# traditional Chinese translation of diffutils. # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-01 14:31+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296 msgid "program error" msgstr "程式錯誤" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "stack overflow" msgstr "堆疊溢位" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "普通空白檔案" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "普通檔案" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "目錄" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "符號連結" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "訊息佇列" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semaphore" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "分享記憶物件" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "分類記憶物件" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "字元特殊檔案" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy msgid "multiplexed block special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy msgid "multiplexed character special file" msgstr "字元特殊檔案" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy msgid "named file" msgstr "不尋常的檔案" #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy msgid "network special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "不尋常的檔案" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "沒有符合的字串" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "不正確的正規表示式" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無效的 collation 字元" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無效的字元種類名稱" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末端有多餘的反斜號" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無效的 back reference" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "沒有對應的 [ 或 [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "沒有對應的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "沒有對應的 \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中的內容無效" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "範圍末端字元無效" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "之前的正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式過早結束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "之前沒有任何正規表示式" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "無效的 --bytes 值 ‘%s’" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 等等編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "檔案 %s 與 %s 不同\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "二元碼檔 %s 與 %s 不同\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "檔案末沒有 newline 字元" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。" #: src/cmp.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "無效的 --ignore-initial 值 ‘%s’" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "-l 和 -s 選項不兼容" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "寫入失敗" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: src/cmp.c:161 #, fuzzy msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes 印出相異位置的位元組。" #: src/cmp.c:162 #, fuzzy msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i SKIP --ignore-initial=SKIP 略過輸入資料的最初 SKIP 個位元組。" #: src/cmp.c:163 #, fuzzy msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr " 略過 FILE1 的最初 SKIP1 個位元組和 FILE2 的最初 SKIP2 個位元組。" #: src/cmp.c:165 #, fuzzy msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l --verbose 顯示兩者所有相異的位置和它們的位元組數值。" #: src/cmp.c:166 #, fuzzy msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n LIMIT --bytes=LIMIT 最多比較 LIMIT 個位元組。" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:169 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version 顯示版本資訊。" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 [檔案2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "比較兩個檔案的每一個位元組。" #: src/cmp.c:182 #, fuzzy msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "SKIP1 和 SKIP2 是每個檔案會略過的位元組數目。" #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "SKIP 值可以加上以下的單位:\n" "kB=1000、K=1024、MB=1000000、M=1048576、GB=1000000000、G=1073741824,\n" "還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。" #: src/cmp.c:194 #, fuzzy msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "如果檔案是‘-’或沒有指定,則由標準輸入讀入資料。" #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "如果兩邊內容一樣,回傳值是 0;1 代表兩邊內容不相同,2 代表有錯誤。" #: src/cmp.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "無效的 --bytes 值 ‘%s’" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "‘%s’後缺少了參數" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "多餘的參數‘%s’" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 位元組,第 %s 行\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 行,第 %s 位元組為 %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp:%s 已結束\n" #: src/cmp.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 位元組,第 %s 行\n" #: src/cmp.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 位元組,第 %s 行\n" #: src/cmp.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp:%s 已結束\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "無效的上下文行數‘%s’" #: src/diff.c:436 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "此系統不支援分頁" #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "太多有關檔案標籤的選項" #: src/diff.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "無效的寬度‘%s’" #: src/diff.c:532 msgid "conflicting width options" msgstr "出現互相抵觸的寬度選項" #: src/diff.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "無效的水平長度 ‘%s’" #: src/diff.