# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2015, 2020. # Piotr Drąg , 2015. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2016. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2017. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2018. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2019. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2020. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-05 09:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-05 17:34+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #: plugins/builddep.py:45 msgid "[PACKAGE|PACKAGE.spec]" msgstr "[PAKIET|PAKIET.spec]" #: plugins/builddep.py:85 #, python-format msgid "'%s' is not of the format 'MACRO EXPR'" msgstr "„%s” nie jest w formacie „MAKRO WYRAŻENIE”" #: plugins/builddep.py:90 msgid "packages with builddeps to install" msgstr "pakiety z zależnościami budowania do zainstalowania" #: plugins/builddep.py:93 msgid "define a macro for spec file parsing" msgstr "określa makro do przetwarzania plików spec" #: plugins/builddep.py:95 msgid "skip build dependencies not available in repositories" msgstr "pomija zależności budowania niedostępne w repozytoriach" #: plugins/builddep.py:98 msgid "treat commandline arguments as spec files" msgstr "traktuje parametry wiersza poleceń jako pliki spec" #: plugins/builddep.py:100 msgid "treat commandline arguments as source rpm" msgstr "traktuje parametry wiersza poleceń jako źródłowe pliki RPM" #: plugins/builddep.py:144 msgid "RPM: {}" msgstr "RPM: {}" #: plugins/builddep.py:153 msgid "Some packages could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć niektórych pakietów." #. No provides, no files #. Richdeps can have no matches but it could be correct (solver must decide #. later) #: plugins/builddep.py:173 #, python-format msgid "No matching package to install: '%s'" msgstr "Brak pasujących pakietów do zainstalowania: „%s”" #: plugins/builddep.py:191 #, python-format msgid "Failed to open: '%s', not a valid source rpm file." msgstr "" "Otwarcie się nie powiodło: „%s”, nie jest prawidłowym źródłowym plikiem RPM." #: plugins/builddep.py:204 plugins/builddep.py:220 plugins/builddep.py:237 msgid "Not all dependencies satisfied" msgstr "Nie spełniono wszystkich zależności" #: plugins/builddep.py:211 #, python-format msgid "Failed to open: '%s', not a valid spec file: %s" msgstr "Otwarcie się nie powiodło: „%s”, nieprawidłowy plik spec: %s" #: plugins/builddep.py:230 plugins/repoclosure.py:118 #, python-format msgid "no package matched: %s" msgstr "żaden pakiet nie pasuje: %s" #: plugins/changelog.py:37 #, python-brace-format msgid "Not a valid date: \"{0}\"." msgstr "Nieprawidłowa data: „{0}”." #: plugins/changelog.py:43 msgid "Show changelog data of packages" msgstr "Wyświetla dane dzienników zmian pakietów" #: plugins/changelog.py:51 msgid "" "show changelog entries since DATE. To avoid ambiguosity, YYYY-MM-DD format " "is recommended." msgstr "" "wyświetla wpisy dziennika zmian od DATY. Aby uniknąć niejednoznaczności, " "zalecany jest format RRRR-MM-DD." #: plugins/changelog.py:55 msgid "show given number of changelog entries per package" msgstr "wyświetla podaną liczbę wpisów dziennika zmian na pakiet" #: plugins/changelog.py:58 msgid "" "show only new changelog entries for packages, that provide an upgrade for " "some of already installed packages." msgstr "" "wyświetla tylko nowe wpisy dziennika zmian pakietów, które dostarczają " "aktualizację dla jakiegoś już zainstalowanego pakietu." #: plugins/changelog.py:60 msgid "PACKAGE" msgstr "PAKIET" #: plugins/changelog.py:81 plugins/debuginfo-install.py:90 #, python-format msgid "No match for argument: %s" msgstr "Brak wyników dla parametru: %s" #: plugins/changelog.py:109 msgid "Listing changelogs since {}" msgstr "Wyświetlanie dzienników zmian od {}" #: plugins/changelog.py:111 msgid "Listing only latest changelog" msgid_plural "Listing {} latest changelogs" msgstr[0] "Wyświetlanie tylko najnowszego dziennika zmian" msgstr[1] "Wyświetlanie tylko {} najnowszych dzienników zmian" msgstr[2] "Wyświetlanie tylko {} najnowszych dzienników zmian" #: plugins/changelog.py:116 msgid "Listing only new changelogs since installed version of the package" msgstr "" "Wyświetlanie tylko nowych dzienników zmian od zainstalowanej wersji pakietu" #: plugins/changelog.py:118 