# Serbian translation of `diffutils'. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Aleksandar Jelenak , 2004. # Мирослав Николић , 2013—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.5.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 14:48+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296 msgid "program error" msgstr "грешка програма" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "stack overflow" msgstr "стек препуњен" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "обична празна датотека" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "заједнички меморијски објекат" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типски меморијски објекат" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "датотека блоковског уређаја" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "датотека знаковног уређаја" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "непрекидни подаци" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "пупи" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "врата" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мултиплексирана датотека блоковског уређаја" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мултиплексирана датотека знаковног уређаја" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексирана датотека" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именована датотека" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "датотека мрежног уређаја" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "пресељена датотека са подацима" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "пресељена датотека без података" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "прикључник" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "прикључница" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "празност" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "чудна датотека" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилан назив разреда знака" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа обрнута коса црта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неупарено ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неупарено \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је исцрпљена" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преран завршетак регуларног израза" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларан израз је исувише велики" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неупарено ) или \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је исцрпљена" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "стдулаз" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "стдизлаз" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "стдгрешка" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "непознат ток" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Дозвола ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или касније .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у обиму допуштеном законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s матична страница: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ су различите\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Бинарне датотеке %s и %s различите\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Без новог реда на крају датотеке" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Торбјорн Гранлунд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "Дејвид Мек Кензи" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "неисправна „--ignore-initial“ вредност „%s“" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "опције -l и -s не иду заједно" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "записивање није успело" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "" "-b --print-bytes исписује бајтове који се разликују." #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i БРОЈ --ignore-initial=БРОЈ изоставља првих БРОЈ бајтова улаза." #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" " изоставља првих БРОЈ1 бајтова ДАТОТЕКЕ1 и првих БРОЈ2 бајтова ДАТОТЕКЕ2." #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l --verbose исписује редни број и вредност бајтова " "који се разликују." #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "" "-n ОГРАНИЧЕЊЕ --bytes=ОГРАНИЧЕЊЕ пореди до највише ОГРАНИЧЕЊЕ бајтова." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent потискује све обичне излазе" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version исписује податке о издању." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 [БРОЈ1 [БРОЈ2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Поредите две датотеке бајт по бајт." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Изборни БРОЈ1 и БРОЈ2 су бројеви бајтова за изостављање на почетку\n" "сваке датотеке (подразумева се нула)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Уз БРОЈ могу ићи и следећи умножавајући суфикси:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, GB 1,000,000,000, G " "1,073,741,824,\n" "итд. за T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Чита стандардни улаз ако ДАТОТЕКА недостаје или је „-“." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Излазно стање је 0 ако су улази исти, 1 за различите, 2 за грешку." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "недостаје оператор после „%s“" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "вишак оператор „%s“" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s је %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: крај датотеке на %s\n" #: src/cmp.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s\n" #: src/cmp.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s\n" #: src/cmp.