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "無效的定位字元寬度 ‘%s’" #: src/diff.c:617 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "出現互相抵觸的定位字元寬度選項" #: src/diff.c:772 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "同時指定了 --from-file 及 --to-file 選項" #: src/diff.c:891 #, fuzzy msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "--normal 以正常的 diff 方式輸出。" #: src/diff.c:892 #, fuzzy msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief 只顯示檔案是否不同。" #: src/diff.c:893 #, fuzzy msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files 當兩個檔案一樣時仍然顯示結果。" #: src/diff.c:894 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" #: src/diff.c:895 #, fuzzy msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-w NUM --width=NUM 每行顯示最多 NUM(預設 130)個字元。" #: src/diff.c:896 #, fuzzy msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed 以 ed script 方式輸出。" #: src/diff.c:897 #, fuzzy msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs 以 RCS diff 格式輸出。" #: src/diff.c:898 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "" #: src/diff.c:899 #, fuzzy msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w NUM --width=NUM 每行顯示最多 NUM(預設 130)個字元。" #: src/diff.c:900 #, fuzzy msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行。" #: src/diff.c:901 #, fuzzy msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines 當有兩行相同時不會顯示。" #: src/diff.c:903 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" #: src/diff.c:904 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" #: src/diff.c:905 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" #: src/diff.c:908 #, fuzzy msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格。" #: src/diff.c:909 #, fuzzy msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊。" #: src/diff.c:910 #, fuzzy msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "--tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個空格。" #: src/diff.c:911 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" #: src/diff.c:912 #, fuzzy msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l --paginate 將輸出送至‘pr’指令來分頁。" #: src/diff.c:914 #, fuzzy msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r --recursive 連同所有副目錄一起比較。" #: src/diff.c:915 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr "" #: src/diff.c:916 #, fuzzy msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N --new-file 不存在的檔案以空白檔案方式處理。" #: src/diff.c:917 #, fuzzy msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "--unidirectional-new-file 若第一個檔案不存在,以空白檔案處理。" #: src/diff.c:918 #, fuzzy msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "--ignore-file-name-case 當比較檔案名稱時不分辨大小寫。" #: src/diff.c:919 #, fuzzy msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "--no-ignore-file-name-case 當比較檔案名稱時會分辨大小寫。" #: src/diff.c:920 #, fuzzy msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x PAT --exclude=PAT 排除樣式為 PAT 的檔案。" #: src/diff.c:921 #, fuzzy msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X FILE --exclude-from=FILE 排除所有在 FILE 中列出的樣式的檔案。" #: src/diff.c:922 #, fuzzy msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S FILE --starting-file=FILE 當比較目錄時,由 FILE 開始比較。" #: src/diff.c:923 #, fuzzy msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" "--from-file=FILE1 將 FILE1 和參數中的所有檔案/目錄作比較。FILE1 可以是目錄。" #: src/diff.c:925 #, fuzzy msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" "--to-file=FILE2 將參數中的所有檔案/目錄和 FILE2 作比較。FILE2 可以是目錄。" #: src/diff.c:928 #, fuzzy msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i --ignore-case 不分辨檔案內容中的大小寫。" #: src/diff.c:929 #, fuzzy msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion 忽略因將 tab 轉換為空格而造成的差異。" #: src/diff.c:930 #, fuzzy msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space 忽略所有空白字元。" #: src/diff.c:931 #, fuzzy msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change 忽略因空白字元數目不同而造成的差異。" #: src/diff.c:932 #, fuzzy msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space 忽略所有空白字元。" #: src/diff.c:933 #, fuzzy msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines 忽略任何因空行而造成的差異。" #: src/diff.c:934 #, fuzzy msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I RE --ignore-matching-lines=RE 忽略任何符合指定的<正規表示式>的地方。" #: src/diff.c:936 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text 所有檔案都以文字檔方式處理。" #: src/diff.c:937 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元。" #: src/diff.c:939 #, fuzzy msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "--binary 以二元碼檔模式讀寫資料。" #: src/diff.c:942 #, fuzzy msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D NAME --ifdef=NAME 輸出的資料以‘#ifdef NAME’方式標明差異。" #: src/diff.c:943 #, fuzzy msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" "--GTYPE-group-format=GFMT 效果類似,但會以 GFMT 格式處理 GTYPE 輸入行組。" #: src/diff.c:944 #, fuzzy msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "--line-format=LFMT 效果類似,但會以 LFMT 格式處理每一行資料。" #: src/diff.c:945 #, fuzzy msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" "--LTYPE-line-format=LFMT 效果類似,但會以 LFMT 格式處理 LTYPE 輸入行組。" #: src/diff.c:946 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" #: src/diff.c:948 #, fuzzy msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE 可以是‘old’、‘new’或‘unchanged’。GTYPE 可以是 LTYPE 的選擇\n" " 或是‘changed’。" #: src/diff.c:949 #, fuzzy msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT 可包括:\n" " %< 該組中每行屬於 FILE1 的差異\n" " %> 該組中每行屬於 FILE2 的差異\n" " %= 該組中同時在 FILE1 和 FILE2 出現的每一行\n" " %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}字元 以 printf 格式表示該<字元>代表的資料\n" " 大寫<字元>表示屬於新的檔案,小寫表示屬於舊的檔案。