msgid "Listing all changelogs" msgstr "Wyświetlanie wszystkich dzienników zmian" #: plugins/changelog.py:122 msgid "Changelogs for {}" msgstr "Dzienniki zmian dla {}" #: plugins/config_manager.py:37 #, python-brace-format msgid "manage {prog} configuration options and repositories" msgstr "zarządza opcjami konfiguracji i repozytoriami programu {prog}" #: plugins/config_manager.py:44 msgid "repo to modify" msgstr "modyfikowane repozytorium" #: plugins/config_manager.py:47 msgid "save the current options (useful with --setopt)" msgstr "zapisuje bieżące opcje (przydatne z opcją --setopt)" #: plugins/config_manager.py:50 msgid "add (and enable) the repo from the specified file or url" msgstr "dodaje (i włącza) repozytorium z podanego pliku lub adresu URL" #: plugins/config_manager.py:53 msgid "print current configuration values to stdout" msgstr "wyświetla bieżące wartości konfiguracji w standardowym wyjściu" #: plugins/config_manager.py:56 msgid "print variable values to stdout" msgstr "wyświetla zmienne wartości w standardowym wyjściu" #: plugins/config_manager.py:60 msgid "enable repos (automatically saves)" msgstr "włącza repozytoria (zapisuje automatycznie)" #: plugins/config_manager.py:63 msgid "disable repos (automatically saves)" msgstr "wyłącza repozytoria (zapisuje automatycznie)" #: plugins/config_manager.py:77 msgid "one of the following arguments is required: {}" msgstr "wymagany jest jeden z tych parametrów: {}" #: plugins/config_manager.py:86 msgid "" "Warning: --enablerepo/--disablerepo arguments have no meaningwith config " "manager. Use --set-enabled/--set-disabled instead." msgstr "" "Ostrzeżenie: parametry --enablerepo/--disablerepo nie działają z menedżerem " "konfiguracji. Należy użyć --set-enabled/--set-disabled zamiast tego." #: plugins/config_manager.py:131 #, python-format msgid "No matching repo to modify: %s." msgstr "Brak pasującego repozytorium do modyfikacji: %s." #: plugins/config_manager.py:182 #, python-format msgid "Adding repo from: %s" msgstr "Dodawanie repozytorium z: %s" #: plugins/config_manager.py:206 msgid "Configuration of repo failed" msgid_plural "Configuration of repos failed" msgstr[0] "Utworzenie repozytorium się nie powiodło" msgstr[1] "Utworzenie repozytoriów się nie powiodło" msgstr[2] "Utworzenie repozytoriów się nie powiodło" #: plugins/config_manager.py:216 #, python-format msgid "Could not save repo to repofile %s: %s" msgstr "Nie można zapisać repozytorium do pliku %s: %s" #: plugins/copr.py:59 msgid "y" msgstr "t" #: plugins/copr.py:59 msgid "yes" msgstr "tak" #: plugins/copr.py:60 msgid "n" msgstr "n" #: plugins/copr.py:60 msgid "no" msgstr "nie" #: plugins/copr.py:79 msgid "Interact with Copr repositories." msgstr "używa repozytoriów Copr" #: plugins/copr.py:81 msgid "" "\n" " enable name/project [chroot]\n" " disable name/project\n" " remove name/project\n" " list --installed/enabled/disabled\n" " list --available-by-user=NAME\n" " search project\n" "\n" " Examples:\n" " copr enable rhscl/perl516 epel-6-x86_64\n" " copr enable ignatenkobrain/ocltoys\n" " copr disable rhscl/perl516\n" " copr remove rhscl/perl516\n" " copr list --enabled\n" " copr list --available-by-user=ignatenkobrain\n" " copr search tests\n" " " msgstr "" "\n" " enable nazwa/projekt [chroot]\n" " disable nazwa/projekt\n" " remove nazwa/projekt\n" " list --installed/enabled/disabled\n" " list --available-by-user=NAZWA\n" " search projekt\n" "\n" " Przykłady:\n" " copr enable rhscl/perl516 epel-6-x86_64\n" " copr enable ignatenkobrain/ocltoys\n" " copr disable rhscl/perl516\n" " copr remove rhscl/perl516\n" " copr list --enabled\n" " copr list --available-by-user=ignatenkobrain\n" " copr search tests\n" " " #: plugins/copr.py:107 msgid "List all installed Copr repositories (default)" msgstr "" "wyświetla listę wszystkich zainstalowanych repozytoriów Copr (domyślnie)" #: plugins/copr.py:109 msgid "List enabled Copr repositories" msgstr "wyświetla listę włączonych repozytoriów Copr" #: plugins/copr.py:111 msgid "List disabled Copr repositories" msgstr "wyświetla listę wyłączonych repozytoriów Copr" #: plugins/copr.py:113 msgid "List available Copr repositories by user NAME" msgstr "wyświetla listę dostępnych repozytoriów Copr według NAZWY użytkownika" #: plugins/copr.py:115 msgid "Specify an instance of Copr to work with" msgstr "Podaje