commands/updateinfo.py:47 #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:318 dnf/cli/commands/updateinfo.py:364 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: dnf/cli/commands/repolist.py:40 #, python-format msgid "Never (last: %s)" msgstr "Soha (utoljára: %s)" #: dnf/cli/commands/repolist.py:42 #, python-format msgid "Instant (last: %s)" msgstr "Azonnal (utoljára: %s)" #: dnf/cli/commands/repolist.py:45 #, python-format msgid "%s second(s) (last: %s)" msgstr "%s másodperc (utoljára: %s)" #: dnf/cli/commands/repolist.py:76 msgid "display the configured software repositories" msgstr "a beállított szoftvertárolók megjelenítése" #: dnf/cli/commands/repolist.py:83 msgid "show all repos" msgstr "minden tároló megjelenítése" #: dnf/cli/commands/repolist.py:86 msgid "show enabled repos (default)" msgstr "engedélyezett tárolók megjelenítése (alapértelmezett)" #: dnf/cli/commands/repolist.py:89 msgid "show disabled repos" msgstr "letiltott tárolók megjelenítése" #: dnf/cli/commands/repolist.py:93 msgid "Repository specification" msgstr "Tárolóspecifikáció" #: dnf/cli/commands/repolist.py:125 msgid "No repositories available" msgstr "Nincsenek elérhető tárolók" #: dnf/cli/commands/repolist.py:143 dnf/cli/commands/repolist.py:144 msgid "enabled" msgstr "engedélyezett" #: dnf/cli/commands/repolist.py:151 dnf/cli/commands/repolist.py:152 msgid "disabled" msgstr "tiltott" #: dnf/cli/commands/repolist.py:162 msgid "Repo-id : " msgstr "Tároló azonosító : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:163 msgid "Repo-name : " msgstr "Tárolónév : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:166 msgid "Repo-status : " msgstr "Tároló állapot : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:169 msgid "Repo-revision : " msgstr "Tároló revízió : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:173 msgid "Repo-tags : " msgstr "Tároló címkék : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:180 msgid "Repo-distro-tags : " msgstr "Tároló disztr. címkék : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:192 msgid "Repo-updated : " msgstr "Tároló frissítve : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:194 msgid "Repo-pkgs : " msgstr "Tároló csomagok : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:195 msgid "Repo-available-pkgs: " msgstr "Tároló elérhető cs. : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:196 msgid "Repo-size : " msgstr "Tároló mérete : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:199 msgid "Repo-metalink : " msgstr "Tároló metahivatkozás : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:204 msgid " Updated : " msgstr " Frissítve : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:206 msgid "Repo-mirrors : " msgstr "Tároló tükrök : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:210 dnf/cli/commands/repolist.py:216 msgid "Repo-baseurl : " msgstr "Tároló alap URL : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:219 msgid "Repo-expire : " msgstr "Tároló lejárata : " #. TRANSLATORS: Packages that are excluded - their names like (dnf systemd) #: dnf/cli/commands/repolist.py:223 msgid "Repo-exclude : " msgstr "Tároló kihagyása : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:227 msgid "Repo-include : " msgstr "Tároló tartalmazása : " #. TRANSLATORS: Number of packages that where excluded (5) #: dnf/cli/commands/repolist.py:232 msgid "Repo-excluded : " msgstr "Tároló kihagyva : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:236 msgid "Repo-filename : " msgstr "Tároló fájlneve : " #. Work out the first (id) and last (enabled/disabled/count), #. then chop the middle (name)... #: dnf/cli/commands/repolist.py:246 dnf/cli/commands/repolist.py:273 msgid "repo id" msgstr "tároló azonosító" #: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260 #: dnf/cli/commands/repolist.py:281 msgid "status" msgstr "állapot" #: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277 msgid "repo name" msgstr "tároló neve" #: dnf/cli/commands/repolist.py:291 msgid "Total packages: {}" msgstr "Összes csomag: {}" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:107 msgid "search for packages matching keyword" msgstr "a kulcsszóval egyező csomagok keresése" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:121 msgid "" "Query all packages (shorthand for repoquery '*' or repoquery without " "argument)" msgstr "" "Minden csomag lekérdezése (rövidítés a „*” argumentum nélküli tároló " "lekérdezésehez)" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:124 msgid "Query all versions of packages (default)" msgstr "A csomagok minden verziójának lekérdezése (alapértelmezett)" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:127 msgid "show only results from this ARCH" msgstr "az eredmények megjelenítése csak ebből az ARCHITEKTÚRÁból" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:129 msgid "show only results that owns FILE" msgstr "az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek birtokolják a FÁJLt" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:132 msgid "show only results that conflict REQ" msgstr "csak azokat jelenítse meg, amelyek ütköznek a FÜGGŐSÉGgel" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:135 msgid "" "shows results that requires, suggests, supplements, enhances,or recommends " "package provides and files REQ" msgstr "" "az eredmények megjelenítése azokból, amelyek csomag és fájl FÜGGŐSÉGeket " "igényelnek, javasolnak, kiegészítenek, fejlesztenek vagy javasolnak" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:139 msgid "show only results that obsolete REQ" msgstr "csak azokat jelenítse meg, amelyek elavulttá teszik a FÜGGŐSÉGet" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:142 msgid "show only results that provide REQ" msgstr "" "az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek biztosítják a FÜGGŐSÉGet" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:145 msgid "shows results that requires package provides and files REQ" msgstr "" "az eredmények megjelenítése azokból, amelyek csomag és fájl FÜGGŐSÉGeket " "igényelnek" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:148 msgid "show only results that recommend REQ" msgstr "" "az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek ajánlják a FÜGGŐSÉGet" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:151 msgid "show only results that enhance REQ" msgstr "" "az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek fejlesztik a FÜGGŐSÉGet" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:154 msgid "show only results that suggest REQ" msgstr "" "az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek javasolják a FÜGGŐSÉGet" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:157 msgid "show only results that supplement REQ" msgstr "" "az eredmények megjelenítése csak azokból, amelyek kiegészítik a FÜGGŐSÉGet" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:160 msgid "check non-explicit dependencies (files and Provides); default" msgstr "" "a nem explicit függőségek ellenőrzése (fájlok, és biztosított csomagok); " "alapértelmezett" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:162 msgid "check dependencies exactly as given, opposite of --alldeps" msgstr "" "csak a pontosan megadott függőségek ellenőrzése, az --alldeps ellentéte" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:164 msgid "" "used with --whatrequires, and --requires --resolve, query packages " "recursively." msgstr "" "a --whatrequires, és a --requires --resolve paraméterekkel használva, " "rekurzívan kérdezi le a csomagokat." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:166 msgid "show a list of all dependencies and what packages provide them" msgstr "" "megjeleníti az összes függőség listáját, és hogy mely csomagok biztosítják " "őket" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:168 msgid "resolve capabilities to originating package(s)" msgstr "képességek feloldása az eredő csomag(ok)hoz" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:170 msgid "show recursive tree for package(s)" msgstr "rekurzív fák megjelenítése a csomagokhoz" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:172 msgid "operate on corresponding source RPM" msgstr "művelet a hozzá tartozó forrás RPM-en" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:174 msgid "" "show N latest packages for a given name.arch (or latest but N if N is " "negative)" msgstr "" "megjeleníti az N legfrissebb csomagot a megadott név.architektúrához (vagy a" " legfrissebb N-et kivéve, ha N negatív)" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:177 msgid "list also packages of inactive module streams" msgstr "az inaktív modul adatfolyamok felsorolása" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:182 msgid "show detailed information about the package" msgstr "részletes információk megjelenítése a csomagról" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:185 msgid "show list of files in the package" msgstr "a fájlok listájának megjelenítése a csomagokban" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:188 msgid "show package source RPM name" msgstr "megjeleníti a csomag forrás RPM nevét" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:191 msgid "show changelogs of the package" msgstr "a csomag változásnaplóinak megjelenítése" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:194 #, python-format, python-brace-format msgid "" "display format for listing packages: \"%%{name} %%{version} ...