<字元>的意義如下:\n" " F 行組中第一行的行號\n" " L 行組中最後一行的行號\n" " N 行數 ( =L-F+1 )\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:961 #, fuzzy msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT 可包括:\n" " %L 該行的內容\n" " %l 該行的內容,但不包括結束的 newline 字元\n" " %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}n 以 printf 格式表示的輸入資料行號" #: src/diff.c:965 #, fuzzy msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT 或 LFMT 可包括:\n" " %% %\n" " %c'C' 字元 C\n" " %c'\\OOO' 八進位數字 OOO 所代表的字元" #: src/diff.c:971 #, fuzzy msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal 盡可能找出最小的差異。" #: src/diff.c:972 #, fuzzy msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "--horizon-lines=NUM (此選項不作處理)" #: src/diff.c:973 #, fuzzy msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "-H --speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異。" #: src/diff.c:974 msgid "" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', " "'always',\n" " or 'auto' (the default)" msgstr "" #: src/diff.c:976 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE " "is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" #: src/diff.c:979 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff.c:980 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version 顯示版本資訊。" #: src/diff.c:982 #, fuzzy msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "FILES 的格式可以是‘FILE1 FILE2’、‘DIR1 DIR2’、‘DIR FILE...’或\n" " ‘FILE... DIR’。" #: src/diff.c:983 #, fuzzy msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "如果使用 --from-file 或 --to-file 選項,FILES 的格式則不受限制。" #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 #, fuzzy msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "如果 FILE 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。" # It is intentional *not* to translate FILES -- maddog #: src/diff.c:994 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "用法:%s [選項]... FILES\n" #: src/diff.c:995 #, fuzzy msgid "Compare FILES line by line." msgstr "比較兩個檔案的每一行。" #: src/diff.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "互相矛盾的 %s 選項,參數值為‘%s’" #: src/diff.c:1042 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "互相矛盾的輸出模式選項" #: src/diff.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "無效的上下文行數‘%s’" #: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "只在 %s 存在:%s\n" #: src/diff.c:1248 #, fuzzy msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "‘-’無法與目錄作比較" #: src/diff.c:1283 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D 選項不可配合目錄使用" #: src/diff.c:1292 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "%s 和 %s 有共同的副目錄\n" #: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "檔案 %s 是%s而檔案 %s 是%s\n" #: src/diff.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "檔案 %s 與 %s 不同\n" #: src/diff.c:1457 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "檔案 %s 和 %s 相同\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "不兼容的選項" #: src/diff3.c:391 #, fuzzy msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "輸入檔‘-’不可多於一個" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "讀取資料失敗" #: src/diff3.c:475 #, fuzzy msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A --show-all 顯示所有要更改的部份,並括上互相抵觸的地方。" #: src/diff3.c:477 #, fuzzy msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed 取出由 OLDFILE 至 YOURFILE 的更改部份,並顯示可將此\n" " 部份套用至 MYFILE 的 ed script。" #: src/diff3.c:479 #, fuzzy msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap 顯示未合併的更改部份,並括上互相抵觸的地方。" #: src/diff3.c:480 #, fuzzy msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "-3 --easy-only 顯示未合併而且不重疊的更改部份。" #: src/diff3.c:481 #, fuzzy msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x --overlap-only 只顯示重疊的更改部份。" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:483 #, fuzzy msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i 在 ed script 中附加‘w’和‘q’指令。" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" #: src/diff3.c:488 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text 所有檔案都以文字檔方式處理。" #: src/diff3.c:489 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元。" #: src/diff3.c:490 #, fuzzy msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊。" #: src/diff3.c:491 #, fuzzy msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=程式 使用<程式>來比較檔案。" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:496 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version 顯示版本資訊。" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "用法:%s [選項]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "比較三個檔案的每一行。" #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "回傳值是 0 的話代表指令成功執行,1 代表內容有衝突,2 代表有錯誤。" #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "內部錯誤:diff 區段的格式出錯" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s:diff 失敗:" #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "內部錯誤:process_diff 中的 diff 類型無效" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "無效的 diff 格式;表示資料變更的分隔字串無效" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "無效的 diff 格式;最後一行不完整" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "子程式 ‘%s’ 無法執行" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "diff 格式無效;某行的第一個字元不正確" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "內部錯誤:準備輸出的 diff 資料類型無效" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "輸入檔縮小" #: src/dir.