używane wystąpienie Copr" #: plugins/copr.py:149 plugins/copr.py:217 plugins/copr.py:237 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: plugins/copr.py:150 msgid "" "specify Copr hub either with `--hub` or using " "`copr_hub/copr_username/copr_projectname` format" msgstr "" "podaje centrum Copr za pomocą opcji „--hub” lub używając formatu " "„centrum_copr/nazwa_użytkownika_copr/nazwa_projektu_copr”" #: plugins/copr.py:153 msgid "multiple hubs specified" msgstr "podano wiele centrów" #: plugins/copr.py:218 plugins/copr.py:222 msgid "exactly two additional parameters to copr command are required" msgstr "wymagane są dokładnie dwa dodatkowe parametry dla polecenia copr" #: plugins/copr.py:238 msgid "use format `copr_username/copr_projectname` to reference copr project" msgstr "" "należy użyć formatu „copr_nazwaużytkownika/copr_nazwaprojektu”, aby odnieść " "się do projektu Copr" #: plugins/copr.py:240 msgid "bad copr project format" msgstr "błędny format projektu Copr" #: plugins/copr.py:254 msgid "" "\n" "Enabling a Copr repository. Please note that this repository is not part\n" "of the main distribution, and quality may vary.\n" "\n" "The Fedora Project does not exercise any power over the contents of\n" "this repository beyond the rules outlined in the Copr FAQ at\n" ",\n" "and packages are not held to any quality or security level.\n" "\n" "Please do not file bug reports about these packages in Fedora\n" "Bugzilla. In case of problems, contact the owner of this repository.\n" msgstr "" "\n" "Włączanie repozytorium Copr. Proszę zauważyć, że to\n" "repozytorium nie jest częścią głównej dystrybucji i jego\n" "jakość może się różnić.\n" "\n" "Projekt Fedora nie sprawuje żadnej władzy nad zawartością tego\n" "repozytorium poza zasadami wytyczonymi w dokumencie FAQ\n" "(),\n" "a jakość i bezpieczeństwo pakietów nie jest zapewniane.\n" "\n" "Prosimy nie zgłaszać błędów na temat tych pakietów w systemie\n" "Bugzilla Fedory. W przypadku problemów prosimy kontaktować się\n" "z właścicielem danego repozytorium.\n" #: plugins/copr.py:271 msgid "Repository successfully enabled." msgstr "Pomyślnie włączono repozytorium." #: plugins/copr.py:276 msgid "Repository successfully disabled." msgstr "Pomyślnie wyłączono repozytorium." #: plugins/copr.py:280 msgid "Repository successfully removed." msgstr "Pomyślnie usunięto repozytorium." #: plugins/copr.py:284 plugins/copr.py:693 msgid "Unknown subcommand {}." msgstr "Nieznane podpolecenie {}." #: plugins/copr.py:341 msgid "" "* These coprs have repo file with an old format that contains no information" " about Copr hub - the default one was assumed. Re-enable the project to fix " "this." msgstr "" "* Te repozytoria Copr mają pliki repozytoriów w poprzednim formacie, który " "nie zawiera informacji o centrum Copr — przyjęto domyślne. Ponowne włączenie" " projektu to naprawi." #: plugins/copr.py:353 msgid "Can't parse repositories for username '{}'." msgstr "Nie można przetworzyć repozytoriów dla nazwy użytkownika „{}”." #: plugins/copr.py:356 msgid "List of {} coprs" msgstr "Lista repozytoriów Copr {}" #: plugins/copr.py:364 msgid "No description given" msgstr "Nie podano opisu" #: plugins/copr.py:376 msgid "Can't parse search for '{}'." msgstr "Nie można przetworzyć wyszukiwania dla „{}”." #: plugins/copr.py:379 msgid "Matched: {}" msgstr "Pasujące: {}" #: plugins/copr.py:387 msgid "No description given." msgstr "Nie podano opisu." #: plugins/copr.py:410 msgid "Safe and good answer. Exiting." msgstr "Bezpieczna i dobra odpowiedź. Kończenie działania." #: plugins/copr.py:417 msgid "This command has to be run under the root user." msgstr "To polecenie może być wykonywane tylko przez użytkownika root." #: plugins/copr.py:481 msgid "" "This repository does not have any builds yet so you cannot enable it now." msgstr "" "To repozytorium nie posiada jeszcze żadnych pakietów, więc nie można go " "teraz włączyć." #: plugins/copr.py:484 msgid "Such repository does not exist." msgstr "Repozytorium nie istnieje." #: plugins/copr.py:528 #, python-brace-format msgid "" "Maintainer of the enabled Copr repository decided to make\n" "it dependent on other repositories. Such repositories are\n" "usually necessary for successful installation of RPMs from\n" "the main Copr repository (they provide runtime dependencies).