\", use " "--querytags to view full tag list" msgstr "" "a csomagok felsorolásának megjelenítési formátuma: „%%{name} %%{version} …”," " a teljes címkelistához használja a --querytags kapcsolót" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:198 msgid "show available tags to use with --queryformat" msgstr "a --queryformat kapcsolóval használható címkék megjelenítése" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:202 msgid "" "use name-epoch:version-release.architecture format for displaying found " "packages (default)" msgstr "" "név-epocha:verzió-kiadás.architektúra formátum használata a találat csomagok" " megjelenítéséhez (alapértelmezett)" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:205 msgid "" "use name-version-release format for displaying found packages (rpm query " "default)" msgstr "" "név-verzió-kiadás formátum használata a találat csomagok megjelenítéséhez " "(rpm lekérdezés alapértelmezése)" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:211 msgid "" "use epoch:name-version-release.architecture format for displaying found " "packages" msgstr "" "epocha:név-verzió-kiadás.architektúra formátum használata a találat csomagok" " megjelenítéséhez" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:214 msgid "Display in which comps groups are presented selected packages" msgstr "A látható kiválasztott csomagok comps csoportjának megjelenítése" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:218 msgid "limit the query to installed duplicate packages" msgstr "leszűkíti a lekérdezést a telepített ismételt csomagokra" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:225 msgid "limit the query to installed installonly packages" msgstr "a telepített csak telepíthető csomagokra korlátozza a lekérdezést" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:228 msgid "limit the query to installed packages with unsatisfied dependencies" msgstr "" "azokra a telepített csomagokra korlátozza a lekérdezést, amelyeknek vannak " "kielégítetlen függőségei" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:230 msgid "show a location from where packages can be downloaded" msgstr "egy hely megjelenítése, ahonnan a csomagok letölthetőek" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:233 msgid "Display capabilities that the package conflicts with." msgstr "A képességek megjelenítése, amivel a csomag ütközik." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:234 msgid "" "Display capabilities that the package can depend on, enhance, recommend, " "suggest, and supplement." msgstr "" "A képességek megjelenítése, amelyektől a csomag függhet, amelyeket az " "javíthat, kiegészíthet vagy amelyeket ajánlhat és javasolhat." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:236 msgid "Display capabilities that the package can enhance." msgstr "A képességek megjelenítése, amelyeket a csomag fejleszthet." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:237 msgid "Display capabilities provided by the package." msgstr "A képességek megjelenítése, amelyeket a csomag biztosít." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:238 msgid "Display capabilities that the package recommends." msgstr "A képességek megjelenítése, amelyeket a csomag ajánl." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:239 msgid "Display capabilities that the package depends on." msgstr "A képességek megjelenítése, amelyektől a csomag függ." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:240 #, python-format msgid "" "If the package is not installed display capabilities that it depends on for " "running %%pre and %%post scriptlets. If the package is installed display " "capabilities that is depends for %%pre, %%post, %%preun and %%postun." msgstr "" "Ha a csomag nincs telepítve, akkor azon képességek megjelenítése, melyektől " "a %%pre és %%post beállító-parancsfájlok futtatása miatt függ. Ha a csomag " "telepített, akkor azon képességek megjelenítése, melyektől a %%pre, %%post, " "%%preun és %%postun futtatása miatt függ." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:243 msgid "Display capabilities that the package suggests." msgstr "A képességek megjelenítése, amelyeket a csomag javasol." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:244 msgid "Display capabilities that the package can supplement." msgstr "A képességek megjelenítése, amelyeket a csomag kiegészíthet." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:250 msgid "Display only available packages." msgstr "Csak az elérhető csomagok megjelenítése." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:253 msgid "Display only installed packages." msgstr "Csak a telepített csomagok megjelenítése." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:254 msgid "" "Display only packages that are not present in any of available repositories." msgstr "" "Csak azon csomagok megjelenítése, amelyek nincsenek jelen egyik elérhető " "tárolóban sem." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:255 msgid "" "Display only packages that provide an upgrade for some already installed " "package." msgstr "" "Csak azon csomagok megjelenítése, amelyek frissítést biztosítanak egy már " "telepített csomaghoz." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:256 #, python-brace-format msgid "" "Display only packages that can be removed by \"{prog} autoremove\" command." msgstr "" "Csak azon csomagok megjelenítése, amelyeket el lehet távolítani a(z) „{prog}" " autoremove” paranccsal." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:258 msgid "Display only packages that were installed by user." msgstr "Csak a felhasználó által telepített csomagok megjelenítése." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:270 msgid "Display only recently edited packages" msgstr "Csak a nemrég szerkesztett csomagok megjelenítése" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:273 msgid "the key to search for" msgstr "a keresendő kulcs" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:295 msgid "" "Option '--resolve' has to be used together with one of the '--conflicts', '" "--depends', '--enhances', '--provides', '--recommends', '--requires', '--" "requires-pre', '--suggests' or '--supplements' options" msgstr "" "A „--resolve” kapcsolót a „--conflicts”, „--depends”, „--enhances”, " "„--provides”, „--recommends”, „--requires”, „--requires-pre”, „--suggests” " "vagy „--supplements” kapcsolók egyikével kell használni" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:305 msgid "" "Option '--recursive' has to be used with '--whatrequires ' (optionally " "with '--alldeps', but not with '--exactdeps'), or with '--requires " "--resolve'" msgstr "" "A „--recursive” kapcsolót a „--whatrequires ” kapcsolóval " "(választhatóan az „--alldeps” kapcsolóval együtt, de az „--exactdeps” " "nélkül), vagy a „--requires --resolve” kapcsolókkal kell " "használni" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:312 msgid "argument {} requires --whatrequires or --whatdepends option" msgstr "{} argumentum: a --whatrequires vagy --whatdepends kapcsoló szükséges" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:344 msgid "Package {} contains no files" msgstr "A(z) {} csomag nem tartalmaz fájlokat" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:561 #, python-brace-format msgid "" "No valid switch specified\n" "usage: {prog} repoquery [--conflicts|--enhances|--obsoletes|--provides|--recommends|--requires|--suggest|--supplements|--whatrequires] [key] [--tree]\n" "\n" "description:\n" " For the given packages print a tree of thepackages." msgstr "" "Nincs kapcsoló megadva\n" "használat: {prog} repoquery [--conflicts|--enhances|--obsoletes|--provides|--recommends|--requires|--suggest|--supplements|--whatrequires] [kulcs] [--tree]\n" "\n" "leírás:\n" " Kiírja a csomagfát a megadott csomagokhoz." #: dnf/cli/commands/search.py:46 msgid "search package details for the given string" msgstr "csomagrészletek keresése megadott szöveg alapján" #: dnf/cli/commands/search.py:51 msgid "search also package description and URL" msgstr "keresés csomagleírás és URL alapján is" #: dnf/cli/commands/search.py:52 msgid "KEYWORD" msgstr "KULCSSZÓ" #: dnf/cli/commands/search.py:55 msgid "Keyword to search for" msgstr "Keresendő kulcsszó" #: dnf/cli/commands/search.py:61 dnf/cli/output.py:506 msgctxt "long" msgid "Name" msgstr "Név" #: dnf/cli/commands/search.py:62 dnf/cli/output.py:559 msgctxt "long" msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: dnf/cli/commands/search.py:63 dnf/cli/output.py:569 msgctxt "long" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: dnf/cli/commands/search.py:64 dnf/cli/output.py:562 msgid "URL" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: separator used between package attributes (eg. Name & Summary #. & URL) #: dnf/cli/commands/search.py:76 msgid " & " msgstr " és " #. TRANSLATORS: %s - translated package attributes, #. %%s - found keys (in listed attributes) #: dnf/cli/commands/search.py:80 #, python-format msgid "%s Exactly Matched: %%s" msgstr "%s megegyezik: %%s" #. TRANSLATORS: %s - translated package attributes, #. %%s - found keys (in listed attributes) #: dnf/cli/commands/search.py:84 #, python-format msgid "%s Matched: %%s" msgstr "%s illeszkedik: %%s" #: dnf/cli/commands/search.py:134 msgid "No matches found." msgstr "Nem található egyezés." #: dnf/cli/commands/shell.py:47 #, python-brace-format msgid "run an interactive {prog} shell" msgstr "interaktív {prog} parancssor indítása" #: dnf/cli/commands/shell.py:68 msgid "SCRIPT" msgstr "PARANCSFÁJL" #: dnf/cli/commands/shell.py:69 #, python-brace-format msgid "Script to run in {prog} shell" msgstr "A(z) {prog} parancssorban futtatandó parancsfájl" #: dnf/cli/commands/shell.py:142 msgid "Unsupported key value." msgstr "Nem támogatott kulcsérték." #: dnf/cli/commands/shell.py:158 #, python-format msgid "Could not find repository: %s" msgstr "Tároló nem található: %s" #: dnf/cli/commands/shell.py:174 msgid "" "{} arg [value]\n" " arg: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n" " repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n" " If no value is given it prints the current value.