# Charles-Antoine Couret , 2016. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2016. #zanata, 2020. # José Fournier , 2017. #zanata # Jérôme Fenal , 2017. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2018. #zanata, 2020. # Ludek Janda , 2018. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2019. #zanata, 2020. # Julien Humbert , 2020. # Sundeep Anand , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-22 10:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-08 11:08+0000\n" "Last-Translator: Sundeep Anand \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" #: plugins/builddep.py:45 msgid "[PACKAGE|PACKAGE.spec]" msgstr "[PAQUET|PAQUET.spec]" #: plugins/builddep.py:85 #, python-format msgid "'%s' is not of the format 'MACRO EXPR'" msgstr "« %s » n’est pas du format « MACRO EXPR »" #: plugins/builddep.py:90 msgid "packages with builddeps to install" msgstr "paquets avec dépendances de construction à installer" #: plugins/builddep.py:93 msgid "define a macro for spec file parsing" msgstr "définit une macro pour l’interprétation du fichier spec" #: plugins/builddep.py:95 msgid "skip build dependencies not available in repositories" msgstr "" "ignorer les dépendances de compilation non disponibles dans les dépôts" #: plugins/builddep.py:98 msgid "treat commandline arguments as spec files" msgstr "traite les arguments en ligne de commande comme des fichiers spec" #: plugins/builddep.py:100 msgid "treat commandline arguments as source rpm" msgstr "traite les arguments en ligne de commande comme des sources rpm" #: plugins/builddep.py:144 msgid "RPM: {}" msgstr "RPM : {}" #: plugins/builddep.py:153 msgid "Some packages could not be found." msgstr "Certains paquets n’ont pu être trouvés." #. No provides, no files #. Richdeps can have no matches but it could be correct (solver must decide #. later) #: plugins/builddep.py:173 #, python-format msgid "No matching package to install: '%s'" msgstr "Aucun paquet correspondant à installer : « %s »" #: plugins/builddep.py:191 #, python-format msgid "Failed to open: '%s', not a valid source rpm file." msgstr "Échec d’ouverture : « %s », n’est pas un fichier source rpm valide." #: plugins/builddep.py:204 plugins/builddep.py:220 plugins/builddep.py:237 msgid "Not all dependencies satisfied" msgstr "Toutes les dépendances ne sont pas satisfaites" #: plugins/builddep.py:211 #, python-format msgid "Failed to open: '%s', not a valid spec file: %s" msgstr "Échec à l’ouverture de « %s », %s n’est pas un fichier spec valide" #: plugins/builddep.py:230 plugins/repoclosure.py:118 #, python-format msgid "no package matched: %s" msgstr "aucun paquet ne correspond à : %s" #: plugins/changelog.py:37 #, python-brace-format msgid "Not a valid date: \"{0}\"." msgstr "Date invalide : « {0} »." #: plugins/changelog.py:43 msgid "Show changelog data of packages" msgstr "affiche le contenu du journal des changements des paquets" #: plugins/changelog.py:51 msgid "" "show changelog entries since DATE. To avoid ambiguosity, YYYY-MM-DD format " "is recommended." msgstr "" "affiche les entrées du journal des changements depuis DATE. Pour éviter " "l’ambiguïté, le format AAAA-MM-JJ est recommandé." #: plugins/changelog.py:55 msgid "show given number of changelog entries per package" msgstr "" "afficher le nombre donné d’entrées de journal des changements par paquet" #: plugins/changelog.py:58 msgid "" "show only new changelog entries for packages, that provide an upgrade for " "some of already installed packages." msgstr "" "n’affichent que les nouvelles entrées du journal des changements pour les " "paquets qui fournissent une mise à niveau pour certains paquets déjà " "installés." #: plugins/changelog.py:60 msgid "PACKAGE" msgstr "PAQUET" #: plugins/changelog.py:81 plugins/debuginfo-install.py:90 #, python-format msgid "No match for argument: %s" msgstr "Aucune correspondance pour l’argument : %s" #: plugins/changelog.py:109 msgid "Listing changelogs since {}" msgstr "Liste des journaux des changements depuis {}" #: plugins/changelog.py:111 msgid "Listing only latest changelog" msgid_plural "Listing {} latest changelogs" msgstr[0] "Liste uniquement les derniers changements" msgstr[1] "Liste les {} derniers changements" #: plugins/changelog.py:116 msgid "Listing only new changelogs since installed version of the package" msgstr "" "Liste uniquement les nouveaux changements depuis la version installée du " "paquet" #: plugins/changelog.py:118 msgid "Listing all changelogs" msgstr "Liste tous les changements" #: plugins/changelog.py:122 msgid "Changelogs for {}" msgstr "Changements pour {}" #: plugins/config_manager.py:37 #, python-brace-format msgid "manage {prog} configuration options and repositories" msgstr "gestion de la configuration et des dépôts {prog}" #: plugins/config_manager.py:44 msgid "repo to modify" msgstr "dépôt à modifier" #: plugins/config_manager.py:47 msgid "save the current options (useful with --setopt)" msgstr "enregistrer les options actuelles (utile avec --setopt)" #: plugins/config_manager.py:50 msgid "add (and enable) the repo from the specified file or url" msgstr "ajoute (et active) le dépôt à partir du fichier ou de l’url indiqué" #: plugins/config_manager.py:53 msgid "print current configuration values to stdout" msgstr "" "affiche les valeurs de la configuration actuelle sur la sortie standard" #: plugins/config_manager.py:56 msgid "print variable values to stdout" msgstr "affiche les valeurs des variables sur la sortie standard" #: plugins/config_manager.py:60 msgid "enable repos (automatically saves)" msgstr "activer les dépôts (enregistre automatiquement)" #: plugins/config_manager.py:63 msgid "disable repos (automatically saves)" msgstr "désactiver les dépôts (enregistre automatiquement)" #: plugins/config_manager.py:77 msgid "one of the following arguments is required: {}" msgstr "un des paramètres suivants est nécessaire : {}" #: plugins/config_manager.py:86 msgid "" "Warning: --enablerepo/--disablerepo arguments have no meaningwith config " "manager. Use --set-enabled/--set-disabled instead." msgstr "" "Attention : les arguments --enablerepo/--disablerepo n’ont aucune " "signification avec le gestionnaire de configuration. Utilisez plutôt --set-" "enabled/--set-disabled." #: plugins/config_manager.py:131 #, python-format msgid "No matching repo to modify: %s." msgstr "Aucun dépôt correspondant à modifier : %s." #: plugins/config_manager.py:182 #, python-format msgid "Adding repo from: %s" msgstr "Ajout du dépôt depuis : %s" #: plugins/config_manager.py:206 msgid "Configuration of repo failed" msgid_plural "Configuration of repos failed" msgstr[0] "La configuration du dépôt a échoué" msgstr[1] "La configuration des dépôts a échoué" #: plugins/config_manager.py:216 #, python-format msgid "Could not save repo to repofile %s: %s" msgstr "Sauvegarde impossible du dépôt dans le fichier du dépôt %s : %s" #: plugins/copr.py:59 msgid "y" msgstr "o" #: plugins/copr.py:59 msgid "yes" msgstr "oui" #: plugins/copr.py:60 msgid "n" msgstr "n" #: plugins/copr.py:60 msgid "no" msgstr "non" #: plugins/copr.py:79 msgid "Interact with Copr repositories." msgstr "Interagit avec les dépôts Copr." #: plugins/copr.py:81 msgid "" "\n" " enable name/project [chroot]\n" " disable name/project\n" " remove name/project\n" " list --installed/enabled/disabled\n" " list --available-by-user=NAME\n" " search project\n" "\n" " Examples:\n" " copr enable rhscl/perl516 epel-6-x86_64\n" " copr enable ignatenkobrain/ocltoys\n" " copr disable rhscl/perl516\n" " copr remove rhscl/perl516\n" " copr list --enabled\n" " copr list --available-by-user=ignatenkobrain\n" " copr search tests\n" " " msgstr "" "\n" " enable nom/projet [chroot]\n" " disable nom/projet\n" " remove nom/projet\n" " list --installed/enabled/disabled\n" " list --available-by-user=NOM\n" " search projet\n" "\n" " Exemples :\n" " copr enable rhscl/perl516 epel-6-x86_64\n" " copr enable ignatenkobrain/ocltoys\n" " copr disable rhscl/perl516\n" " copr remove rhscl/perl516\n" " copr list --enabled¶\n" " copr list --available-by-user=ignatenkobrain¶\n" " copr search tests\n" " " #: plugins/copr.py:107 msgid "List all installed Copr repositories (default)" msgstr "Lister tous les dépôts Copr installés (par défaut)" #: plugins/copr.py:109 msgid "List enabled Copr repositories" msgstr "Lister les dépôts Copr activés" #: plugins/copr.py:111 msgid "List disabled Copr repositories" msgstr "Lister les dépôts Copr désactivés" #: plugins/copr.py:113 msgid "List available Copr repositories by user NAME" msgstr "Lister les dépôts Copr disponibles par NOM d’utilisateur" #: plugins/copr.py:115 msgid "Specify an instance of Copr to work with" msgstr "Précisez une instance Copr avec laquelle travailler" #: plugins/copr.py:149 plugins/copr.py:217 plugins/copr.py:237 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: plugins/copr.py:150 msgid "" "specify Copr hub either with `--hub` or using " "`copr_hub/copr_username/copr_projectname` format" msgstr "" "précisez un hub Copr soit via `--hub` ou en utilisant le format " "`hub_copr/utilisateur_copr/projet_copr`" #: plugins/copr.py:153 msgid "multiple hubs specified" msgstr "de multiples hubs ont été renseignés" #: plugins/copr.py:218 plugins/copr.py:222 msgid "exactly two additional parameters to copr command are required" msgstr "la commande copr requiert exactement deux paramètres additionnels" #: plugins/copr.py:238 msgid "use format `copr_username/copr_projectname` to reference copr project" msgstr "" "utilisez le format `copr_username/copr_projectname` pour faire référence au " "projet copr" #: plugins/copr.py:240 msgid "bad copr project format" msgstr "mauvais format de projet copr" #: plugins/copr.py:254 msgid "" "\n" "Enabling a Copr repository. Please note that this repository is not part\n" "of the main distribution, and quality may vary.