\n" "\n" "Be aware that the note about quality and bug-reporting\n" "above applies here too, Fedora Project doesn't control the\n" "content. Please review the list:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "These repositories have been enabled automatically." msgstr "" "Opiekun włączonego repozytorium Copr zdecydował,\n" "że będzie ono zależne od innych repozytoriów. Takie\n" "repozytoria są zwykle niezbędne do pomyślnej instalacji\n" "pakietów RPM z głównego repozytorium Copr\n" "(dostarczają zależności wykonawcze).\n" "\n" "Proszę pamiętać, że powyższa uwaga na temat jakości\n" "i miejsca zgłaszania błędów ma zastosowanie także tutaj.\n" "Projekt Fedora nie kontroluje zawartości. Proszę przejrzeć listę:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Te repozytoria zostały automatycznie włączone." #: plugins/copr.py:549 msgid "Do you want to keep them enabled?" msgstr "Czy zostawić je włączone?" #: plugins/copr.py:582 #, python-brace-format msgid "Failed to remove copr repo {0}/{1}/{2}" msgstr "Usunięcie repozytorium Copr {0}/{1}/{2} się nie powiodło" #: plugins/copr.py:593 msgid "Failed to disable copr repo {}/{}" msgstr "Wyłączenie repozytorium Copr {}/{} się nie powiodło" #: plugins/copr.py:611 plugins/copr.py:648 msgid "Unknown response from server." msgstr "Nieznana odpowiedź serwera." #: plugins/copr.py:633 msgid "Interact with Playground repository." msgstr "używa repozytorium Playground" #: plugins/copr.py:639 msgid "Enabling a Playground repository." msgstr "Włączanie repozytorium Playground." #: plugins/copr.py:640 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #: plugins/copr.py:683 msgid "Playground repositories successfully enabled." msgstr "Pomyślnie włączono repozytoria Playground." #: plugins/copr.py:686 msgid "Playground repositories successfully disabled." msgstr "Pomyślnie wyłączono repozytoria Playground." #: plugins/copr.py:690 msgid "Playground repositories successfully updated." msgstr "Pomyślnie zaktualizowano repozytoria Playground." #: plugins/debug.py:53 msgid "dump information about installed rpm packages to file" msgstr "zrzuca informacje o zainstalowanych pakietach RPM do pliku" #: plugins/debug.py:67 msgid "do not attempt to dump the repository contents." msgstr "bez próbowania zrzucenia zawartości repozytorium." #: plugins/debug.py:70 msgid "optional name of dump file" msgstr "opcjonalna nazwa pliku zrzutu" #: plugins/debug.py:95 #, python-format msgid "Output written to: %s" msgstr "Wyjście zapisano do: %s" #: plugins/debug.py:172 msgid "restore packages recorded in debug-dump file" msgstr "przywraca pakiety zapisane w pliku debug-dump" #: plugins/debug.py:185 msgid "output commands that would be run to stdout." msgstr "" "wyświetla polecenia, które zostałyby wykonane do standardowego wyjścia." #: plugins/debug.py:188 msgid "Install the latest version of recorded packages." msgstr "Instaluje najnowsze wersje zapisanych pakietów." #: plugins/debug.py:191 msgid "" "Ignore architecture and install missing packages matching the name, epoch, " "version and release." msgstr "" "Ignoruje architekturę i instaluje brakujące pakiety pasujące do nazwy, " "epoki, wersji i wydania." #: plugins/debug.py:196 msgid "limit to specified type" msgstr "ogranicza do podanego typu" #: plugins/debug.py:199 msgid "" "Allow removing of install-only packages. Using this option may result in an " "attempt to remove the running kernel." msgstr "" "Zezwala na usuwanie pakietów, które można tylko instalować. Użycie tej opcji" " może spowodować próbę usunięcia działającego jądra." #: plugins/debug.py:202 msgid "name of dump file" msgstr "nazwa pliku zrzutu" #: plugins/debug.py:273 #, python-format msgid "Package %s is not available" msgstr "Pakiet %s jest niedostępny" #: plugins/debug.py:283 #, python-format msgid "Bad dnf debug file: %s" msgstr "Błędny plik debugowania programu dnf: %s" #: plugins/debuginfo-install.py:56 msgid "install debuginfo packages" msgstr "instaluje pakiety debuginfo" #: plugins/debuginfo-install.py:180 #, python-format msgid "" "Could not find debuginfo package for the following available packages: %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć pakietów debuginfo dla tych dostępnych pakietów: %s" #: plugins/debuginfo-install.py:185 #, python-format msgid "" "Could not find debugsource package for the following available