\n" " If value is given it sets that value." msgstr "" "{} paraméter [érték]\n" " paraméter: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n" " repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n" " Ha nincs érték megadva, a jelenlegi értéket írja ki.\n" " Ha érték adott, beállítja az értéket." #: dnf/cli/commands/shell.py:181 msgid "" "{} [command]\n" " print help" msgstr "" "{} [parancs]\n" " súgó kiírása" #: dnf/cli/commands/shell.py:185 msgid "" "{} arg [option]\n" " list: lists repositories and their status. option = [all | id | glob]\n" " enable: enable repositories. option = repository id\n" " disable: disable repositories. option = repository id" msgstr "" "{} paraméter [opció]\n" " list: kilistázza a tárolókat, és státuszukat. opció = [all | id | glob]\n" " enable: engedélyezi a tárolókat. opció = repository id\n" " disable: kikapcsolja a tárolókat. opció = repository id" #: dnf/cli/commands/shell.py:191 msgid "" "{}\n" " resolve the transaction set" msgstr "" "{}\n" " tranzakciókészlet feloldása" #: dnf/cli/commands/shell.py:195 msgid "" "{} arg\n" " list: lists the contents of the transaction\n" " reset: reset (zero-out) the transaction\n" " run: run the transaction" msgstr "" "{} arg\n" " list: tranzakció tartalmának listázása\n" " reset: tranzakció visszaállítása (nullázása)\n" " run: tranzakció futtatása" #: dnf/cli/commands/shell.py:201 msgid "" "{}\n" " run the transaction" msgstr "" "{}\n" " tranzakció futtatása" #: dnf/cli/commands/shell.py:205 msgid "" "{}\n" " exit the shell" msgstr "" "{}\n" " kilépés a parancssorból" #: dnf/cli/commands/shell.py:210 msgid "" "Shell specific arguments:\n" "\n" "config set config options\n" "help print help\n" "repository (or repo) enable, disable or list repositories\n" "resolvedep resolve the transaction set\n" "transaction (or ts) list, reset or run the transaction set\n" "run resolve and run the transaction set\n" "exit (or quit) exit the shell" msgstr "" "Parancssor specifikus argumentumok:\n" "\n" "config konfigurációs lehetőségek beállítása\n" "help súgó kiírása\n" "repository (vagy repo) tárolók engedélyezése, letiltása listázása\n" "resolvedep tranzakciókészlet feloldása\n" "transaction (vagy ts) tranzakciókészlet listázása, visszaállítása vagy futtatása\n" "run tranzakciókészlet feloldása és futtatása\n" "exit (vagy quit) kilépés a parancssorból" #: dnf/cli/commands/shell.py:259 #, python-format msgid "Error: Cannot open %s for reading" msgstr "Hiba: A(z) %s nem nyitható meg olvasásra" #: dnf/cli/commands/shell.py:281 dnf/cli/main.py:187 msgid "Complete!" msgstr "Kész!" #: dnf/cli/commands/shell.py:291 msgid "Leaving Shell" msgstr "Parancssor elhagyása" #: dnf/cli/commands/swap.py:35 #, python-brace-format msgid "run an interactive {prog} mod for remove and install one spec" msgstr "" "interaktív {prog} mód futtatása egy spec fájl eltávolításához és " "telepítéséhez" #: dnf/cli/commands/swap.py:40 msgid "The specs that will be removed" msgstr "A spec fájlok, amelyek el lesznek távolítva" #: dnf/cli/commands/swap.py:42 msgid "The specs that will be installed" msgstr "A spec fájlok, amelyek telepítve lesznek" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44 msgid "bugfix" msgstr "hibajavítás" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:45 msgid "enhancement" msgstr "fejlesztés" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:46 msgid "security" msgstr "biztonsági" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:48 msgid "newpackage" msgstr "új csomag" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:50 msgid "Critical/Sec." msgstr "Kritikus/bizt." #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:51 msgid "Important/Sec." msgstr "Fontos/bizt." #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:52 msgid "Moderate/Sec." msgstr "Közepes/bizt." #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:53 msgid "Low/Sec." msgstr "Alacsony/bizt." #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:63 msgid "display advisories about packages" msgstr "csomagtájékoztatók megjelenítése" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:77 msgid "advisories about newer versions of installed packages (default)" msgstr "" "tájékoztatók a telepített csomagok újabb verziójáról (alapértelmezett)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:80 msgid "advisories about equal and older versions of installed packages" msgstr "" "tájékoztatók a telepített csomagokkal egyező, illetve régebbi verziójáról" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:83 msgid "" "advisories about newer versions of those installed packages for which a " "newer version is available" msgstr "tájékoztatók a telepített csomagok újabb verziójáról" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:87 msgid "advisories about any versions of installed packages" msgstr "tájékoztatók a telepített csomagok bármely verziójáról" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:92 msgid "show summary of advisories (default)" msgstr "tájékoztatók összesítésének megjelenítése (alapértelmezett)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:95 msgid "show list of advisories" msgstr "tájékoztatók listájának megjelenítése" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:98 msgid "show info of advisories" msgstr "tájékoztatók információinak megjelenítése" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:101 msgid "show only advisories with CVE reference" msgstr "csak a CVE hivatkozással rendelkező figyelmeztetések megjelenítése" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:104 msgid "show only advisories with bugzilla reference" msgstr "" "csak a bugzilla hivatkozással rendelkező figyelmeztetések megjelenítése" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:168 msgid "installed" msgstr "telepítve" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:171 msgid "updates" msgstr "frissítések" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:174 msgid "all" msgstr "összes" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:177 msgid "available" msgstr "elérhető" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:278 msgid "Updates Information Summary: " msgstr "Információ a frissítésekkel kapcsolatban: " #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:281 msgid "New Package notice(s)" msgstr "Új csomag észrevétel(ek)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282 msgid "Security notice(s)" msgstr "Biztonsági észrevétel(ek)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:283 msgid "Critical Security notice(s)" msgstr "Kritikus biztonsági észrevétel(ek)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:285 msgid "Important Security notice(s)" msgstr "Fontos biztonsági észrevétel(ek)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:287 msgid "Moderate Security notice(s)" msgstr "Közepes biztonsági észrevétel(ek)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:289 msgid "Low Security notice(s)" msgstr "Alacsony biztonsági észrevétel(ek)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:291 msgid "Unknown Security notice(s)" msgstr "Ismeretlen biztonsági észrevétel(ek)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:293 msgid "Bugfix notice(s)" msgstr "Hibajavítási észrevétel(ek)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:294 msgid "Enhancement notice(s)" msgstr "Fejlesztési észrevétel(ek)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:295 msgid "other notice(s)" msgstr "egyéb észrevétel(ek)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:316 msgid "Unknown/Sec." msgstr "Ismeretlen/bizt." #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357 msgid "Bugs" msgstr "Hibák" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357 msgid "Type" msgstr "Típus" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357 msgid "Update ID" msgstr "Frissítési azonosító" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357 msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358 msgid "CVEs" msgstr "CVE-k" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358 msgid "Rights" msgstr "Jogok" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358 msgid "Severity" msgstr "Súlyosság" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:359 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:359 dnf/cli/output.py:1499 #: dnf/cli/output.py:1772 dnf/cli/output.py:1774 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:385 msgid "false" msgstr "hamis" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:385 msgid "true" msgstr "igaz" #: dnf/cli/commands/upgrade.py:40 msgid "upgrade a package or packages on your system" msgstr "csomag(ok) frissítése a rendszeren" #: dnf/cli/commands/upgrade.py:44 msgid "Package to upgrade" msgstr "Frissítendő csomag" #: dnf/cli/commands/upgrademinimal.py:31 msgid "" "upgrade, but only 'newest' package match which fixes a problem that affects " "your