# Catalan messages for diffutils. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Ernest Adrogué Calveras , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-21 13:33+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "stack overflow" msgstr "desbordament de pila" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error no identificat del sistema" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objecte de memòria tipificada" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy msgid "multiplexed block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy msgid "multiplexed character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy msgid "named file" msgstr "fitxer estrambòtic" #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy msgid "network special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrambòtic" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix arguments\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix arguments -- %c\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succés" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Cap resultat" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcter no és vàlid" # al final o al principi? eac #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Hi ha una referència cap enrera no vàlida" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Hi ha un signe [ o ^[ desaparellat" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Hi ha un signe ( o \\( desaparellat" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Hi ha un signe \\{ desaparellat" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "El límit superior de l'interval no vàlid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Hi ha un signe ) o \\) desaparellat" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "Error no identificat del sistema" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "el valor «%s» per l'opció --bytes no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Excrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n" #: src/analyze.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "No hi ha cap caràcter de salt de línia al final del fitxer" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació." #: src/cmp.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "el valor «%s» per l'opció --ignore-initial no és vàlid" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "les opcions -l i -s són incompatibles" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "error d'escriptura" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "sortida estàndard" #: src/cmp.c:161 #, fuzzy msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes Mostra els octets que difereixen." #: src/cmp.c:162 #, fuzzy msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i SALT --ignore-initial=SALT Ignora els primers SALT octets." #: src/cmp.c:163 #, fuzzy msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" " Ignora els primers SALT1 octets de FITXER1 i els primers SALT2 de FITXER2." #: src/cmp.c:165 #, fuzzy msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l --verbose Mostra la posició i valor dels octets que difereixen." #: src/cmp.c:166 #, fuzzy msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n LÍMIT --bytes=LÍMIT Compara com a màxim LÍMIT octets." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:169 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Mostra la versió del programa." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 [FITXER2 [SALT1 [SALT2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Compara dos fitxers octet a octet." #: src/cmp.c:182 #, fuzzy msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "SALT1 i SALT2 són el nombre d'octets que es passen per alt de cada fitxer." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Els valors de SALT poden tenir els següents sufixs multiplicadors:\n" "kB per 1000, K per 1024, MB per 1.000.000, M per 1.048.576, GB per\n" "1.000.000.000, G per 1.073.741.824, i així amb T, P, E, Z i Y." #: src/cmp.c:194 #, fuzzy msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Si un FITXER és «-» o falta, llegeix l'entrada estàndard." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "L'estat de sortida és 0 si les entrades són iguals, 1 si són diferents\n" "i 2 en cas d'error." #: src/cmp.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "el valor «%s» per l'opció --bytes no és vàlid" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "falta un operand després de «%s»" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "sobra l'operand «%s»" # mirar el comentari del codi font #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s i %s difereixen: octet %s, línia %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s i %s difereixen: l'octet %s, línia %s, és %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: final de fitxer a %s\n" # mirar el comentari del codi font #: src/cmp.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "%s i %s difereixen: octet %s, línia %s\n" # mirar el comentari del codi font #: src/cmp.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "%s i %s difereixen: octet %s, línia %s\n" #: src/cmp.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: final de fitxer a %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "el nombre de línies de context «%s» no és vàlid" #: src/diff.c:436 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "aquest sistema no suporta paginació" #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "massa opcions d'etiqueta de fitxer" #: src/diff.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "l'amplada «%s» no és vàlida" #: src/diff.c:532 msgid "conflicting width options" msgstr "opcions d'amplada incompatibles" #: src/diff.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "el nombre de línies d'horitzó «%s» no és vàlid" #: src/diff.