packages: %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć pakietów debugsource dla tych dostępnych pakietów: %s" #: plugins/debuginfo-install.py:190 #, python-format msgid "" "Could not find debuginfo package for the following installed packages: %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć pakietów debuginfo dla tych zainstalowanych pakietów: %s" #: plugins/debuginfo-install.py:195 #, python-format msgid "" "Could not find debugsource package for the following installed packages: %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć pakietów debugsource dla tych zainstalowanych pakietów: " "%s" #: plugins/debuginfo-install.py:199 msgid "Unable to find a match" msgstr "Brak wyników" #: plugins/download.py:41 msgid "Download package to current directory" msgstr "pobiera pakiet do bieżącego katalogu" #: plugins/download.py:51 msgid "packages to download" msgstr "pakiety do pobrania" #: plugins/download.py:53 msgid "download the src.rpm instead" msgstr "pobiera pakiet src.rpm zamiast tego" #: plugins/download.py:55 msgid "download the -debuginfo package instead" msgstr "pobiera pakiet -debuginfo zamiast tego" #: plugins/download.py:57 msgid "download the -debugsource package instead" msgstr "pobiera pakiet -debugsource zamiast tego" #: plugins/download.py:60 msgid "limit the query to packages of given architectures." msgstr "ogranicza zapytanie do pakietów podanych architektur." #: plugins/download.py:62 msgid "resolve and download needed dependencies" msgstr "rozwiązuje i pobiera wymagane zależności" #: plugins/download.py:64 msgid "" "when running with --resolve, download all dependencies (do not exclude " "already installed ones)" msgstr "" "podczas działania z opcją --resolve pobiera wszystkie zależności (nie " "wyklucza już zainstalowanych)" #: plugins/download.py:67 msgid "" "print list of urls where the rpms can be downloaded instead of downloading" msgstr "" "zamiast pobierać, wyświetla listę adresów URL, z których można pobrać " "pakiety RPM" #: plugins/download.py:72 msgid "when running with --url, limit to specific protocols" msgstr "podczas działania z opcją --url, ogranicza do podanych protokołów" #: plugins/download.py:121 plugins/reposync.py:293 #, python-format msgid "Failed to get mirror for package: %s" msgstr "Uzyskanie serwera lustrzanego dla pakietu się nie powiodło: %s" #: plugins/download.py:243 msgid "Exiting due to strict setting." msgstr "Kończenie działania z powodu ścisłego ustawienia." #: plugins/download.py:261 msgid "Error in resolve of packages:" msgstr "Błąd podczas rozwiązywania pakietów:" #: plugins/download.py:279 #, python-format msgid "No source rpm defined for %s" msgstr "Nie określono źródłowego pakietu RPM dla %s" #: plugins/download.py:296 plugins/download.py:309 #, python-format msgid "No package %s available." msgstr "Pakiet %s jest niedostępny." #: plugins/leaves.py:32 msgid "List installed packages not required by any other package" msgstr "" "wyświetla listę zainstalowanych pakietów, które nie są wymagane przez inne " "pakiety" #: plugins/local.py:122 msgid "Unable to create a directory '{}' due to '{}'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu „{}” z powodu „{}”" #: plugins/local.py:126 msgid "'{}' is not a directory" msgstr "„{}” nie jest katalogiem" #: plugins/local.py:135 msgid "Copying '{}' to local repo" msgstr "Kopiowanie „{}” do lokalnego repozytorium" #: plugins/local.py:141 msgid "Can't write file '{}'" msgstr "Nie można zapisać pliku „{}”" #: plugins/local.py:156 msgid "Rebuilding local repo" msgstr "Ponowne budowanie lokalnego repozytorium" #: plugins/migrate.py:45 msgid "migrate yum's history, group and yumdb data to dnf" msgstr "migruje historię, grupy i dane yumdb programu yum do programu dnf" #: plugins/migrate.py:54 msgid "Migrating history data..." msgstr "Migrowanie danych historii…" #: plugins/needs_restarting.py:65 #, python-brace-format msgid "" "No installed package found for package name \"{pkg}\" specified in needs-" "restarting file \"{file}\"." msgstr "" "Nie odnaleziono zainstalowanego pakietu dla nazwy pakietu „{pkg}” " "określonego w pliku wymagania ponownego uruchomienia „{file}”." #: plugins/needs_restarting.py:199 msgid "determine updated binaries that need restarting" msgstr "" "określa, które zaktualizowane pliki binarne wymagają ponownego uruchomienia" #: plugins/needs_restarting.py:204 msgid "only consider this user's processes" msgstr "uznaje tylko procesy tego użytkownika" #: plugins/needs_restarting.py:206 msgid "" "only report whether a reboot is required (exit code 1) or not (exit code 0)" msgstr "" "zgłasza tylko, czy wymagane jest ponowne uruchomienie (kod wyjścia 1), czy " "nie (kod wyjścia 0)" #: plugins/needs_restarting.py:230 msgid "Core libraries or services have been updated since boot-up:" msgstr "Od uruchomienia zaktualizowano główne biblioteki lub usługi:" #: plugins/needs_restarting.py:235 msgid "Reboot is required to fully utilize these updates." msgstr "Wymagane jest ponowne uruchomienie, aby w pełni je wykorzystać." #: plugins/needs_restarting.py:236 msgid "More information:" msgstr "Więcej informacji:" #: plugins/needs_restarting.py:240 msgid "No core libraries or services have been updated since boot-up." msgstr "" "Od uruchomienia nie zaktualizowano żadnych głównych bibliotek ani usługi." #: plugins/needs_restarting.py:242 msgid "Reboot should not be necessary." msgstr "Ponowne uruchomienie nie powinno być konieczne." #: plugins/post-transaction-actions.py:71 #, python-format msgid "Bad Action Line \"%s\": %s" msgstr "Błędny wiersz działania „%s”: %s" #. unsupported state, skip it #: plugins/post-transaction-actions.py:130 #, python-format msgid "Bad Transaction State: %s" msgstr "Błędny stan transakcji: %s" #: plugins/post-transaction-actions.py:153 #: plugins/post-transaction-actions.py:155 #, python-format msgid "post-transaction-actions: %s" msgstr "Działania po transakcji: %s" #: plugins/post-transaction-actions.py:157 #, python-format msgid "post-transaction-actions: Bad Command \"%s\": %s" msgstr "Działania po transakcji: błędne polecenie „%s”: %s" #: plugins/repoclosure.py:42 msgid "Display a list of unresolved dependencies for repositories" msgstr "Wyświetla listę nierozwiązanych zależności dla repozytoriów" #: plugins/repoclosure.py:66 msgid "Repoclosure ended with unresolved dependencies." msgstr "" "Zamknięcie repozytorium zakończyło się z nierozwiązanymi zależnościami." #: plugins/repoclosure.py:153 msgid "check packages of the given archs, can be specified multiple times" msgstr "" "sprawdza pakiety o podanych architekturach, może być podawane wielokrotnie" #: plugins/repoclosure.py:156 msgid "Specify repositories to check" msgstr "Podaje repozytoria do sprawdzenia" #: plugins/repoclosure.py:158 msgid "Check only the newest packages in the repos" msgstr "Sprawdza tylko najnowsze pakiety w repozytoriach" #: plugins/repoclosure.py:161 msgid "Check closure for this package only" msgstr "Sprawdza domknięcie tylko tego pakietu" #: plugins/repodiff.py:45 msgid "List differences between two sets of repositories" msgstr "Wyświetla listę różnic między dwoma zestawami repozytoriów" #: plugins/repodiff.py:58 msgid "Specify old repository, can be used multiple times" msgstr "Podaje poprzednie repozytorium, może być używane wiele razy" #: plugins/repodiff.py:60 msgid "Specify new repository, can be used multiple times" msgstr "Podaje nowe repozytorium, może być używane wiele razy" #: plugins/repodiff.py:63 msgid "" "Specify architectures to compare, can be used multiple times. By default, " "only source rpms are compared." msgstr "" "Podaje architektury do porównania, może być używane wiele razy. Domyślnie " "porównywane są tylko źródłowe pakiety RPM." #: plugins/repodiff.py:67 msgid "Output additional data about the size of the changes." msgstr "Wyświetla dodatkowe dane o rozmiarze zmian." #: plugins/repodiff.py:69 msgid "" "Compare packages also by arch. By default packages are compared just by " "name." msgstr "" "Porównuje pakiety także według architektury. Domyślnie pakiety są " "porównywane tylko według nazw." #: plugins/repodiff.py:72 msgid "Output a simple one line message for modified packages." msgstr "" "Wyświetla prosty, jednowierszowy komunikat dla zmodyfikowanych pakietów." #: plugins/repodiff.py:74 msgid "" "Split the data for modified packages between upgraded and downgraded " "packages." msgstr "" "Dzieli dane zmodyfikowanych pakietów między zaktualizowane pakiety a pakiety" " zainstalowane w poprzedniej wersji." #: plugins/repodiff.py:86 msgid "Both old and new repositories must be set." msgstr "Należy ustawić poprzednie i nowe repozytoria." #: plugins/repodiff.py:178 