system" msgstr "" "frissítés, de csak a „legújabb” olyan csomaggal, amely egy problémát javít a" " rendszerén" #: dnf/cli/main.py:88 msgid "Terminated." msgstr "Megszakítva." #: dnf/cli/main.py:116 msgid "No read/execute access in current directory, moving to /" msgstr "" "Nincs olvasási/futtatási jogosultság a jelenlegi könyvtárban, ugrás ide: /" #: dnf/cli/main.py:135 msgid "try to add '{}' to command line to replace conflicting packages" msgstr "adja hozzá a(z) „{}” kapcsolót az ütköző csomagok lecseréléséhez" #: dnf/cli/main.py:139 msgid "try to add '{}' to skip uninstallable packages" msgstr "" "adja hozzá a(z) „{}” kapcsolót a nem telepíthető csomagok kihagyásához" #: dnf/cli/main.py:142 msgid " or '{}' to skip uninstallable packages" msgstr " vagy „{}” a nem telepíthető csomagok kihagyásához" #: dnf/cli/main.py:147 msgid "try to add '{}' to use not only best candidate packages" msgstr "" "adja hozzá a(z) „{}” kapcsolót, hogy ne csak a legjobb csomagjelölteket " "használja" #: dnf/cli/main.py:150 msgid " or '{}' to use not only best candidate packages" msgstr " vagy „{}”, hogy ne csak a legjobb csomagjelölteket használja" #: dnf/cli/main.py:167 msgid "Dependencies resolved." msgstr "Függőségek feloldva." #: dnf/cli/option_parser.py:65 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Parancssori hiba: %s" #: dnf/cli/option_parser.py:104 #, python-format msgid "bad format: %s" msgstr "hibás formátum: %s" #: dnf/cli/option_parser.py:115 #, python-format msgid "Setopt argument has multiple values: %s" msgstr "A setopt argumentumnak több értéke is van: %s" #: dnf/cli/option_parser.py:118 #, python-format msgid "Setopt argument has no value: %s" msgstr "A setopt argumentumnak nincs értéke: %s" #. All defaults need to be a None, so we can always tell whether the user #. has set something or whether we are getting a default. #: dnf/cli/option_parser.py:174 #, python-brace-format msgid "General {prog} options" msgstr "Általános {prog} beállítások" #: dnf/cli/option_parser.py:178 msgid "config file location" msgstr "konfigurációs fájl elérésí útja" #: dnf/cli/option_parser.py:181 msgid "quiet operation" msgstr "csendes működés" #: dnf/cli/option_parser.py:183 msgid "verbose operation" msgstr "bőbeszédű működés" #: dnf/cli/option_parser.py:185 #, python-brace-format msgid "show {prog} version and exit" msgstr "{prog} verzió kiírása és kilépés" #: dnf/cli/option_parser.py:187 msgid "set install root" msgstr "telepítési gyökérkönyvtár beállítása" #: dnf/cli/option_parser.py:190 msgid "do not install documentations" msgstr "ne telepítsen dokumentációkat" #: dnf/cli/option_parser.py:193 msgid "disable all plugins" msgstr "az összes bővítmény letiltása" #: dnf/cli/option_parser.py:196 msgid "enable plugins by name" msgstr "bővítmények engedélyezése név szerint" #: dnf/cli/option_parser.py:200 msgid "disable plugins by name" msgstr "bővítmények tiltása név szerint" #: dnf/cli/option_parser.py:203 msgid "override the value of $releasever in config and repo files" msgstr "" "felülírja a $releasever értékét a konfigurációs és tárolóleíró fájlokban" #: dnf/cli/option_parser.py:207 msgid "set arbitrary config and repo options" msgstr "tetszőleges konfiguráció- és tárolóbeállítások" #: dnf/cli/option_parser.py:210 msgid "resolve depsolve problems by skipping packages" msgstr "a depsolve problémák feloldása a csomagok kihagyásával" #: dnf/cli/option_parser.py:213 msgid "show command help" msgstr "a parancs súgójának megjelenítése" #: dnf/cli/option_parser.py:217 msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies" msgstr "" "engedélyezi a telepített csomagok törlését a függőségek feloldása végett" #: dnf/cli/option_parser.py:221 msgid "try the best available package versions in transactions." msgstr "" "megkísérli a legjobb elérhető verziójú csomagokat a tranzakciók alatt." #: dnf/cli/option_parser.py:223 msgid "do not limit the transaction to the best candidate" msgstr "ne korlátozza a tranzakciót a legjobb jelöltre" #: dnf/cli/option_parser.py:226 msgid "run entirely from system cache, don't update cache" msgstr "" "futtatás a rendszer gyorsítótárából anélkül, hogy a csomagok vagy " "tárolóinformációk frissítve lennének" #: dnf/cli/option_parser.py:230 msgid "maximum command wait time" msgstr "a parancsra várakozás maximális ideje" #: dnf/cli/option_parser.py:233 msgid "debugging output level" msgstr "a hibakeresés kimeneti szintje" #: dnf/cli/option_parser.py:236 msgid "dumps detailed solving results into files" msgstr "kiírja a részletes feloldási útvonalat fájlokba" #: dnf/cli/option_parser.py:240 msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands" msgstr "ismétlődések mutatása a tárolókban és a keresési parancsokban" #: dnf/cli/option_parser.py:243 msgid "error output level" msgstr "hiba kimeneti szintje" #: dnf/cli/option_parser.py:246 #, python-brace-format msgid "" "enables {prog}'s obsoletes processing logic for upgrade or display " "capabilities that the package obsoletes for info, list and repoquery" msgstr "" "engedélyezi a(z) {prog} elavult csomag feldolgozási logikáját a " "frissítésnél, vagy megjeleníti a csomag elavulási adatait az info, list és " "repoquery parancsok esetén" #: dnf/cli/option_parser.py:251 msgid "debugging output level for rpm" msgstr "rpm hibakereső kimeneti szintje" #: dnf/cli/option_parser.py:254 msgid "automatically answer yes for all questions" msgstr "automatikus igen válasz minden kérdésre" #: dnf/cli/option_parser.py:257 msgid "automatically answer no for all questions" msgstr "automatikus nem válasz minden kérdésre" #: dnf/cli/option_parser.py:261 msgid "" "Enable additional repositories. List option. Supports globs, can be " "specified multiple times." msgstr "" "További tárolók engedélyezése. Felsorolási kapcsoló. Támogatja a globokat, " "többször is megadható." #: dnf/cli/option_parser.py:266 msgid "" "Disable repositories. List option. Supports globs, can be specified multiple" " times." msgstr "" "Tárolók letiltása. Felsorolási kapcsoló. Támogatja a globokat, többször is " "megadható." #: dnf/cli/option_parser.py:270 msgid "" "enable just specific repositories by an id or a glob, can be specified " "multiple times" msgstr "" "csak bizonyos tárolók engedélyezése, azonosító vagy glob alapján, többször " "is megadható" #: dnf/cli/option_parser.py:275 msgid "enable repos with config-manager command (automatically saves)" msgstr "" "tárolók engedélyezése a config-manager paranccsal (automatikusan ment)" #: dnf/cli/option_parser.py:279 msgid "disable repos with config-manager command (automatically saves)" msgstr "tárolók letiltása a config-manager paranccsal (automatikusan ment)" #: dnf/cli/option_parser.py:283 msgid "exclude packages by name or glob" msgstr "csomagok kizárása név vagy glob alapján" #: dnf/cli/option_parser.py:288 msgid "disable excludepkgs" msgstr "excludepkgs letiltása" #: dnf/cli/option_parser.py:293 msgid "" "label and path to an additional repository to use (same path as in a " "baseurl), can be specified multiple times." msgstr "" "Egy további használandó tároló címkéje és útvonala (ugyanaz mint a baseurl)," " többször is megadható." #: dnf/cli/option_parser.py:297 msgid "disable removal of dependencies that are no longer used" msgstr "a már nem használt függőségek eltávolításának letiltása" #: dnf/cli/option_parser.py:300 msgid "disable gpg signature checking (if RPM policy allows)" msgstr "gpg-aláírás ellenőrzés letiltása (ha az RPM házirend megengedi)" #: dnf/cli/option_parser.py:302 msgid "control whether color is used" msgstr "színek használatának beállítása" #: dnf/cli/option_parser.py:305 msgid "set metadata as expired before running the command" msgstr "metaadatok beállítása lejártként a parancs futtatása előtt" #: dnf/cli/option_parser.py:308 msgid "resolve to IPv4 addresses only" msgstr "csak IPv4 címek feloldása" #: dnf/cli/option_parser.py:311 msgid "resolve to IPv6 addresses only" msgstr "csak IPv6 címek feloldása" #: dnf/cli/option_parser.py:314 msgid "set directory to copy packages to" msgstr "könyvtár beállítása a csomagok másolási helyeként" #: dnf/cli/option_parser.py:317 msgid "only download packages" msgstr "csak a csomagok letöltése" #: dnf/cli/option_parser.py:319 msgid "add a comment to transaction" msgstr "megjegyzés hozzáfűzése a tranzakcióhoz" #: dnf/cli/option_parser.py:322 msgid "Include bugfix relevant packages, in updates" msgstr "Hibajavítással kapcsolatos csomagok bevétele a frissítésekbe" #: dnf/cli/option_parser.py:325 msgid "Include enhancement relevant packages, in updates" msgstr "Fejlesztéssel kapcsolatos csomagok bevétele a frissítésekbe" #: dnf/cli/option_parser.py:328 msgid "Include newpackage relevant packages, in updates" msgstr "Új csomagok bevétele a frissítésekbe" #: dnf/cli/option_parser.py:331 msgid "Include security relevant packages, in updates" msgstr "Biztonsággal kapcsolatos csomagok bevétele a frissítésekbe" #: dnf/cli/option_parser.py:335 msgid "Include packages needed to fix the given advisory, in updates" msgstr "" "Az adott tanácsadó üzenet javításához szükséges csomagok bevétele a " "frissítésekbe" #: dnf/cli/option_parser.py:339 msgid "Include packages needed to fix the given BZ, in updates" msgstr "Az adott BZ javításához szükséges csomagok bevétele a frissítésekbe" #: dnf/cli/option_parser.py:342 msgid "Include packages needed to fix the given CVE, in updates" msgstr "Az adott CVE javításához szükséges csomagok bevétele a frissítésekbe" #: dnf/cli/option_parser.py:347 msgid "Include security relevant packages matching the severity, in updates" msgstr "" "Az adott súlyosságú biztonsággal kapcsolatos csomagok bevétele a " "frissítésekbe" #: dnf/cli/option_parser.py:353 msgid "Force the use of an architecture" msgstr "Architektúra használatának kényszerítése" #: dnf/cli/option_parser.py:375 msgid "List of Main Commands:" msgstr "Alapvető parancsok listája:" #: dnf/cli/option_parser.py:376 msgid "List of Plugin Commands:" msgstr "Bővítmények parancsok listája:" #: dnf/cli/option_parser.py:413 #, python-format msgid "Cannot encode argument '%s': %s" msgstr "A(z) „%s” argumentum nem kódolható: %s" #. Translators: This is abbreviated 'Name'. Should be no longer #. than 12 characters. You can use the full version if it is short #. enough in your language. #: dnf/cli/output.py:505 msgctxt "short" msgid "Name" msgstr "Név" #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:511 msgid "Epoch" msgstr "Epocha" #. Translators: This is the short version of 'Version'. You can #. use the full (unabbreviated) term 'Version' if you think that #. the translation to your language is not too long and will #. always fit to limited space. #: dnf/cli/output.py:512 dnf/cli/output.py:1335 msgctxt "short" msgid "Version" msgstr "Verzió" #. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Version'. #: dnf/cli/output.py:513 dnf/cli/output.py:1337 msgctxt "long" msgid "Version" msgstr "Verzió" #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:516 msgid "Release" msgstr "Kiadás" #. Translators: This is abbreviated 'Architecture', used when #. we have not enough space to display the full word. #: dnf/cli/output.py:517 dnf/cli/output.py:1326 msgctxt "short" msgid "Arch" msgstr "Arch" #. Translators: This is the full word 'Architecture', used when #. we have enough space. #: dnf/cli/output.py:518 dnf/cli/output.py:1329 msgctxt "long" msgid "Architecture" msgstr "Architektúra" #. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Size'. #: dnf/cli/output.py:520 dnf/cli/output.py:1352 msgctxt "long" msgid "Size" msgstr "Méret" #. Translators: This is the short version of 'Size'. It should #. not be longer than 5 characters. If the term 'Size' in your #. language is not longer than 5 characters then you can use it #. unabbreviated. #: dnf/cli/output.py:520 dnf/cli/output.py:1350 msgctxt "short" msgid "Size" msgstr "Méret" #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:524 msgid "Source" msgstr "Forrás" #. Translators: This is abbreviated 'Repository', used when #. we have not enough space to display the full word. #: dnf/cli/output.py:525 dnf/cli/output.py:1341 msgctxt "short" msgid "Repo" msgstr "Tároló" #. Translators: This is the full word 'Repository', used when #. we have enough space. #: dnf/cli/output.py:526 dnf/cli/output.py:1344 msgctxt "long" msgid "Repository" msgstr "Tároló" #. Translators: This message should be no longer than 12 chars. #: dnf/cli/output.py:533 msgid "From repo" msgstr "Ezen tárolóból" #. :hawkey does not support changelog information #. print(_("Committer : %s") % ucd(pkg.committer)) #. print(_("Committime : %s") % time.ctime(pkg.committime)) #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:539 msgid "Packager" msgstr "Csomagoló" #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:541 msgid "Buildtime" msgstr "Építés ideje" #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:545 msgid "Install time" msgstr "Telepítés ideje" #. Translators: This message should be no longer than 12 chars. #: dnf/cli/output.py:554 msgid "Installed by" msgstr "Telepítette" #. Translators: This is abbreviated 'Summary'. Should be no longer #. than 12 characters. You can use the full version if it is short #. enough in your language. #: dnf/cli/output.py:558 msgctxt "short" msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:564 msgid "License" msgstr "Licenc" #. Translators: This is abbreviated 'Description'. Should be no longer #. than 12 characters. You can use the full version if it is short #. enough in your language. #: dnf/cli/output.py:568 msgctxt "short" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: dnf/cli/output.py:695 msgid "No packages to list" msgstr "Nem található csomag" #: dnf/cli/output.py:706 msgid "y" msgstr "i" #: dnf/cli/output.py:706 msgid "yes" msgstr "igen" #: dnf/cli/output.py:707 msgid "n" msgstr "n" #: dnf/cli/output.py:707 msgid "no" msgstr "nem" #: dnf/cli/output.py:711 msgid "Is this ok [y/N]: " msgstr "Ez így jó? [y/N] " #: dnf/cli/output.py:715 msgid "Is this ok [Y/n]: " msgstr "Ez így jó? [Y/n]: " #: dnf/cli/output.py:795 #, python-format msgid "Group: %s" msgstr "Csoport: %s" #: dnf/cli/output.py:799 #, python-format msgid " Group-Id: %s" msgstr " Csoport azonosító: %s" #: dnf/cli/output.py:801 dnf/cli/output.py:840 #, python-format msgid " Description: %s" msgstr " Leírás: %s" #: dnf/cli/output.py:803 #, python-format msgid " Language: %s" msgstr " Nyelv: %s" #: dnf/cli/output.py:806 msgid " Mandatory Packages:" msgstr " Szükséges csomagok:" #: dnf/cli/output.py:807 msgid " Default Packages:" msgstr " Alapértelmezett csomagok:" #: dnf/cli/output.py:808 msgid " Optional Packages:" msgstr " Választható csomagok:" #: dnf/cli/output.py:809 msgid " Conditional Packages:" msgstr " Feltételes csomagok:" #: dnf/cli/output.py:834 #, python-format msgid "Environment Group: %s" msgstr "Környezeti csoport: %s" #: dnf/cli/output.py:837 #, python-format msgid " Environment-Id: %s" msgstr " Környezet azonosító: %s" #: dnf/cli/output.py:843 msgid " Mandatory Groups:" msgstr " Kötelező csoportok:" #: dnf/cli/output.py:844 msgid " Optional Groups:" msgstr " Választható csoportok:" #: dnf/cli/output.py:865 msgid "Matched from:" msgstr "Találat a következőtől:" #: dnf/cli/output.py:879 #, python-format msgid "Filename : %s" msgstr "Fájlnév : %s" #: dnf/cli/output.py:904 #, python-format msgid "Repo : %s" msgstr "Tároló : %s" #: dnf/cli/output.py:913 msgid "Description : " msgstr "Leírás : " #: dnf/cli/output.py:917 #, python-format msgid "URL : %s" msgstr "URL : %s" #: dnf/cli/output.py:921 #, python-format msgid "License : %s" msgstr "Licenc : %s" #: dnf/cli/output.py:927 #, python-format msgid "Provide : %s" msgstr "Biztosítja: %s" #: dnf/cli/output.py:947 #, python-format msgid "Other : %s" msgstr "Egyéb : %s" #: dnf/cli/output.py:996 msgid "There was an error calculating total download size" msgstr "Hiba történt a teljes letöltési méret kiszámítása során" #: dnf/cli/output.py:1002 #, python-format msgid "Total size: %s" msgstr "Teljes méret: %s" #: dnf/cli/output.py:1005 #, python-format msgid "Total download size: %s" msgstr "Teljes letöltési méret: %s" #: dnf/cli/output.py:1008 #, python-format msgid "Installed size: %s" msgstr "Telepített méret: %s" #: dnf/cli/output.py:1026 msgid "There was an error calculating installed size" msgstr "Hiba történt a telepített méret kiszámítása során" #: dnf/cli/output.py:1030 #, python-format msgid "Freed space: %s" msgstr "Felszabadított terület: %s" #: dnf/cli/output.py:1039 msgid "Marking packages as installed by the group:" msgstr "Csomagok telepítettként megjelölése csoport szerint:" #: dnf/cli/output.py:1046 msgid "Marking packages as removed by the group:" msgstr "Csomagok eltávolítottként megjelölése csoport szerint:" #: dnf/cli/output.py:1056 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: dnf/cli/output.py:1056 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: dnf/cli/output.py:1133 msgid "Installing group/module packages" msgstr "Csoport/modul csomagjainak telepítése" #: dnf/cli/output.py:1134 msgid "Installing group packages" msgstr "Csomagcsoportok telepítése" #. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be installed. #: dnf/cli/output.py:1138 msgctxt "summary" msgid "Installing" msgstr "Telepítés" #. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be upgraded. #: dnf/cli/output.py:1140 msgctxt "summary" msgid "Upgrading" msgstr "Frissítés" #. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be reinstalled. #: dnf/cli/output.py:1142 msgctxt "summary" msgid "Reinstalling" msgstr "Újratelepítés" #: dnf/cli/output.py:1144 msgid "Installing dependencies" msgstr "Függőségek telepítése" #: dnf/cli/output.py:1145 msgid "Installing weak dependencies" msgstr "Gyenge függőségek telepítése" #. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be removed. #: dnf/cli/output.py:1147 msgid "Removing" msgstr "Eltávolítás" #: dnf/cli/output.py:1148 msgid "Removing dependent packages" msgstr "Függő csomagok eltávolítása" #: dnf/cli/output.py:1149 msgid "Removing unused dependencies" msgstr "Nem használt függőségek eltávolítása" #. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be downgraded. #: dnf/cli/output.py:1151 msgctxt "summary" msgid "Downgrading" msgstr "Visszaállítás" #: dnf/cli/output.py:1176 msgid "Installing module profiles" msgstr "Modulprofilok telepítése" #: dnf/cli/output.py:1185 msgid "Disabling module profiles" msgstr "Modulprofilok letiltása" #: dnf/cli/output.py:1194 msgid "Enabling module streams" msgstr "Moduladatfolyamok engedélyezése" #: dnf/cli/output.py:1202 msgid "Switching module streams" msgstr "Moduladatfolyamok váltása" #: dnf/cli/output.py:1210 msgid "Disabling modules" msgstr "Modulok letiltása" #: dnf/cli/output.py:1218 msgid "Resetting modules" msgstr "Modulok helyreállítása" #: dnf/cli/output.py:1230 msgid "Installing Environment Groups" msgstr "Környezeti csoportok telepítése" #: dnf/cli/output.py:1237 msgid "Upgrading Environment Groups" msgstr "Környezeti csoportok frissítése" #: dnf/cli/output.py:1244 msgid "Removing Environment Groups" msgstr "Környezeti csoportok eltávolítása" #: dnf/cli/output.py:1251 msgid "Installing Groups" msgstr "Csoportok telepítése" #: dnf/cli/output.py:1258 msgid "Upgrading Groups" msgstr "Csoportok frissítése" #: dnf/cli/output.py:1265 msgid "Removing Groups" msgstr "Csoportok eltávolítása" #: dnf/cli/output.py:1281 #, python-format msgid "" "Skipping packages with conflicts:\n" "(add '%s' to command line to force their upgrade)" msgstr "" "Ütköző csomagok kihagyása:\n" "(adja a következőt a parancshoz a frissítésük kényszerítéséhez: '%s')" #: dnf/cli/output.py:1291 #, python-format msgid "Skipping packages with broken dependencies%s" msgstr "Törött függőségekkel rendelkező csomagok kihagyása%s" #: dnf/cli/output.py:1295 msgid " or part of a group" msgstr " vagy része egy csoportnak" #. Translators: This is the short version of 'Package'. You can #. use the full (unabbreviated) term 'Package' if you think that #. the translation to your language is not too long and will #. always fit to limited space. #: dnf/cli/output.py:1320 msgctxt "short" msgid "Package" msgstr "Csomag" #. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Package'. #: dnf/cli/output.py:1322 msgctxt "long" msgid "Package" msgstr "Csomag" #: dnf/cli/output.py:1371 msgid "replacing" msgstr "csere" #: dnf/cli/output.py:1378 #, python-format msgid "" "\n" "Transaction Summary\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Tranzakció összegzés\n" "%s\n" #. TODO: remove #: dnf/cli/output.py:1383 dnf/cli/output.py:1932 dnf/cli/output.py:1933 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: dnf/cli/output.py:1387 dnf/cli/output.py:1941 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: dnf/cli/output.py:1388 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: dnf/cli/output.py:1390 dnf/cli/output.py:1939 msgid "Downgrade" msgstr "Visszaállítás" #: dnf/cli/output.py:1391 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: dnf/cli/output.py:1400 dnf/cli/output.py:1416 msgid "Package" msgid_plural "Packages" msgstr[0] "Csomag" msgstr[1] "Csomagok" #: dnf/cli/output.py:1418 msgid "Dependent package" msgid_plural "Dependent packages" msgstr[0] "Függő csomag" msgstr[1] "Függő csomagok" #: dnf/cli/output.py:1497 dnf/cli/output.py:1773 dnf/cli/output.py:1942 msgid "Upgraded" msgstr "Frissítve" #: dnf/cli/output.py:1498 dnf/cli/output.py:1773 dnf/cli/output.py:1940 msgid "Downgraded" msgstr "Visszaállítva" #: dnf/cli/output.py:1503 msgid "Reinstalled" msgstr "Újratelepítve" #: dnf/cli/output.py:1504 msgid "Skipped" msgstr "Kihagyva" #: dnf/cli/output.py:1505 msgid "Removed" msgstr "Eltávolítva" #: dnf/cli/output.py:1508 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: dnf/cli/output.py:1559 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: dnf/cli/output.py:1587 msgid "" msgstr "<üres>" #: dnf/cli/output.py:1588 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: dnf/cli/output.py:1638 msgid "Command line" msgstr "Parancssor" #. TRANSLATORS: user names who executed transaction in history command output #: dnf/cli/output.py:1649 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: dnf/cli/output.py:1651 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: dnf/cli/output.py:1653 msgid "Date and time" msgstr "Dátum és idő" #: dnf/cli/output.py:1654 msgid "Action(s)" msgstr "Művelet(ek)" #: dnf/cli/output.py:1655 msgid "Altered" msgstr "Változtatva" #: dnf/cli/output.py:1698 msgid "No transactions" msgstr "Nincsenek tranzakciók" #: dnf/cli/output.py:1699 dnf/cli/output.py:1715 msgid "Failed history info" msgstr "Meghiúsult előzmények információi" #: dnf/cli/output.py:1714 msgid "No transaction ID, or package, given" msgstr "Nem lett megadva tranzakció azonosító vagy csomag" #: dnf/cli/output.py:1772 msgid "Erased" msgstr "Törölve" #: dnf/cli/output.py:1774 msgid "Not installed" msgstr "Nem telepítve" #: dnf/cli/output.py:1775 msgid "Newer" msgstr "Újabb" #: dnf/cli/output.py:1775 msgid "Older" msgstr "Régebbi" #: dnf/cli/output.py:1823 dnf/cli/output.py:1825 msgid "Transaction ID :" msgstr "Tranzakció azonosító:" #: dnf/cli/output.py:1828 msgid "Begin time :" msgstr "Kezdés ideje :" #: dnf/cli/output.py:1831 dnf/cli/output.py:1833 msgid "Begin rpmdb :" msgstr "rpmdb kezdete:" #: dnf/cli/output.py:1839 #, python-format msgid "(%u seconds)" msgstr "(%u másodperc)" #: dnf/cli/output.py:1841 #, python-format msgid "(%u minutes)" msgstr "(%u perc)" #: dnf/cli/output.py:1843 #, python-format msgid "(%u hours)" msgstr "(%u óra)" #: dnf/cli/output.py:1845 #, python-format msgid "(%u days)" msgstr "(%u nap)" #: dnf/cli/output.py:1846 msgid "End time :" msgstr "Befejezés ideje:" #: dnf/cli/output.py:1849 dnf/cli/output.py:1851 msgid "End rpmdb :" msgstr "rpmdb vége :" #: dnf/cli/output.py:1858 dnf/cli/output.py:1860 msgid "User :" msgstr "Felhasználó :" #: dnf/cli/output.py:1864 dnf/cli/output.py:1871 msgid "Aborted" msgstr "Megszakítva" #: dnf/cli/output.py:1864 dnf/cli/output.py:1867 dnf/cli/output.py:1869 #: dnf/cli/output.py:1871 dnf/cli/output.py:1873 dnf/cli/output.py:1875 msgid "Return-Code :" msgstr "Vissz. érték :" #: dnf/cli/output.py:1867 dnf/cli/output.py:1875 msgid "Success" msgstr "Siker" #: dnf/cli/output.py:1869 msgid "Failures:" msgstr "Hibák:" #: dnf/cli/output.py:1873 msgid "Failure:" msgstr "Hiba:" #: dnf/cli/output.py:1883 dnf/cli/output.py:1885 msgid "Releasever :" msgstr "Kiadásverzió :" #: dnf/cli/output.py:1890 dnf/cli/output.py:1892 msgid "Command Line :" msgstr "Parancssor :" #: dnf/cli/output.py:1897 dnf/cli/output.py:1899 msgid "Comment :" msgstr "Megjegyzés :" #: dnf/cli/output.py:1903 msgid "Transaction performed with:" msgstr "Tranzakció a következővel lezajlott:" #: dnf/cli/output.py:1912 msgid "Packages Altered:" msgstr "Módosított csomagok:" #: dnf/cli/output.py:1918 msgid "Scriptlet output:" msgstr "Beállítás kimenete:" #: dnf/cli/output.py:1925 msgid "Errors:" msgstr "Hibák:" #: dnf/cli/output.py:1934 msgid "Dep-Install" msgstr "Függőség-telepítés" #: dnf/cli/output.py:1935 msgid "Obsoleted" msgstr "Elévült" #: dnf/cli/output.py:1936 dnf/transaction.py:84 dnf/transaction.py:85 msgid "Obsoleting" msgstr "Elavulttá tétel" #: dnf/cli/output.py:1937 msgid "Erase" msgstr "Törlés" #: dnf/cli/output.py:1938 msgid "Reinstall" msgstr "Újratelepítés" #: dnf/cli/output.py:2016 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be installed" msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag telepítve lesz" #: dnf/cli/output.py:2018 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be an upgrade" msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag egy frissítés lesz" #: dnf/cli/output.py:2020 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be erased" msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag törölve lesz" #: dnf/cli/output.py:2022 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be reinstalled" msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag újra lesz telepítve" #: dnf/cli/output.py:2024 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be a downgrade" msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag egy visszaállítás lesz" #: dnf/cli/output.py:2026 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleting" msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag elavulttá tétel lesz" #: dnf/cli/output.py:2028 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be upgraded" msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag frissítve lesz" #: dnf/cli/output.py:2030 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleted" msgstr "---> A(z) %s.%s %s csomag elavulttá lesz téve" #: dnf/cli/output.py:2039 msgid "--> Starting dependency resolution" msgstr "--> Függőségek feloldásának kezdete" #: dnf/cli/output.py:2044 msgid "--> Finished dependency resolution" msgstr "--> Függőségek feloldása befejeződött" #: dnf/cli/output.py:2058 dnf/crypto.py:132 #, python-format msgid "" "Importing GPG key 0x%s:\n" " Userid : \"%s\"\n" " Fingerprint: %s\n" " From : %s" msgstr "" "0x%s GPG kulcs importálása:\n" "Felhasználó: „%s”\n" "Ujjlenyomat: %s\n" "Származás : %s" #: dnf/cli/utils.py:98 msgid "Running" msgstr "Fut" #: dnf/cli/utils.py:99 msgid "Sleeping" msgstr "Alszik" #: dnf/cli/utils.py:100 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nem megszakítható" #: dnf/cli/utils.py:101 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: dnf/cli/utils.py:102 msgid "Traced/Stopped" msgstr "Nyomozott/Megállított" #: dnf/cli/utils.py:103 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: dnf/cli/utils.py:113 #, python-format msgid "Unable to find information about the locking process (PID %d)" msgstr "" "Nem sikerült információt szerezni a zárolásért felelős folyamatról (PID %d)" #: dnf/cli/utils.py:117 #, python-format msgid " The application with PID %d is: %s" msgstr " A(z) %d PID-ű alkalmazás: %s" #: dnf/cli/utils.py:120 #, python-format msgid " Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)" msgstr " Memória : %5s RSS (%5sB VSZ)" #: dnf/cli/utils.py:125 #, python-format msgid " Started: %s - %s ago" msgstr " Elindítva: %s - %s" #: dnf/cli/utils.py:127 #, python-format msgid " State : %s" msgstr " Állapot : %s" #: dnf/comps.py:104 msgid "skipping." msgstr "kihagyás." #: dnf/comps.py:196 dnf/comps.py:692 dnf/comps.py:706 #, python-format msgid "Module or Group '%s' is not installed." msgstr "A(z) „%s” modul vagy csoport nincs telepítve." #: dnf/comps.py:198 dnf/comps.py:708 #, python-format