\n" "\n" "The Fedora Project does not exercise any power over the contents of\n" "this repository beyond the rules outlined in the Copr FAQ at\n" ",\n" "and packages are not held to any quality or security level.\n" "\n" "Please do not file bug reports about these packages in Fedora\n" "Bugzilla. In case of problems, contact the owner of this repository.\n" msgstr "" "\n" "Activation d’un dépôt Copr. Veuillez noter que ce dépôt n’est pas\n" "partie intégrante de la distribution, et que la qualité pourrait varier.\n" "\n" "Le projet Fedora n’exerce aucun pouvoir sur le contenu de ce dépôt au delà\n" "des règles précisées dans la FAQ Copr \n" ",\n" "et les paquets ne sont tenus à aucun niveau de qualité ou de sécurité.\n" "\n" "Veuillez ne pas signaler de bogues à propos de ces paquets dans le Bugzilla de Fedora.\n" "En cas de problèmes, contactez le propriétaire de ce dépôt.\n" #: plugins/copr.py:271 msgid "Repository successfully enabled." msgstr "Activation du dépôt réussie." #: plugins/copr.py:276 msgid "Repository successfully disabled." msgstr "Désactivation du dépôt réussie." #: plugins/copr.py:280 msgid "Repository successfully removed." msgstr "Suppression du dépôt réussie." #: plugins/copr.py:284 plugins/copr.py:693 msgid "Unknown subcommand {}." msgstr "Sous-commande inconnue {}." #: plugins/copr.py:341 msgid "" "* These coprs have repo file with an old format that contains no information" " about Copr hub - the default one was assumed. Re-enable the project to fix " "this." msgstr "" "* Ces Copr ont des fichiers de dépôts avec un ancien format qui ne contient " "aucune information à propos de Copr hub - celui par défaut a été utilisé. " "Réactivez le projet pour résoudre le problème." #: plugins/copr.py:353 msgid "Can't parse repositories for username '{}'." msgstr "" "Ne peut analyser les dépôts pour y chercher le nom d’utilisateur « {} »." #: plugins/copr.py:356 msgid "List of {} coprs" msgstr "Liste de {} coprs" #: plugins/copr.py:364 msgid "No description given" msgstr "Aucune description fournie" #: plugins/copr.py:376 msgid "Can't parse search for '{}'." msgstr "Impossible d’analyser la recherche pour « {} »." #: plugins/copr.py:379 msgid "Matched: {}" msgstr "Correspondance : {}" #: plugins/copr.py:387 msgid "No description given." msgstr "Pas de description fournie." #: plugins/copr.py:410 msgid "Safe and good answer. Exiting." msgstr "Réponse sûre et exacte. Fin." #: plugins/copr.py:417 msgid "This command has to be run under the root user." msgstr "Cette commande requiert les privilèges du super utilisateur." #: plugins/copr.py:481 msgid "" "This repository does not have any builds yet so you cannot enable it now." msgstr "" "Ce dépôt ne contient pas encore d’exécutables vous ne pouvez donc pas " "l’activer." #: plugins/copr.py:484 msgid "Such repository does not exist." msgstr "Ce dépôt n’existe pas." #: plugins/copr.py:528 #, python-brace-format msgid "" "Maintainer of the enabled Copr repository decided to make\n" "it dependent on other repositories. Such repositories are\n" "usually necessary for successful installation of RPMs from\n" "the main Copr repository (they provide runtime dependencies).\n" "\n" "Be aware that the note about quality and bug-reporting\n" "above applies here too, Fedora Project doesn't control the\n" "content. Please review the list:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "These repositories have been enabled automatically." msgstr "" "Le mainteneur du dépôt Copr activé a décidé de le faire\n" "dépend d’autres dépôts. Ces dépôts sont généralement\n" "nécessaires pour l’installation correcte des RPM du dépôt\n" "Copr principal (ils fournissent les dépendances d’exécution).\n" "\n" "Veuillez noter que la mention sur la qualité et le signalement\n" "de bogues ci-dessus s’applique ici aussi, le projet Fedora ne\n" "contrôle pas le contenu. Veuillez examiner la liste :\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Ces dépôts ont été activés automatiquement." #: plugins/copr.py:549 msgid "Do you want to keep them enabled?" msgstr "Souhaitez-vous les maintenir activés ?" #: plugins/copr.py:582 #, python-brace-format msgid "Failed to remove copr repo {0}/{1}/{2}" msgstr "Échec de la suppression du dépôt Copr {0}/{1}/{2}" #: plugins/copr.py:593 msgid "Failed to disable copr repo {}/{}" msgstr "Échec de la désactivation du dépôt copr {}/{}" #: plugins/copr.py:611 plugins/copr.py:648 msgid "Unknown response from server." msgstr "Réponse inconnue du serveur." #: plugins/copr.py:633 msgid "Interact with Playground repository." msgstr "Interagit avec le dépôt Playground." #: plugins/copr.py:639 msgid "Enabling a Playground repository." msgstr "Activation d’un dépôt Playground." #: plugins/copr.py:640 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Souhaitez-vous continuer ?" #: plugins/copr.py:683 msgid "Playground repositories successfully enabled." msgstr "Activation des dépôts Playground