msgid "Size change: {} bytes" msgstr "Zmiana rozmiaru: {} B" #: plugins/repodiff.py:184 msgid "Added package : {}" msgstr "Dodany pakiet : {}" #: plugins/repodiff.py:187 msgid "Removed package: {}" msgstr "Usunięty pakiet: {}" #: plugins/repodiff.py:190 msgid "Obsoleted by : {}" msgstr "Zastąpione przez : {}" #: plugins/repodiff.py:195 msgid "" "\n" "Upgraded packages" msgstr "" "\n" "Zaktualizowane pakiety" #: plugins/repodiff.py:200 msgid "" "\n" "Downgraded packages" msgstr "" "\n" "Pakiety zainstalowane w poprzedniej wersji" #: plugins/repodiff.py:207 msgid "" "\n" "Modified packages" msgstr "" "\n" "Zmodyfikowane pakiety" #: plugins/repodiff.py:212 msgid "" "\n" "Summary" msgstr "" "\n" "Podsumowanie" #: plugins/repodiff.py:213 msgid "Added packages: {}" msgstr "Dodane pakiety: {}" #: plugins/repodiff.py:214 msgid "Removed packages: {}" msgstr "Usunięte pakiety: {}" #: plugins/repodiff.py:216 msgid "Upgraded packages: {}" msgstr "Zaktualizowane pakiety: {}" #: plugins/repodiff.py:217 msgid "Downgraded packages: {}" msgstr "Pakiety zainstalowane w poprzedniej wersji: {}" #: plugins/repodiff.py:219 msgid "Modified packages: {}" msgstr "Zmodyfikowane pakiety: {}" #: plugins/repodiff.py:222 msgid "Size of added packages: {}" msgstr "Rozmiar dodanych pakietów: {}" #: plugins/repodiff.py:223 msgid "Size of removed packages: {}" msgstr "Rozmiar usuniętych pakietów: {}" #: plugins/repodiff.py:225 msgid "Size of modified packages: {}" msgstr "Rozmiar zmodyfikowanych pakietów: {}" #: plugins/repodiff.py:228 msgid "Size of upgraded packages: {}" msgstr "Rozmiar zaktualizowanych pakietów: {}" #: plugins/repodiff.py:230 msgid "Size of downgraded packages: {}" msgstr "Rozmiar pakietów zainstalowanych w poprzedniej wersji: {}" #: plugins/repodiff.py:232 msgid "Size change: {}" msgstr "Zmiana rozmiaru: {}" #: plugins/repograph.py:50 msgid "Output a full package dependency graph in dot format" msgstr "Wyświetla pełny wykres zależności pakietu w formacie programu dot" #: plugins/repograph.py:110 #, python-format msgid "Nothing provides: '%s'" msgstr "Nic nie dostarcza: „%s”" #: plugins/repomanage.py:45 msgid "Manage a directory of rpm packages" msgstr "Zarządza katalogiem pakietów RPM" #: plugins/repomanage.py:59 msgid "Pass either --old or --new, not both!" msgstr "Należy podać --old lub --new." #: plugins/repomanage.py:71 msgid "No files to process" msgstr "Brak plików do przetworzenia" #: plugins/repomanage.py:93 msgid "Could not open {}" msgstr "Nie można otworzyć {}" #: plugins/repomanage.py:177 msgid "Print the older packages" msgstr "Wyświetla listę poprzednich pakietów" #: plugins/repomanage.py:179 msgid "Print the newest packages" msgstr "Wyświetla listę najnowszych pakietów" #: plugins/repomanage.py:181 msgid "Space separated output, not newline" msgstr "Wyjście powinno być rozdzielane spacjami, a nie nowymi wierszami" #: plugins/repomanage.py:183 msgid "Newest N packages to keep - defaults to 1" msgstr "N najnowszych pakietów do zatrzymania — domyślnie 1" #: plugins/repomanage.py:186 msgid "Path to directory" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: plugins/reposync.py:54 msgid "download all packages from remote repo" msgstr "pobiera wszystkie pakiety ze zdalnego repozytorium" #: plugins/reposync.py:63 msgid "download only packages for this ARCH" msgstr "pobiera pakiety tylko dla tej ARCHITEKTURY" #: plugins/reposync.py:65 msgid "delete local packages no longer present in repository" msgstr "usuwa lokalne pakiety nieobecne już w repozytorium" #: plugins/reposync.py:67 msgid "also download and uncompress comps.xml" msgstr "także pobiera i dekompresuje comps.xml" #: plugins/reposync.py:69 msgid "download all the metadata." msgstr "pobiera wszystkie metadane." #: plugins/reposync.py:71 msgid "download only newest packages per-repo" msgstr "pobiera tylko najnowsze pakiety na każde repozytorium" #: plugins/reposync.py:73 msgid "where to store downloaded repositories" msgstr "gdzie przechowywać pobrane repozytoria" #: plugins/reposync.py:75 msgid "Don't add the reponame to the download path." msgstr "Nie należy dodawać nazwy repozytorium do ścieżki pobierania." #: plugins/reposync.py:77 msgid "" "where to store downloaded repository metadata. Defaults to the value of " "--download-path." msgstr "" "gdzie przechowywać metadane pobranych repozytoriów. Domyślnie