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "la distància de tabulació «%s» no és vàlida" #: src/diff.c:617 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opcions de distància de tabulació incompatibles" #: src/diff.c:772 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "heu especificat les opcions --from-file i --to-file al mateix temps" #: src/diff.c:891 #, fuzzy msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "--normal Genera un diff normal." #: src/diff.c:892 #, fuzzy msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief Indica només si els fitxers difereixen o no." #: src/diff.c:893 #, fuzzy msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files Avisa quan dos fitxers són idèntics." #: src/diff.c:894 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" #: src/diff.c:895 #, fuzzy msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-w NÚM --width=NÚM No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia." #: src/diff.c:896 #, fuzzy msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed Genera un script ed." #: src/diff.c:897 #, fuzzy msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs Genera un diff en format RCS." #: src/diff.c:898 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "" #: src/diff.c:899 #, fuzzy msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w NÚM --width=NÚM No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia." #: src/diff.c:900 #, fuzzy msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l --left-column Només escriu les línies en comú a la columna esquerra." #: src/diff.c:901 #, fuzzy msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines No mostra les línies en comú." #: src/diff.c:903 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" #: src/diff.c:904 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" #: src/diff.c:905 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" #: src/diff.c:908 #, fuzzy msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs Expandeix les tabulacions de la sortida a espais." #: src/diff.c:909 #, fuzzy msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T --initial-tab Alinea el text de cada línia amb un caràcter de tabulació." #: src/diff.c:910 #, fuzzy msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" "--tabsize=NÚM Estableix la distància de tabulació en NÚM (8 per omissió)\n" " caràcters." #: src/diff.c:911 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" #: src/diff.c:912 #, fuzzy msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l --paginate Pagina la sortida amb el programa «pr»." #: src/diff.c:914 #, fuzzy msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r --recursive Compara recursivament qualsevol subdirectori existent." #: src/diff.c:915 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr "" #: src/diff.c:916 #, fuzzy msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N --new-file Considera els fitxers inexistents com si fóssin buits." #: src/diff.c:917 #, fuzzy msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" "--unidirectional-new-file Tracta els fitxers primers inexistents com si\n" " fóssin buits." #: src/diff.c:918 #, fuzzy msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" "--ignore-file-name-case Ignora diferències entre majúscules i minúscules " "en\n" " els noms dels fitxers." #: src/diff.c:919 #, fuzzy msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" "--no-ignore-file-name-case Té en compte diferències entre majúscules i\n" " minúscules en comparar noms de fitxers." #: src/diff.c:920 #, fuzzy msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x PAT --exclude=PAT Exclou fitxers que coincideixen amb PAT." #: src/diff.c:921 #, fuzzy msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X FITXER --exclude-from=FITXER Exclou fitxers que coincideixen amb\n" " qualsevol patró de FITXER." #: src/diff.c:922 #, fuzzy msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S FITXER --starting-file=FITXER Comença per FITXER quan es comparen\n" " directoris." #: src/diff.c:923 #, fuzzy msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" "--from-file=FITXER1 Compara FITXER1 amb tots els operands. FITXER1 pot ser\n" " un directori." #: src/diff.c:925 #, fuzzy msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" "--to-file=FITXER1 Compara tots els operands amb FITXER2. FITXER2 pot ser\n" " un directori." #: src/diff.c:928 #, fuzzy msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i --ignore-case Ignora diferències entre majúscules i minúscules." #: src/diff.c:929 #, fuzzy msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion Ignora canvis provocats per la distància de\n" " tabulació." #: src/diff.c:930 #, fuzzy msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space Ignora tot l'espai en blanc." #: src/diff.c:931 #, fuzzy msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b --ignore-space-change Ignora canvis en la quantitat d'espai en blanc." #: src/diff.c:932 #, fuzzy msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space Ignora tot l'espai en blanc." #: src/diff.c:933 #, fuzzy msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignora canvis en línies que estan en blanc." #: src/diff.c:934 #, fuzzy msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I ER --ignore-matching-lines=ER Ignora canvis en línies que continguin ER." #: src/diff.c:936 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Tracta tots els fitxers com a text." #: src/diff.c:937 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" "--strip-trailing-cr Treu els caràcters finals de retorn de carro de " "l'entrada." #: src/diff.c:939 #, fuzzy msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "--binary Escriu i llegeix dades en mode binari." #: src/diff.c:942 #, fuzzy msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D NOM --ifdef=NOM Genera un fitxer combinat amb diferències expressades\n" " amb directives `#ifdef NOM'." # `grups' o `grups de línies' (no queda prou clar) #: src/diff.c:943 #, fuzzy msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" "--TIPUSG-group-format=FMTG Similar, però formata els grups TIPUSG amb FMTG." #: src/diff.c:944 #, fuzzy msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "--line-format=FMTL Similar, però formata totes les línies amb FMTL." #: src/diff.c:945 #, fuzzy msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" "--TIPUSL-line-format=FMTL Similar, però formata les línies TIPUSL amb FMTL." #: src/diff.c:946 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" #: src/diff.c:948 #, fuzzy msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " TIPUSL pot ser «old» (velles), «new» (noves), o " "«unchanged» (inalterades).\n" " TIPUSG pot ser qualsevol TIPUSL o bé «changed» (alterades)." #: src/diff.c:949 #, fuzzy msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " FMTG pot contenir:\n" " %< línies de FITXER1\n" " %> línies de FITXER2\n" " %= línies comunes de FITXER1 i FITXER2\n" " %[-][AMPLADA][.