msgid "Module or Group '%s' is not available." msgstr "A(z) „%s” modul vagy csoport nem érhető el." #: dnf/comps.py:200 #, python-format msgid "Module or Group '%s' does not exist." msgstr "A(z) „%s” csoport vagy modul nem létezik." #: dnf/comps.py:599 #, fuzzy, python-format #| msgid "Environment '%s' is not installed." msgid "Environment id '%s' does not exist." msgstr "A(z) „%s” környezet nincs telepítve." #: dnf/comps.py:622 dnf/transaction_sr.py:443 dnf/transaction_sr.py:453 #, fuzzy, python-format #| msgid "Environment '%s' is not installed." msgid "Environment id '%s' is not installed." msgstr "A(z) „%s” környezet nincs telepítve." #: dnf/comps.py:639 #, python-format msgid "Environment '%s' is not installed." msgstr "A(z) „%s” környezet nincs telepítve." #: dnf/comps.py:641 #, python-format msgid "Environment '%s' is not available." msgstr "A(z) „%s” környezet nem érhető el." #: dnf/comps.py:673 #, fuzzy, python-format #| msgid "Group_id '%s' does not exist." msgid "Group id '%s' does not exist." msgstr "A(z) „%s” csoportazonosító nem létezik." #: dnf/conf/config.py:136 #, python-format msgid "Error parsing '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” feldolgozásakor: %s" #: dnf/conf/config.py:226 msgid "Could not set cachedir: {}" msgstr "A gyorsítótár mappa nem állítható be: {}" #: dnf/conf/config.py:275 msgid "" "Configuration file URL \"{}\" could not be downloaded:\n" " {}" msgstr "" "A(z) „{}” konfigurációs fájl URL nem tölthető le:\n" " {}" #: dnf/conf/config.py:355 dnf/conf/config.py:391 #, python-format msgid "Unknown configuration option: %s = %s" msgstr "Ismeretlen konfigurációs beállítás: %s = %s" #: dnf/conf/config.py:372 #, python-format msgid "Error parsing --setopt with key '%s', value '%s': %s" msgstr "Hiba a --setopt feldolgozásakor a(z) „%s” kulccsal, „%s” értékkel: %s" #: dnf/conf/config.py:380 #, python-format msgid "Main config did not have a %s attr. before setopt" msgstr "A fő konfigurációs fájlban nem volt %s attribútum a setopt előtt" #: dnf/conf/config.py:427 dnf/conf/config.py:445 msgid "Incorrect or unknown \"{}\": {}" msgstr "Érvénytelen vagy ismeretlen „{}”: {}" #: dnf/conf/config.py:501 #, python-format msgid "Error parsing --setopt with key '%s.%s', value '%s': %s" msgstr "" "Hiba a --setopt feldolgozásakor a(z) „%s.%s” kulccsal, „%s” értékkel: %s" #: dnf/conf/config.py:504 #, python-format msgid "Repo %s did not have a %s attr. before setopt" msgstr "A(z) %s tárolónak nincs %s attribútuma a setopt előtt" #: dnf/conf/read.py:51 #, python-format msgid "Warning: failed loading '%s', skipping." msgstr "Figyelmeztetés: nem sikerült betölteni: „%s”, átugrás." #: dnf/conf/read.py:63 msgid "Bad id for repo: {} ({}), byte = {} {}" msgstr "Hibás tárolóazonosító: {} ({}), bájt = {} {}" #: dnf/conf/read.py:67 msgid "Bad id for repo: {}, byte = {} {}" msgstr "Hibás tárolóazonosító: {}, bájt = {} {}" #: dnf/conf/read.py:75 msgid "Repository '{}' ({}): Error parsing config: {}" msgstr "„{}” ({}) tároló: Hiba a konfiguráció feldolgozásakor: {}" #: dnf/conf/read.py:78 msgid "Repository '{}': Error parsing config: {}" msgstr "„{}” tároló: Hiba a konfiguráció feldolgozásakor: {}" #: dnf/conf/read.py:84 msgid "Repository '{}' ({}) is missing name in configuration, using id." msgstr "" "A(z) „{}” ({}) tároló neve hiányzik a konfigurációban, az azonosító " "használata." #: dnf/conf/read.py:87 msgid "Repository '{}' is missing name in configuration, using id." msgstr "" "A(z) „{}” tároló neve hiányzik a konfigurációban, az azonosító használata." #: dnf/conf/read.py:104 msgid "Parsing file \"{}\" failed: {}" msgstr "A(z) „{}” fájl feldolgozása sikertelen: {}" #: dnf/crypto.py:108 #, python-format msgid "repo %s: 0x%s already imported" msgstr "%s tároló: a 0x%s már importálva lett" #: dnf/crypto.py:115 #, python-format msgid "repo %s: imported key 0x%s." msgstr "%s tároló: 0x%s kulcs importálva." #: dnf/db/group.py:293 msgid "" "No available modular metadata for modular package '{}', it cannot be " "installed on the system" msgstr "" "A moduláris metaadatok nem érhetőek el a(z) „{}” moduláris csomaghoz, ezért " "nem telepíthető a rendszerre" #: dnf/db/group.py:343 msgid "No available modular metadata for modular package" msgstr "A moduláris metaadatok nem érhetőek el a moduláris csomaghoz" #: dnf/db/group.py:377 #, python-format msgid "Will not install a source rpm package (%s)." msgstr "Nem fogja telepíteni a forrásrpm csomagot (%s)." #: dnf/dnssec.py:168 msgid "" "Configuration option 'gpgkey_dns_verification' requires libunbound ({})" msgstr "" "A „gpgkey_dns_verification” konfigurációs beállításhoz szükséges a " "libunbound ({})" #: dnf/dnssec.py:239 msgid "DNSSEC extension: Key for user " msgstr "DNSSEC bővítmény: A felhasználó kulcsa " #: dnf/dnssec.py:241 msgid "is valid." msgstr "érvényes." #: dnf/dnssec.py:243 msgid "has unknown status." msgstr "ismeretlen állapotú." #: dnf/dnssec.py:251 msgid "DNSSEC extension: " msgstr "DNSSEC bővítmény: " #: dnf/dnssec.py:283 msgid "Testing already imported keys for their validity." msgstr "A már importált kulcsok érvényességének ellenőrzése." #: dnf/drpm.py:62 dnf/repo.py:268 #, python-format msgid "unsupported checksum type: %s" msgstr "nem támogatott ellenőrzőösszeg típus: %s" #: dnf/drpm.py:144 msgid "Delta RPM rebuild failed" msgstr "Delta RPM újraépítés meghiúsult" #: dnf/drpm.py:146 msgid "Checksum of the delta-rebuilt RPM failed" msgstr "Delta-újraépített RPM ellenőrzőösszegének előállítása meghiúsult" #: dnf/drpm.py:149 msgid "done" msgstr "kész" #: dnf/exceptions.py:113 msgid "Problems in request:" msgstr "Problémák a kérésben:" #: dnf/exceptions.py:115 msgid "missing packages: " msgstr "hiányzó csomagok: " #: dnf/exceptions.py:117 msgid "broken packages: " msgstr "törött csomagok: " #: dnf/exceptions.py:119 msgid "missing groups or modules: " msgstr "hiányzó csoportok vagy modulok: " #: dnf/exceptions.py:121 msgid "broken groups or modules: " msgstr "törött csoportok vagy modulok: " #: dnf/exceptions.py:126 msgid "Modular dependency problem with Defaults:" msgid_plural "Modular dependency problems with Defaults:" msgstr[0] "Moduláris függőségi probléma az alapértelmezésekkel:" msgstr[1] "Moduláris függőségi problémák az alapértelmezésekkel:" #: dnf/exceptions.py:131 dnf/module/module_base.py:686 msgid "Modular dependency problem:" msgid_plural "Modular dependency problems:" msgstr[0] "Moduláris függőségi probléma:" msgstr[1] "Moduláris függőségi problémák:" #: dnf/lock.py:100 #, python-format msgid "" "Malformed lock file found: %s.\n" "Ensure no other dnf/yum process is running and remove the lock file manually or run systemd-tmpfiles --remove dnf.conf." msgstr "" "Rosszul formázott zár fájl találva: %s.\n" "Bizonyosodjon meg róla, hogy nem fut más dnf/yum folyamat és törölje kézzel a zár fájlt, vagy futtassa a systemd-tmpfiles --remove dnf.conf parancsot." #: dnf/module/__init__.py:26 msgid "Enabling different stream for '{}'." msgstr "Különböző adatfolyam engedélyeztése ehhez : „{}”." #: dnf/module/__init__.py:27 msgid "Nothing to show." msgstr "Nincs mit megjeleníteni." #: dnf/module/__init__.py:28 msgid "Installing newer version of '{}' than specified. Reason: {}" msgstr "A(z) „{}” megadottnál újabb verziójának telepítése. Ok: {}" #: dnf/module/__init__.py:29 msgid "Enabled modules: {}." msgstr "Engedélyezett modulok: {}." #: dnf/module/__init__.py:30 msgid "No profile specified for '{}', please specify profile." msgstr "Nincs profil megadva ehhez: „{}”, adja meg a profilt." #: dnf/module/module_base.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled" msgstr "" "\n" "\n" "Tipp: [d]alapértelmezett, [e]bekapcsolt, [x]kikapcsolt, [i]telepítve" #: dnf/module/module_base.py:34 msgid "" "\n" "\n" "Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled, [a]ctive" msgstr "" "\n" "\n" "Tipp: [d]alapértelmezett, [e]bekapcsolt, [x]kikapcsolt, [i]telepített, [a]aktív" #: dnf/module/module_base.py:54 dnf/module/module_base.py:421 #: dnf/module/module_base.py:477 dnf/module/module_base.py:543 msgid "Ignoring unnecessary profile: '{}/{}'" msgstr "Szükségtelen profil mellőzése: „{}/{}”" #: dnf/module/module_base.py:84 #, python-brace-format msgid "All matches for argument '{0}' in module '{1}:{2}' are not active" msgstr "" "A(z) „{0}” argumentum egyetlen egyezése sem aktív a(z) „{1}:{2}” modulban" #: dnf/module/module_base.py:92 #, python-brace-format msgid "Installing module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed" msgstr "" "A(z) „{0}” modul telepítése a(z) {1} üzembiztos tárolóból nem engedélyezett" #: dnf/module/module_base.py:102 msgid "" "Unable to match profile for argument {}. Available profiles for '{}:{}': {}" msgstr "" "Nem illik a profil a(z) {} argumentumhoz. A(z) „{}:{}” elérhető profiljai: " "{}" #: dnf/module/module_base.py:106 msgid "Unable to match profile for argument {}" msgstr "Nem illik a profil a(z) {} argumentumhoz" #: dnf/module/module_base.py:118 msgid "No default profiles for module {}:{}. Available profiles: {}" msgstr "" "Nincs alapértelmezett profil a(z) {}:{} modulhoz. Elérhető profilok: {}" #: dnf/module/module_base.py:122 msgid "No profiles for module {}:{}" msgstr "Nincsenek profilok a(z) {} modulhoz: {}" #: dnf/module/module_base.py:129 msgid "Default profile {} not available in module {}:{}" msgstr "A(z) {} alapértelmezett profil nem érhető el a(z) {}:{} modulban" #: dnf/module/module_base.py:142 msgid "Installing module from Fail-Safe repository is not allowed" msgstr "A modul telepítése az