wartość " "parametru --download-path." #: plugins/reposync.py:80 msgid "operate on source packages" msgstr "działa na pakietach źródłowych" #: plugins/reposync.py:82 msgid "try to set local timestamps of local files by the one on the server" msgstr "próbuje ustawić lokalne czasy lokalnych plików na ten na serwerze" #: plugins/reposync.py:85 msgid "Just list urls of what would be downloaded, don't download" msgstr "" "Tylko wyświetla listę adresów URL, które zostałyby pobrane, nie pobiera" #: plugins/reposync.py:109 msgid "Can't use --norepopath with multiple repositories" msgstr "Nie można używać --norepopath z wieloma repozytoriami" #: plugins/reposync.py:127 #, python-format msgid "Failed to get mirror for metadata: %s" msgstr "Uzyskanie serwera lustrzanego dla metadanych się nie powiodło: %s" #: plugins/reposync.py:144 msgid "Failed to get mirror for the group file." msgstr "Uzyskanie serwera lustrzanego dla pliku grup się nie powiodło." #: plugins/reposync.py:175 msgid "Download target '{}' is outside of download path '{}'." msgstr "Cel pobierania „{}” jest poza ścieżką pobierania „{}”." #: plugins/reposync.py:190 #, python-format msgid "[DELETED] %s" msgstr "[USUNIĘTO] %s" #: plugins/reposync.py:192 #, python-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "usunięcie pliku %s się nie powiodło" #: plugins/reposync.py:201 #, python-format msgid "comps.xml for repository %s saved" msgstr "zapisano comps.xml dla repozytorium %s" #: plugins/show_leaves.py:54 msgid "New leaves:" msgstr "Nowe pozostałości:" #: plugins/versionlock.py:32 #, python-format msgid "Unable to read version lock configuration: %s" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji blokady wersji: %s" #: plugins/versionlock.py:33 msgid "Locklist not set" msgstr "Nie ustawiono listy blokad" #: plugins/versionlock.py:34 msgid "Adding versionlock on:" msgstr "Dodawanie blokady wersji na:" #: plugins/versionlock.py:35 msgid "Adding exclude on:" msgstr "Dodawanie wykluczenia na:" #: plugins/versionlock.py:36 msgid "Package already locked in equivalent form:" msgstr "Pakiet jest już zablokowany w formie równoważnej:" #: plugins/versionlock.py:37 msgid "Package {} is already locked" msgstr "Pakiet {} jest już zablokowany" #: plugins/versionlock.py:38 msgid "Package {} is already excluded" msgstr "Pakiet {} jest już wykluczony" #: plugins/versionlock.py:39 msgid "Deleting versionlock for:" msgstr "Usuwanie blokady wersji dla:" #: plugins/versionlock.py:40 msgid "No package found for:" msgstr "Nie odnaleziono pakietu dla:" #: plugins/versionlock.py:41 msgid "Excludes from versionlock plugin were not applied" msgstr "Wykluczenia z wtyczki blokady wersji nie zostały zastosowane" #: plugins/versionlock.py:42 msgid "Versionlock plugin: number of lock rules from file \"{}\" applied: {}" msgstr "" "Wtyczka blokady wersji: liczba zastosowanych reguł blokowania z pliku „{}”: " "{}" #: plugins/versionlock.py:43 msgid "Versionlock plugin: number of exclude rules from file \"{}\" applied: {}" msgstr "" "Wtyczka blokady wersji: liczba zastosowanych reguł wykluczenia z pliku „{}”:" " {}" #: plugins/versionlock.py:44 msgid "Versionlock plugin: could not parse pattern:" msgstr "Wtyczka blokady wersji: nie można przetworzyć wzoru:" #: plugins/versionlock.py:130 msgid "control package version locks" msgstr "kontroluje blokady wersji pakietów" #: plugins/versionlock.py:136 msgid "Use package specifications as they are, do not try to parse them" msgstr "Używa specyfikacji pakietów bez ich przetwarzania" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "These repositories have been enabled automatically.\n" #~ "Do you want to keep them enabled?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Te repozytoria zostały automatycznie włączone.\n" #~ "Czy zostawić je włączone?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You are about to enable a Playground repository.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zostanie włączone repozytorium Playground.\n" #~ "\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "also download comps.xml" #~ msgstr "pobiera także comps.xml" #~ msgid "where to store downloaded repositories " #~ msgstr "gdzie przechowywać pobrane repozytoria " #~ msgid "Could not make repository directory: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu repozytorium: %s"