[PRECISIÓ]]{doxX}LLETRA espec. estil printf per a " "LLETRA\n" " LLETRA és una de les següents pels grups nous (en minúscules pels " "vells):\n" " F nombre de la primera línia\n" " L nombre de l'última línia\n" " N nombre de línies del grup = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:961 #, fuzzy msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " FMTL pot contenir:\n" " %L contingut de la línia\n" " %l contingut de la línia sense el salt de línia final\n" " %[-][AMPLADA][.[PRECISIÓ]]{doxX}n espec. estil printf pel nombre de " "línia" #: src/diff.c:965 #, fuzzy msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Tant FMTG com FMTL poden contenir:\n" " %% %\n" " %c'C' el caràcter C\n" " %c'\\OOO' el caràcter de codi octal OOO" #: src/diff.c:971 #, fuzzy msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal Intenta trobar canvis mínims." #: src/diff.c:972 #, fuzzy msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "--horizon-lines=NÚM No descarta NÚM línies amb prefix i sufix comú." #: src/diff.c:973 #, fuzzy msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" "-H --speed-large-files Assumeix fitxers grans i molts canvis petits " "dispersos." #: src/diff.c:974 msgid "" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', " "'always',\n" " or 'auto' (the default)" msgstr "" #: src/diff.c:976 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE " "is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" #: src/diff.c:979 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff.c:980 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Mostra la versió del programa." #: src/diff.c:982 #, fuzzy msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "FITXERS és «FITXER1 FITXER2» o «DIR1 DIR2» o «DIR FITXER...» o «FITXER... " "DIR»." #: src/diff.c:983 #, fuzzy msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Amb les opcions --from-file o --to-file no hi ha restriccions de FITXERS." #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 #, fuzzy msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard." #: src/diff.c:994 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXERS\n" #: src/diff.c:995 #, fuzzy msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Compara fitxers línia per línia." #: src/diff.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "el valor «%s» per l'opció %s és conflictiu" #: src/diff.c:1042 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opcions d'estil de sortida conflictives" #: src/diff.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "el nombre de línies de context «%s» no és vàlid" #: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Només a %s: %s\n" #: src/diff.c:1248 #, fuzzy msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "no es pot comparar «-» amb un directori" #: src/diff.c:1283 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "l'opció -D no funciona amb directoris" #: src/diff.c:1292 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdirectoris comuns: %s i %s\n" #: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "El fitxer %s és un %s mentre que el fitxer %s és un %s\n" #: src/diff.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n" #: src/diff.c:1457 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Els fitxers %s i %s són idèntics\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opcions incompatibles" #: src/diff3.c:391 #, fuzzy msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "heu especificat «-» per més d'un fitxer d'entrada" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "lectura fallida" #: src/diff3.c:475 #, fuzzy msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A --show-all Mostra tots els canvis, senyalant els conflictes amb " "separadors." #: src/diff3.c:477 #, fuzzy msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed Mostra els canvis no comuns de FITXER-VELL a FITXER2 en FITXER1." #: src/diff3.c:479 #, fuzzy msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E --show-overlap Mostra els canvis no comuns, senyalant els conflictes " "amb\n" " separadors." #: src/diff3.c:480 #, fuzzy msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "-3 --easy-only Mostra els canvis no comuns i no solapats." #: src/diff3.c:481 #, fuzzy msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x --overlap-only Mostra els canvis solapats." #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:483 #, fuzzy msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i Afegeix les instruccions «w» i «q» a l'script ed." #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" #: src/diff3.c:488 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Tracta tots els fitxers com a text." #: src/diff3.c:489 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" "--strip-trailing-cr Treu els caràcters finals de retorn de carro de " "l'entrada." #: src/diff3.c:490 #, fuzzy msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T --initial-tab Alinea el text de cada línia amb un caràcter de tabulació." #: src/diff3.c:491 #, fuzzy msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAMA Usa PROGRAMA per comparar fitxers." #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:496 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Mostra la versió del programa." #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER-VELL FITXER2\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Compara tres fitxers línia per línia." #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "L'estat de sortida és 0 si s'acaba amb èxit, 1 si hi ha conflictes\n" "i 2 en cas d'error." #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "error intern: format dels blocs diff desmanegat" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff ha fallat: " #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "error intern: tipus de diff invàlid en process_diff" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "el format diff no és vàlid: el separador de canvis no és vàlid" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "el format diff no és vàlid: l'última línia està incompleta" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "no s'ha pogut invocar el programa subsidiari «%s»" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "el format diff no és vàlid: caràcters invàlids al principi de línia" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "error intern: tipus de diff no vàlid passat a la sortida" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "el fitxer d'entrada s'ha encongit" #: src/dir.