üzembiztos tárolóból nem engedélyezett" #: dnf/module/module_base.py:159 dnf/module/module_base.py:193 #: dnf/module/module_base.py:337 dnf/module/module_base.py:355 #: dnf/module/module_base.py:363 dnf/module/module_base.py:417 #: dnf/module/module_base.py:473 dnf/module/module_base.py:539 msgid "Unable to resolve argument {}" msgstr "Nem oldható fel a(z) {} argumentum" #: dnf/module/module_base.py:160 msgid "No match for package {}" msgstr "Nincs találat a(z) {} csomagra" #: dnf/module/module_base.py:204 #, python-brace-format msgid "Upgrading module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed" msgstr "" "A(z) „{0}” modul frissítése a(z) {1} üzembiztos tárolóból nem engedélyezett" #: dnf/module/module_base.py:223 dnf/module/module_base.py:251 msgid "Unable to match profile in argument {}" msgstr "Nem illik a profil a(z) {} argumentumhoz" #: dnf/module/module_base.py:231 msgid "Upgrading module from Fail-Safe repository is not allowed" msgstr "A modul frissítése az üzembiztos tárolóból nem engedélyezett" #: dnf/module/module_base.py:367 msgid "" "Only module name is required. Ignoring unneeded information in argument: " "'{}'" msgstr "" "Csak egy modulnév szükséges. A felesleges információk figyelmen kívül " "hagyása az argumentumban: „{}”" #: dnf/package.py:298 #, python-format msgid "%s: %s check failed: %s vs %s" msgstr "%s: %s ellenőrzés sikertelen: %s vs %s" #. empty file is invalid json format #: dnf/persistor.py:54 #, python-format msgid "%s is empty file" msgstr "a(z) %s egy üres fájl" #: dnf/persistor.py:91 #, python-format msgid "Failed to load expired repos cache: %s" msgstr "" #: dnf/persistor.py:99 #, python-format msgid "Failed to store expired repos cache: %s" msgstr "" #: dnf/persistor.py:106 msgid "Failed storing last makecache time." msgstr "Az utolsó makecache idő tárolása meghiúsult." #: dnf/persistor.py:113 msgid "Failed determining last makecache time." msgstr "Az utolsó makecache idő meghatározása meghiúsult." #: dnf/plugin.py:63 #, python-format msgid "Parsing file failed: %s" msgstr "A fájl feldolgozása sikertelen: %s" #: dnf/plugin.py:141 #, python-format msgid "Loaded plugins: %s" msgstr "Betöltött bővítmények: %s" #: dnf/plugin.py:199 #, python-format msgid "Failed loading plugin \"%s\": %s" msgstr "A(z) „%s” bővítmény betöltése sikertelen: %s" #: dnf/plugin.py:231 msgid "No matches found for the following enable plugin patterns: {}" msgstr "Nincs találat a következő bővítmény-engedélyezési mintákhoz: {}" #: dnf/plugin.py:235 msgid "No matches found for the following disable plugin patterns: {}" msgstr "Nincs találat a következő bővítmény-letiltási mintákhoz: {}" #: dnf/repo.py:84 #, python-format msgid "no matching payload factory for %s" msgstr "nincs megfelelő adatkezelő a következőhöz: %s" #: dnf/repo.py:111 msgid "Already downloaded" msgstr "Már le lett töltve" #. pinging mirrors, this might take a while #: dnf/repo.py:347 #, python-format msgid "determining the fastest mirror (%s hosts).. " msgstr "leggyorsabb tükör meghatározása (%s gép)… " #: dnf/repodict.py:58 #, python-format msgid "enabling %s repository" msgstr "a(z) %s tároló engedélyezése" #: dnf/repodict.py:94 #, python-format msgid "Added %s repo from %s" msgstr "Hozzáadott %s tároló, innen: %s" #: dnf/rpm/transaction.py:119 msgid "Errors occurred during test transaction." msgstr "Hiba történt a teszttranzakció során." #. TRANSLATORS: This is for a single package currently being downgraded. #: dnf/transaction.py:80 msgctxt "currently" msgid "Downgrading" msgstr "Visszaállítás" #: dnf/transaction.py:81 dnf/transaction.py:88 dnf/transaction.py:93 #: dnf/transaction.py:95 msgid "Cleanup" msgstr "Tisztítás" #. TRANSLATORS: This is for a single package currently being installed. #: dnf/transaction.py:83 msgctxt "currently" msgid "Installing" msgstr "Telepítés" #. TRANSLATORS: This is for a single package currently being reinstalled. #: dnf/transaction.py:87 msgctxt "currently" msgid "Reinstalling" msgstr "Újratelepítés" #. TODO: 'Removing'? #: dnf/transaction.py:90 msgid "Erasing" msgstr "Törlés" #. TRANSLATORS: This is for a single package currently being upgraded. #: dnf/transaction.py:92 msgctxt "currently" msgid "Upgrading" msgstr "Frissítés" #: dnf/transaction.py:96 msgid "Verifying" msgstr "Ellenőrzés" #: dnf/transaction.py:97 msgid "Running scriptlet" msgstr "Beállítás" #: dnf/transaction.py:99 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: dnf/transaction_sr.py:60 #, python-brace-format msgid "Errors in \"{filename}\":" msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:70 #, python-brace-format msgid "Error in \"{filename}\": {error}" msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:87 #, python-brace-format msgid "Invalid major version \"{major}\", number expected." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:95 #, python-brace-format msgid "Invalid minor version \"{minor}\", number expected." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:101 #, python-brace-format msgid "" "Incompatible major version \"{major}\", supported major version is " "\"{major_supp}\"." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:244 #, python-brace-format msgid "Unexpected type of \"{id}\", {exp} expected." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:250 #, python-brace-format msgid "Missing key \"{key}\"." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:263 #, python-brace-format msgid "Missing object key \"{key}\" in an rpm." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:267 #, python-brace-format msgid "Unexpected value of package reason \"{reason}\" for rpm nevra \"{nevra}\"." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:275 #, python-brace-format msgid "Cannot parse NEVRA for package \"{nevra}\"." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:286 #, python-brace-format msgid "Cannot find rpm nevra \"{nevra}\"." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:301 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Package %s is already installed." msgid "Package \"{na}\" is already installed for action \"{action}\"." msgstr "A(z) %s csomag már telepítve van." #: dnf/transaction_sr.py:311 #, python-brace-format msgid "" "Package nevra \"{nevra}\" not available in repositories for action " "\"{action}\"." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:322 #, python-brace-format msgid "Package nevra \"{nevra}\" not installed for action \"{action}\"." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:336 #, python-brace-format msgid "Unexpected value of package action \"{action}\" for rpm nevra \"{nevra}\"." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:343 #, fuzzy, python-format #| msgid "Module or Group '%s' is not available." msgid "Group id '%s' is not available." msgstr "A(z) „%s” modul vagy csoport nem érhető el." #: dnf/transaction_sr.py:364 #, python-brace-format msgid "Missing object key \"{key}\" in groups.packages." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:377 dnf/transaction_sr.py:387 #, fuzzy, python-format #| msgid "Module or Group '%s' is not installed." msgid "Group id '%s' is not installed." msgstr "A(z) „%s” modul vagy csoport nincs telepítve." #: dnf/transaction_sr.py:398 #, fuzzy, python-format #| msgid "Environment '%s' is not available." msgid "Environment id '%s' is not available." msgstr "A(z) „%s” környezet nem érhető el." #: dnf/transaction_sr.py:422 #, python-brace-format msgid "" "Invalid value \"{group_type}\" of environments.groups.group_type, only " "\"mandatory\" or \"optional\" is supported." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:430 #, python-brace-format msgid "Missing object key \"{key}\" in environments.groups." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:508 #, python-brace-format msgid "Unexpected value of group action \"{action}\" for group \"{group}\"." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:513 #, python-brace-format msgid "Missing object key \"{key}\" in a group." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:537 #, python-brace-format msgid "Unexpected value of environment action \"{action}\" for environment \"{env}\"." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:542 #, python-brace-format msgid "Missing object key \"{key}\" in an environment." msgstr "" #: dnf/transaction_sr.py:581 #, python-brace-format msgid "" "Package nevra \"{nevra}\", which is not present in the transaction file, was" " pulled into the transaction." msgstr "" #: dnf/util.py:391 dnf/util.py:393 msgid "Problem" msgstr "Probléma" #: dnf/util.py:444 msgid "TransactionItem not found for key: {}" msgstr "Nem található tranzakcióelem a kulcshoz: {}" #: dnf/util.py:454 msgid "TransactionSWDBItem not found for key: {}" msgstr "Nem található tranzakciós szoftveradatbázis-elem a kulcshoz: {}" #: dnf/util.py:457 msgid "Errors occurred during transaction." msgstr "Hiba történt a tranzakció során." #~ msgid "format for displaying found packages" #~ msgstr "a talált csomagok megjelenítése formátuma" #~ msgid "Available query-tags: use --queryformat \".. %{tag} ..\"" #~ msgstr "Elérhető lekérdezési címkék: használja ezt: --queryformat \"…%{tag}…\"" #~ msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given" #~ msgstr "Rossz tranzakció azonosító vagy csomagnév lett megadva" #~ msgid "" #~ "Display capabilities that the package depends on for running a %%pre script." #~ msgstr "" #~ "A képességek megjelenítése, amelyektől a csomag függ a %%pre parancsfájl " #~ "futtatásakor."