réussie." #: plugins/copr.py:686 msgid "Playground repositories successfully disabled." msgstr "Désactivation des dépôts Playground réussie." #: plugins/copr.py:690 msgid "Playground repositories successfully updated." msgstr "Mise à jour des dépôts Playground réussie." #: plugins/debug.py:53 msgid "dump information about installed rpm packages to file" msgstr "déverse les informations des paquets rpm installés vers un fichier" #: plugins/debug.py:67 msgid "do not attempt to dump the repository contents." msgstr "ne pas tenter de déverser le contenu du dépôt." #: plugins/debug.py:70 msgid "optional name of dump file" msgstr "nom optionnel du fichier de déversement" #: plugins/debug.py:95 #, python-format msgid "Output written to: %s" msgstr "Sortie écrite dans : %s" #: plugins/debug.py:172 msgid "restore packages recorded in debug-dump file" msgstr "" "restaure les paquets enregistrés dans le fichier de déversement de débuggage" #: plugins/debug.py:185 msgid "output commands that would be run to stdout." msgstr "" "liste les commandes qui devraient être exécutées vers la sortie standard." #: plugins/debug.py:188 msgid "Install the latest version of recorded packages." msgstr "Installer la dernière version des paquets enregistrés." #: plugins/debug.py:191 msgid "" "Ignore architecture and install missing packages matching the name, epoch, " "version and release." msgstr "" "Ignorer l’architecture et installe les paquets manquants correspondant aux " "nom, époque, version et révision." #: plugins/debug.py:196 msgid "limit to specified type" msgstr "limiter au type spécifié" #: plugins/debug.py:199 msgid "" "Allow removing of install-only packages. Using this option may result in an " "attempt to remove the running kernel." msgstr "" "Permettre la suppression de paquets install-only. L’utilisation de cette " "option peut entraîner une tentative de suppression du noyau en cours " "d’exécution." #: plugins/debug.py:202 msgid "name of dump file" msgstr "nom du fichier de l’instantané" #: plugins/debug.py:273 #, python-format msgid "Package %s is not available" msgstr "Le paquet %s n’est pas disponible" #: plugins/debug.py:283 #, python-format msgid "Bad dnf debug file: %s" msgstr "Erreur du fichier debug : %s" #: plugins/debuginfo-install.py:56 msgid "install debuginfo packages" msgstr "installe les paquets debuginfo" #: plugins/debuginfo-install.py:180 #, python-format msgid "" "Could not find debuginfo package for the following available packages: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet debuginfo pour ces paquets disponibles : %s" #: plugins/debuginfo-install.py:185 #, python-format msgid "" "Could not find debugsource package for the following available packages: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet debugsource pour ces paquets disponibles : " "%s" #: plugins/debuginfo-install.py:190 #, python-format msgid "" "Could not find debuginfo package for the following installed packages: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet debuginfo pour ces paquets installés : %s" #: plugins/debuginfo-install.py:195 #, python-format msgid "" "Could not find debugsource package for the following installed packages: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet debugsource pour ces paquets installés : %s" #: plugins/debuginfo-install.py:199 msgid "Unable to find a match" msgstr "Impossible de trouver une correspondance" #: plugins/download.py:41 msgid "Download package to current directory" msgstr "Téléchargement du paquet dans le répertoire courant" #: plugins/download.py:51 msgid "packages to download" msgstr "paquets à télécharger" #: plugins/download.py:53 msgid "download the src.rpm instead" msgstr "télécharge plutôt le src.rpm" #: plugins/download.py:55 msgid "download the -debuginfo package instead" msgstr "télécharge plutôt le paquet -debuginfo" #: plugins/download.py:57 msgid "download the -debugsource package instead" msgstr "télécharge plutôt le paquet -debugsource" #: plugins/download.py:60 msgid "limit the query to packages of given architectures." msgstr "limite les requêtes de paquets aux architectures spécifiées." #: plugins/download.py:62 msgid "resolve and download needed dependencies" msgstr "résout et télécharge les dépendances nécessaires" #: plugins/download.py:64 msgid "" "when running with --resolve, download all dependencies (do not exclude " "already installed ones)" msgstr "" "quand utilisé avec --resolve, téléchargez toutes les dépendances (sans " "exclure celles déjà installées)" #: plugins/download.py:67 msgid "" "print list of urls where the rpms can be downloaded instead of downloading" msgstr "" "affiche la list des urls où les rpms peuvent être téléchargés, plutôt que " "les télécharger" #: plugins/download.py:72 msgid "when running with --url, limit to specific protocols" msgstr "si --url est renseigné, limite aux protocoles spécifiés" #: plugins/download.py:121 plugins/reposync.py:314 #, python-format msgid "Failed to get mirror for package: %s" msgstr "Échec de l’obtention du miroir pour le paquet : %s" #: plugins/download.py:243 msgid "Exiting due to strict setting." msgstr "Fin du programme suite au paramétrage stricte." #: plugins/download.py:261 msgid "Error in resolve of packages:" msgstr "Erreur de résolution des paquets :" #: plugins/download.py:279 #, python-format msgid "No source rpm defined for %s" msgstr "Aucune source définie pour %s" #: plugins/download.py:296 plugins/download.py:309 #, python-format msgid "No package %s available." msgstr "Aucun paquet %s n’est disponible." #: plugins/groups_manager.py:49 msgid "Invalid group id" msgstr "ID de groupe non valide" #: plugins/groups_manager.py:58 msgid "Invalid translated data, should be in form 'lang:text'" msgstr "" "Les données traduites non valides doivent être sous la forme \"lang:text\"" #: plugins/groups_manager.py:61 msgid "Invalid/empty language for translated data" msgstr "Langue non valable/vide pour les données traduites" #: plugins/groups_manager.py:71 msgid "Can't generate group id from '{}'. Please specify group id using --id." msgstr "" "Impossible de générer un id de groupe à partir de '{}'. Veuillez spécifier " "l'id du groupe en utilisant --id." #: plugins/groups_manager.py:79 msgid "create and edit groups metadata file" msgstr "créer et modifier le fichier de métadonnées des groupes" #: plugins/groups_manager.py:90 msgid "load groups metadata from file" msgstr "charger les groupes de métadonnées du fichier" #: plugins/groups_manager.py:93 msgid "save groups metadata to file" msgstr "enregistrer les métadonnées des groupes dans un fichier" #: plugins/groups_manager.py:95 msgid "load and save groups metadata to file" msgstr "charger et enregistrer les métadonnées des groupes dans un fichier" #: plugins/groups_manager.py:97 msgid "print the result metadata to stdout" msgstr "imprimer les métadonnées de résultat sur stdout" #: plugins/groups_manager.py:100 msgid "group id" msgstr "id groupe" #: plugins/groups_manager.py:101 msgid "group name" msgstr "nom du groupe" #: plugins/groups_manager.py:103 msgid "group description" msgstr "description du groupe" #: plugins/groups_manager.py:105 msgid "group display order" msgstr "ordre d'affichage des groupes" #: plugins/groups_manager.py:108 msgid "translated name for the group" msgstr "nom traduit pour le groupe" #: plugins/groups_manager.py:111 msgid "translated description for the group" msgstr "description traduite pour le groupe" #: plugins/groups_manager.py:115 msgid "make the group user visible (default)" msgstr "rendre l'utilisateur du groupe visible (par défaut)" #: plugins/groups_manager.py:118 msgid "make the group user invisible" msgstr "rendre l'utilisateur du groupe invisible" #: plugins/groups_manager.py:123 msgid "add packages to the mandatory section" msgstr "ajouter des paquets à la section obligatoire" #: plugins/groups_manager.py:125 msgid "add packages to the optional section" msgstr "ajouter des paquets à la section facultative" #: plugins/groups_manager.py:127 msgid "remove packages from the group instead of adding them" msgstr "retirer des paquets du groupe au lieu de les ajouter" #: plugins/groups_manager.py:129 msgid "include also direct dependencies for packages" msgstr "inclure également les dépendances directes pour les paquets" #: plugins/groups_manager.py:132 msgid "package specification" msgstr "caractéristiques du paquet" #: plugins/groups_manager.py:156 msgid "Can't edit group without specifying it (use --id or --name)" msgstr "" "Impossible de modifier le groupe sans le spécifier (utiliser --id ou --name)" #: plugins/groups_manager.py:190 msgid "Can't load file \"{}\": {}" msgstr "Impossible de charger le fichier \"{}\" : {}" #: plugins/groups_manager.py:206 msgid "Can't save file \"{}\": {}" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"{}\" : {}" #: plugins/groups_manager.py:259 msgid "No match for argument: {}" msgstr "Aucune correspondance pour l’argument : {}" #: plugins/groups_manager.py:296 msgid "Can't remove packages from non-existent group" msgstr "Impossible de retirer des paquets d'un groupe inexistant" #: plugins/groups_manager.py:305 msgid "" "Group id '{}' generated from '{}' is duplicit. Please specify group id using" " --id." msgstr "" "L'identifiant de groupe '{}' généré à partir de '{}' est redondant. Veuillez" " spécifier l'identifiant du groupe en utilisant --id." #: plugins/leaves.py:32 msgid "List installed packages not required by any other package" msgstr "" "Lister les paquets installés qui ne sont pas requis par un autre paquet" #: plugins/local.py:122 msgid "Unable to create a directory '{}' due to '{}'" msgstr "Impossible de créer le répertoire « {} » du fait de « {} »" #: plugins/local.py:126 msgid "'{}' is not a directory" msgstr "« {} » n’est pas un répertoire" #: plugins/local.py:135 msgid "Copying '{}' to local repo" msgstr "Copie de « {} » vers le dépôt local en cours" #: plugins/local.py:141 msgid "Can't write file '{}'" msgstr "Impossible d’écrire le fichier « {} »" #: plugins/local.py:156 msgid "Rebuilding local repo" msgstr "Reconstruction du dépôt local" #: plugins/migrate.py:45 msgid "migrate yum's history, group and yumdb data to dnf" msgstr "migrer les données d’historique, de groupe et de yumdb, vers dnf" #: plugins/migrate.py:54 msgid "Migrating history data..." msgstr "Migration des données d’historique …" #: plugins/needs_restarting.py:66 #, python-brace-format msgid "" "No installed package found for package name \"{pkg}\" specified in needs-" "restarting file \"{file}\"." msgstr "" "Aucun paquet installé trouvé pour le nom de paquet « {pkg} » spécifié dans " "needs-restarting du fichier « {file} »." #: plugins/needs_restarting.py:224 msgid "determine updated binaries that need restarting" msgstr "détermine les binaires mis à jour qui nécessitent un redémarrage" #: plugins/needs_restarting.py:229 msgid "only consider this user's processes" msgstr "considère uniquement les processus de cet utilisateur" #: plugins/needs_restarting.py:231 msgid "" "only report whether a reboot is required (exit code 1) or not (exit code 0)" msgstr "" "indique uniquement si un démarrage (reboot) est requis (exit code 1) ou non " "(exit code 0)" #: plugins/needs_restarting.py:234 msgid "only report affected systemd services" msgstr "ne signaler que les services systémiques concernés" #: plugins/needs_restarting.py:257 msgid "Core libraries or services have been updated since boot-up:" msgstr "" "les bibliothèques et les services de base ont été mis à jour depuis le " "démarrage (boot-up) :" #: plugins/needs_restarting.py:262 msgid "Reboot is required to fully utilize these updates." msgstr "" "Un nouveau démarrage est requis pour pouvoir bénéficier totalement de ces " "mises à jour." #: plugins/needs_restarting.py:263 msgid "More information:" msgstr "Plus d’information :" #: plugins/needs_restarting.py:267 msgid "No core libraries or services have been updated since boot-up." msgstr "" "Aucune bibliothèque ou service de base n’a été mis à jour depuis le " "démarrage." #: plugins/needs_restarting.py:269 msgid "Reboot should not be necessary." msgstr "Un nouveau démarrage ne devrait pas être utile." #: plugins/post-transaction-actions.py:71 #, python-format msgid "Bad Action Line \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise ligne d’action « %s » : %s" #. unsupported state, skip it #: plugins/post-transaction-actions.py:130 #, python-format msgid "Bad Transaction State: %s" msgstr "Mauvais état de transaction : %s" #: plugins/post-transaction-actions.py:153 #: plugins/post-transaction-actions.py:155 #, python-format msgid "post-transaction-actions: %s" msgstr "post-transaction-actions : %s" #: plugins/post-transaction-actions.py:157 #, python-format msgid "post-transaction-actions: Bad Command \"%s\": %s" msgstr "post-transaction-actions : mauvaise commande « %s » : %s" #: plugins/repoclosure.py:42 msgid "Display a list of unresolved dependencies for repositories" msgstr "Affiche une liste de dépendances non résolues pour les dépôts" #: plugins/repoclosure.py:66 msgid "Repoclosure ended with unresolved dependencies." msgstr "Repoclosure a terminé avec des dépendances non-résolues." #: plugins/repoclosure.py:153 msgid "check packages of the given archs, can be specified multiple times" msgstr "" "vérifie les paquets pour les architectures spécifiées, peut être utilisé " "plusieurs fois" #: plugins/repoclosure.py:156 msgid "Specify repositories to check" msgstr "Spécifie les dépôts à vérifier" #: plugins/repoclosure.py:158 msgid "Check only the newest packages in the repos" msgstr "Vérifier uniquement les paquets les plus récents dans les dépôts" #: plugins/repoclosure.py:161 msgid "Check closure for this package only" msgstr "Vérifie la clôture pour ce paquet seulement" #: plugins/repodiff.py:45 msgid "List differences between two sets of repositories" msgstr "Liste les différences entre deux ensembles de dépôts" #: plugins/repodiff.py:58 msgid "Specify old repository, can be used multiple times" msgstr "Définir un ancien dépôt, peut être utilisé plusieurs fois" #: plugins/repodiff.py:60 msgid "Specify new repository, can be used multiple times" msgstr "Définir un nouveau dépôt, peut être utilisé plusieurs fois" #: plugins/repodiff.py:63 msgid "" "Specify architectures to compare, can be used multiple times. By default, " "only source rpms are compared." msgstr "" "Définir les architectures à comparer, peut-être utilisé plusieurs fois. Par " "défaut, les rpms source sont comparés." #: plugins/repodiff.py:67 msgid "Output additional data about the size of the changes." msgstr "Affichez des données supplémentaires sur la taille des changements." #: plugins/repodiff.py:69 msgid "" "Compare packages also by arch. By default packages are compared just by " "name." msgstr "" "Compare également les paquets par architecture. Par défaut, les paquets sont" " uniquement comparés par nom." #: plugins/repodiff.py:72 msgid "Output a simple one line message for modified packages." msgstr "Produit un message simple d’une ligne pour les paquets modifiés." #: plugins/repodiff.py:74 msgid "" "Split the data for modified packages between upgraded and downgraded " "packages." msgstr "" "Segmenter les données des paquets modifiés entre ceux mis à niveau et ceux " "rétrogradés." #: plugins/repodiff.py:86 msgid "Both old and new repositories must be set." msgstr "Le nouveau et l’ancien dépôt doivent être renseignés." #: plugins/repodiff.py:178 msgid "Size change: {} bytes" msgstr "Taille des changements : {} bytes" #: plugins/repodiff.py:184 msgid "Added package : {}" msgstr "Paquet ajouté : {}" #: plugins/repodiff.py:187 msgid "Removed package: {}" msgstr "Paquet retiré : {}" #: plugins/repodiff.py:190 msgid "Obsoleted by : {}" msgstr "Rendu obsolète par : {}" #: plugins/repodiff.py:195 msgid "" "\n" "Upgraded packages" msgstr "" "\n" "Paquets mis à niveau" #: plugins/repodiff.py:200 msgid "" "\n" "Downgraded packages" msgstr "" "\n" "Paquets rétrogradés" #: plugins/repodiff.py:207 msgid "" "\n" "Modified packages" msgstr "" "\n" "Paquets modifiés" #: plugins/repodiff.py:212 msgid "" "\n" "Summary" msgstr "" "\n" "Résumé" #: plugins/repodiff.py:213 msgid "Added packages: {}" msgstr "Paquets ajoutés : {}" #: plugins/repodiff.py:214 msgid "Removed packages: {}" msgstr "Paquets retirés : {}" #: plugins/repodiff.py:216 msgid "Upgraded packages: {}" msgstr "Paquets mis à niveau : {}" #: plugins/repodiff.py:217 msgid "Downgraded packages: {}" msgstr "Paquets rétrogradés : {}" #: plugins/repodiff.py:219 msgid "Modified packages: {}" msgstr "Paquets modifiés : {}" #: plugins/repodiff.py:222 msgid "Size of added packages: {}" msgstr "Taille des paquets ajoutés : {}" #: plugins/repodiff.py:223 msgid "Size of removed packages: {}" msgstr "Taille des paquets retirés : {}" #: plugins/repodiff.py:225 msgid "Size of modified packages: {}" msgstr "Taille des paquets modifiés : {}" #: plugins/repodiff.py:228 msgid "Size of upgraded packages: {}" msgstr "Taille des paquets mis à niveau : {}" #: plugins/repodiff.py:230 msgid "Size of downgraded packages: {}" msgstr "Taille des paquets téléchargés : {}" #: plugins/repodiff.py:232 msgid "Size change: {}" msgstr "Taille des changements : {}" #: plugins/repograph.py:50 msgid "Output a full package dependency graph in dot format" msgstr "Sortie d’un graphe de dépendance des paquets complet au format dot" #: plugins/repograph.py:110 #, python-format msgid "Nothing provides: '%s'" msgstr "Aucun paquet ne fournit : « %s »" #: plugins/repomanage.py:45 msgid "Manage a directory of rpm packages" msgstr "Gère un dossier de paquets rpm" #: plugins/repomanage.py:59 msgid "Pass either --old or --new, not both!" msgstr "Passez soit --old, soit --new, mais pas les deux !" #: plugins/repomanage.py:71 msgid "No files to process" msgstr "Aucun fichier à traiter" #: plugins/repomanage.py:93 msgid "Could not open {}" msgstr "Ouverture de {} impossible" #: plugins/repomanage.py:177 msgid "Print the older packages" msgstr "Afficher les paquets plus anciens" #: plugins/repomanage.py:179 msgid "Print the newest packages" msgstr "Afficher les paquets les plus récents" #: plugins/repomanage.py:181 msgid "Space separated output, not newline" msgstr "Sorties séparées par des espaces plutôt que des retours à la ligne" #: plugins/repomanage.py:183 msgid "Newest N packages to keep - defaults to 1" msgstr "N paquets les plus récents à conserver — par défaut 1" #: plugins/repomanage.py:186 msgid "Path to directory" msgstr "Chemin vers le répertoire" #: plugins/reposync.py:55 msgid "download all packages from remote repo" msgstr "télécharger tous les paquets depuis le dépôt distant" #: plugins/reposync.py:64 msgid "download only packages for this ARCH" msgstr "télécharger seulement les paquets s’appliquant à cette ARCH" #: plugins/reposync.py:66 msgid "delete local packages no longer present in repository" msgstr "supprimer les paquets locaux qui ne sont plus présents dans le dépôt" #: plugins/reposync.py:68 msgid "download all the metadata." msgstr "télécharger toutes les métadonnées." #: plugins/reposync.py:70 msgid "Remove packages that fail GPG signature checking after downloading" msgstr "" "Supprimer les paquets qui échouent à la vérification de la signature GPG " "après le téléchargement" #: plugins/reposync.py:73 msgid "also download and uncompress comps.xml" msgstr "également télécharger et décompresser comps.xml" #: plugins/reposync.py:75 msgid "" "where to store downloaded repository metadata. Defaults to the value of " "--download-path." msgstr "" "là où stocker les métadonnées du dépôt. Prend par défaut la valeur de " "--download-path." #: plugins/reposync.py:78 msgid "download only newest packages per-repo" msgstr "ne télécharger que les nouveaux paquets per-rep" #: plugins/reposync.py:80 msgid "Don't add the reponame to the download path." msgstr "N’ajoutez pas le nom du dépôt dans le chemin de téléchargement." #: plugins/reposync.py:82 msgid "where to store downloaded repositories" msgstr "lieu où stocker les dépôts téléchargés" #: plugins/reposync.py:84 msgid "try to set local timestamps of local files by the one on the server" msgstr "" "essayez de définir les horodatages locaux des fichiers locaux par celui du " "serveur" #: plugins/reposync.py:87 msgid "operate on source packages" msgstr "opère sur les paquets source" #: plugins/reposync.py:89 msgid "Just list urls of what would be downloaded, don't download" msgstr "" "Uniquement lister les URL qui seraient téléchargées, ne pas télécharger" #: plugins/reposync.py:113 msgid "Can't use --norepopath with multiple repositories" msgstr "Impossible d’utiliser --norepopath avec de multiples dépôts" #: plugins/reposync.py:132 #, python-format msgid "Failed to get mirror for metadata: %s" msgstr "Échec de l’obtention du miroir pour les métadonnées : %s" #: plugins/reposync.py:149 msgid "Failed to get mirror for the group file." msgstr "Échec de l’obtention du miroir pour le fichier de groupe." #: plugins/reposync.py:168 msgid "Removing {}: {}" msgstr "Suppression {}: {}" #: plugins/reposync.py:175 msgid "GPG signature check failed." msgstr "La vérification de la signature du GPG a échoué." #: plugins/reposync.py:196 msgid "Download target '{}' is outside of download path '{}'." msgstr "" "La cible de téléchargement « {} » est en dehors du chemin de téléchargement " "« {} »." #: plugins/reposync.py:211 #, python-format msgid "[DELETED] %s" msgstr "[DELETED] %s" #: plugins/reposync.py:213 #, python-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "n’a pas pu supprimer le fichier %s" #: plugins/reposync.py:222 #, python-format msgid "comps.xml for repository %s saved" msgstr "comps.xml pour le dépôt %s sauvegardé" #: plugins/show_leaves.py:54 msgid "New leaves:" msgstr "Nouvelles feuilles :" #: plugins/versionlock.py:32 #, python-format msgid "Unable to read version lock configuration: %s" msgstr "Ne peut lire la configuration du verrouillage de version : %s" #: plugins/versionlock.py:33 msgid "Locklist not set" msgstr "Liste des verrouillages non établie" #: plugins/versionlock.py:34 msgid "Adding versionlock on:" msgstr "Verrouille la version de :" #: plugins/versionlock.py:35 msgid "Adding exclude on:" msgstr "Exclusion de :" #: plugins/versionlock.py:36 msgid "Package already locked in equivalent form:" msgstr "Paquet déjà verrouillé sous une forme équivalente :" #: plugins/versionlock.py:37 msgid "Package {} is already locked" msgstr "Le paquet {} est déjà verrouillé" #: plugins/versionlock.py:38 msgid "Package {} is already excluded" msgstr "Le paquet {} est déjà exclu" #: plugins/versionlock.py:39 msgid "Deleting versionlock for:" msgstr "Déverrouille la version de :" #: plugins/versionlock.py:40 msgid "No package found for:" msgstr "Aucun paquet trouvé pour :" #: plugins/versionlock.py:41 msgid "Excludes from versionlock plugin were not applied" msgstr "Les exclusions du plugin versionlock n’ont pas été appliquées" #: plugins/versionlock.py:42 msgid "Versionlock plugin: number of lock rules from file \"{}\" applied: {}" msgstr "" "Plugin versionlock : nombre de règles de verrouillage du fichier \"{}\" " "appliquées : {}" #: plugins/versionlock.py:43 msgid "Versionlock plugin: number of exclude rules from file \"{}\" applied: {}" msgstr "" "Plugin versionlock : nombre de règles d’exclusion du fichier \"{}\" " "appliquées : {}" #: plugins/versionlock.py:44 msgid "Versionlock plugin: could not parse pattern:" msgstr "Plugin versionlock : n’a pas pu analyser le modèle :" #: plugins/versionlock.py:130 msgid "control package version locks" msgstr "contrôle le verrouillage de version des paquets" #: plugins/versionlock.py:136 msgid "Use package specifications as they are, do not try to parse them" msgstr "" "Utiliser les spécifications de paquet telles quelles, ne pas essayer de les " "analyser" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "These repositories have been enabled automatically.\n" #~ "Do you want to keep them enabled?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ces dépôts ont été activés automatiquement.\n" #~ "Souhaitez-vous les conserver activés ?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You are about to enable a Playground repository.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous êtes sur le point d’activer un dépôt bac-à-sable.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "also download comps.xml" #~ msgstr "télécharger comps.xml également" #~ msgid "where to store downloaded repositories " #~ msgstr "là où stocker les dépôts téléchargés " #~ msgid "Could not make repository directory: %s" #~ msgstr "N'a pas pu créer le répertoire de dépôt : %s"