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer «%s» i «%s»" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:173 #, fuzzy msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o FITXER --output=FITXER Opera interactivament, i envia la sortida a " "FITXER." #: src/sdiff.c:175 #, fuzzy msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case No distingeix entre majúscules i minúscules." #: src/sdiff.c:176 #, fuzzy msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion Ignora canvis provocats per la distància de\n" " tabulació." #: src/sdiff.c:177 #, fuzzy msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space Ignora tot l'espai en blanc." #: src/sdiff.c:178 #, fuzzy msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b --ignore-space-change Ignora canvis en la quantitat d'espai en blanc." #: src/sdiff.c:179 #, fuzzy msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space Ignora tot l'espai en blanc." #: src/sdiff.c:180 #, fuzzy msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignora canvis en línies que estan en blanc." #: src/sdiff.c:181 #, fuzzy msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I ER --ignore-matching-lines=ER Ignora canvis en línies que continguin ER." #: src/sdiff.c:182 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" "--strip-trailing-cr Treu els caràcters finals de retorn de carro de " "l'entrada." #: src/sdiff.c:183 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Tracta tots els fitxers com a text." #: src/sdiff.c:185 #, fuzzy msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w NÚM --width=NÚM No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia." #: src/sdiff.c:186 #, fuzzy msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l --left-column Només escriu les línies en comú a la columna esquerra." #: src/sdiff.c:187 #, fuzzy msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines No mostra les línies en comú." #: src/sdiff.c:189 #, fuzzy msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs Expandeix les tabulacions de la sortida a espais." #: src/sdiff.c:190 #, fuzzy msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" "--tabsize=NÚM Estableix la distància de tabulació en NÚM (8 per omissió)\n" " caràcters." #: src/sdiff.c:192 #, fuzzy msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal Intenta trobar canvis mínims." #: src/sdiff.c:193 #, fuzzy msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H --speed-large-files Assumeix fitxers grans i molts canvis petits " "dispersos." #: src/sdiff.c:194 #, fuzzy msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAMA Usa PROGRAMA per comparar fitxers." #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:197 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Mostra la versió del programa." #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/sdiff.c:208 #, fuzzy msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Combina diferències entre fitxers en dues columnes" #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "no es pot combinar interactivament l'entrada estàndard" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambdós fitxers són directoris" #: src/sdiff.c:818 #, fuzzy msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEdita i usa les dues versions, amb un encapçalament afegit.\n" "eb:\tEdita i usa les dues versions.\n" "el:\tEdita i usa la versió de l'esquerra.\n" "er:\tEdita i usa la versió de la dreta.\n" "e:\tEdita una nova versió.\n" "l:\tUsa la versió de l'esquerra.\n" "r:\tUsa la versió de la dreta.\n" "s:\tInclou les línies comunes silenciosament\n" "v:\tInclou les línies comunes i informa amb loquacitat\n" "q:\tSurt.\n" #: src/util.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «%s» requereix arguments\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Això és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de " #~ "còpia. No\n" #~ "hi ha CAP garantia, ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN " #~ "PROPÒSIT.\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SALT1:SALT2 --ignore-initial=SALT1:SALT2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "" #~ "-s --quiet --silent No mostra res; torna l'estat de sortida i prou." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Mostra aquesta ajuda." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Comuniqueu errors a ." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "l'opció «-%ld» és obsoleta; useu «-%c %ld»" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "l'opció «-%ld» és obsoleta; eviteu-la" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied " #~ "context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified " #~ "context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Escriu NÚM (3 per omissió) línies de " #~ "context.\n" #~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Escriu NÚM (3 per omissió) línies de " #~ "context\n" #~ " unificat.\n" #~ " --label ETIQUETA Usa ETIQUETA en lloc del nom del fitxer.\n" #~ " -p --show-c-function Mostra en quina funció C es troba cada canvi.\n" #~ " -F ER --show-function-line=ER Mostra la línia més recent que " #~ "contingui ER." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Disposa el resultat en dues columnes.\n" #~ " -W NÚM --width=NÚM No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per " #~ "línia.\n" #~ " --left-column Només mostra les línies en comú a la columna esquerra.\n" #~ " --suppress-common-lines No mostra les línies en comú." #~ msgid "" #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Assumeix fitxers grans i molts canvis petits " #~ "dispersos." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Mostra els canvis solapats, amb separadors." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "" #~ "-m --merge Produeix un fitxer de canvis combinat en lloc d'un script " #~ "ed\n" #~ " (usant l'opció -A per omissió)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "" #~ "-L ETIQUETA --label=ETIQUETA Usa ETIQUETA en lloc del nom del fitxer." #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "no s'ha trobat el programa subsidiari «%s»" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "el programa subsidiari «%s» ha fallat" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "el programa subsidiari «%s» Ha fallat (estat de sortida %d)"