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "無法比較檔案 ‘%s’ 和 ‘%s’" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:173 #, fuzzy msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o 檔案 --output=檔案 互動式操作,並將結果寫入至<檔案>。" #: src/sdiff.c:175 #, fuzzy msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case 不分辨檔案內容中的大小寫。" #: src/sdiff.c:176 #, fuzzy msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion 忽略因將 tab 轉換為空格而造成的差異。" #: src/sdiff.c:177 #, fuzzy msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space 忽略所有空白字元。" #: src/sdiff.c:178 #, fuzzy msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change 忽略因空白字元數目不同而造成的差異。" #: src/sdiff.c:179 #, fuzzy msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space 忽略所有空白字元。" #: src/sdiff.c:180 #, fuzzy msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines 忽略任何因空行而造成的差異。" #: src/sdiff.c:181 #, fuzzy msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I RE --ignore-matching-lines=RE 忽略任何符合指定的<正規表示式>的地方。" #: src/sdiff.c:182 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元。" #: src/sdiff.c:183 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text 所有檔案都以文字檔方式處理。" #: src/sdiff.c:185 #, fuzzy msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w NUM --width=NUM 每行顯示最多 NUM(預設 130)個字元。" #: src/sdiff.c:186 #, fuzzy msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行。" #: src/sdiff.c:187 #, fuzzy msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines 當有兩行相同時不會顯示。" #: src/sdiff.c:189 #, fuzzy msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格。" #: src/sdiff.c:190 #, fuzzy msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "--tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個空格。" #: src/sdiff.c:192 #, fuzzy msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal 盡可能找出最小的差異。" #: src/sdiff.c:193 #, fuzzy msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H --speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異。" #: src/sdiff.c:194 #, fuzzy msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=程式 使用<程式>來比較檔案。" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:197 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version 顯示版本資訊。" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n" #: src/sdiff.c:208 #, fuzzy msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "以並排方式合併檔案之間的差異。" #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "不允許以互動方式合併標準輸入的資料" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "兩個要比較的都是目錄" #: src/sdiff.c:818 #, fuzzy msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\t編輯兩邊的版本合併後的資料,各版本分別加上標頭以資識別。\n" "eb:\t編輯兩邊的版本合併後的資料。\n" "el:\t使用左邊的版本來進行編輯。\n" "er:\t使用右邊的版本來進行編輯。\n" "e :\t編輯新的版本。\n" "l :\t使用左邊的版本。\n" "r :\t使用右邊的版本。\n" "s :\t加上兩邊一樣的行組時不在畫面顯示。\n" "v :\t加上兩邊一樣的行組時會在畫面顯示。\n" "q :\t離開。\n" #: src/util.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "本程式是自由軟體;請參考源代碼中的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不" #~ "會\n" #~ "包括可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent 不輸出任何資訊;只產生回傳值。" #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help 顯示此求助說明。" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "請向 回報錯誤。" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "‘-%ld’ 選項已過時;請使用 ‘-%c %ld’" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "‘-%ld’ 選項已過時;會忽略此選項" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied " #~ "context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified " #~ "context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C 行數 --context[=行數] 顯示指定<行數>(預設 3 行)copied 格式的上下" #~ "文\n" #~ "-u -U 行數 --unified[=行數] 顯示指定<行數>(預設 3 行)unified 格式的上下" #~ "文\n" #~ " --label 標籤 使用<標籤>代替檔案名稱。\n" #~ " -p --show-c-function 顯示和每個差異有關的 C 函式名稱。\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE 顯示最接近而符合<正規表示式>的一行。" #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side 以兩列並排的方式顯示。\n" #~ " -W NUM --width=NUM 每行顯示最多 NUM (預設 130) 個字元。\n" #~ " --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行。\n" #~ " --suppress-common-lines 當有兩行相同時不會顯示。" #~ msgid "" #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "--speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異。" #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X 顯示重疊的更改部份,並括上記號。" #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "" #~ "-m --merge 顯示合併後的檔案而不是 ed script (預設加上 -A)。" #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L 標籤 --label=標籤 以<標籤>代替檔案名稱。" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "找不到子程式 ‘%s’" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "程式 ‘%s’ 回傳錯誤" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "子程式 ‘%s’ 發生錯誤 (回傳值為 %d)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n" #~ "License 中的條款重新散佈此軟體。詳情請參考檔案 COPYING。" #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "由 Torbjorn Granlund 及 David MacKenzie 編寫。" #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "由 Paul Eggert、Mike Haertel、David Hayes、\n" #~ "Richard Stallman 和 Len Tower 編寫。" #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "所需的程式‘%s’無法執行" #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks." #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge (此選項不作處理)" #~ msgid "" #~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ msgstr "SKIP 值可以加上以下的單位:\n" #~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ msgstr "kB 1000、K 1024、MB 1,000,000、M 1,048,576、\n" #~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "GB 1,000,000,000、G 1,073,741,824、還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。\n" #~ msgid "multiple `--from-file' options" #~ msgstr "‘--from-file’選項不可使用多於一次" #~ msgid "multiple `--to-file' options" #~ msgstr "‘--to-file’選項不可使用多於一次" #~ msgid "regular executable file" #~ msgstr "正常可執行檔" #~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n" #~ msgstr "如果檔案是‘-’,則由標準輸入讀入資料。\n"