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: крај датотеке на %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Пол Егерт" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Мајк Хартел" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "Дејвид Хејес" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Ричард Столман" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Лен Тауер" #: src/diff.c:353 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "неисправна дужина склопа „%s“" #: src/diff.c:436 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "прелом страна није подржан на овом рачунару" #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "исувише опција за ознаку датотеке" #: src/diff.c:528 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "неисправна дужина „%s“" #: src/diff.c:532 msgid "conflicting width options" msgstr "сукобљене опције ширине" #: src/diff.c:557 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“" #: src/diff.c:613 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "неисправна величина табулатора „%s“" #: src/diff.c:617 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "сукобљене опције величине табулатора" #: src/diff.c:772 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "„--from-file“ и „--to-file“ су наведени оба" #: src/diff.c:891 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal исписује обичне разлике (основно)" #: src/diff.c:892 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief исписује само када се датотеке разликују" #: src/diff.c:893 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files извештава када су две датотеке исте" #: src/diff.c:894 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C БРОЈ, --context[=БРОЈ] исписује БРОЈ (почетно 3) редова умноженог " "склопа" #: src/diff.c:895 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-w БРОЈ --width=БРОЈ исписује БРОЈ (почетно 3) редова обједињеног " "склопа" #: src/diff.c:896 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed исписује ед спис" #: src/diff.c:897 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs исписује РЦС запис разлика" #: src/diff.c:898 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side исписује у две колоне" #: src/diff.c:899 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w БРЈ --width=БРЈ исписује на највише БРЈ (почетно 130) колона" #: src/diff.c:900 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l --left-column исписује само леву колону заједничких редова" #: src/diff.c:901 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines не приказује заједничке редове" #: src/diff.c:903 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function приказује у којој Ц функцији је свака промена" #: src/diff.c:904 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=РИ приказује најскорији ред који одговара РИ" #: src/diff.c:905 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ОЗНАКА користи ОЗНАКУ уместо назива датотеке и " "временске ознаке\n" " (може да се понавља)" #: src/diff.c:908 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs развија табулаторе у размаке за излаз" #: src/diff.c:909 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T --initial-tab поравнава табулаторе додајући један табулатор." #: src/diff.c:910 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" "--tabsize=БРЈ величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона" #: src/diff.c:911 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" "--suppress-blank-empty потискује размак или табулатор пре празних " "редова излаза" #: src/diff.c:912 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l --paginate пропушта излаз кроз „pr“ за прелом" #: src/diff.c:914 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r --recursive дубински упоређује све пронађене " "поддиректоријуме" #: src/diff.c:915 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference не прати симболичке везе" #: src/diff.c:916 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N --new-file сматра празним недостајуће датотеке" #: src/diff.c:917 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file сматра празним прве недостајуће датотеке" #: src/diff.c:918 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case занемарује словну величину поређујући назива " "датотека" #: src/diff.c:919 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case урачунава словну величину поређујући називе " "датотека" #: src/diff.c:920 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=ОБР искључује датотеке које поклапају ОБР" #: src/diff.c:921 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=ТЕКА искључује датотеке које поклапа било који " "образац у ТЕКА" #: src/diff.c:922 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=ТЕКА почиње од ТЕКА при поређењу директоријума" #: src/diff.c:923 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=ТЕКА1 упоређује ТЕКУ1 са свим оперантима. ТЕКА1 " "може бити директоријум" #: src/diff.c:925 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=ТЕКА2 упоређује све операнте са ТЕКОМ2. ТЕКА2 може " "бити директоријум" #: src/diff.c:928 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i --ignore-case занемарује словну величину у склопу датотека" #: src/diff.c:929 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion занемарује промене услед развијања табулатора" #: src/diff.c:930 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space занемарује размак на крају реда" #: src/diff.c:931 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b --ignore-space-change занемарује промене због количине празног " "простора" #: src/diff.c:932 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space занемарује све празне просторе" #: src/diff.c:933 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B --ignore-blank-lines занемарује промене услед празних редова" #: src/diff.c:934 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=РИ занемарује промене чији редови поклапају РИ" #: src/diff.c:936 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text сматра све датотеке као текст" #: src/diff.c:937 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr огољава пратеће на улазу" #: src/diff.c:939 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary чита и пише податке у бинарном режиму" #: src/diff.c:942 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=НАЗИВ исписује стопљену датотеку да прикаже " "„#ifdef НАЗИВ“ разлике" #: src/diff.c:943 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=ГОБЛ обликује GTYPE улазне групе са ГОБЛ" #: src/diff.c:944 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=РОБЛ обликује све улазне редове са РОБЛ" #: src/diff.c:945 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=РОБЛ обликује LTYPE улазне редове са РОБЛ" #: src/diff.c:946 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Ове опције записа обезбеђује фино подешено управљање преко излаза\n" " различника, генерализујући -D/--ifdef." #: src/diff.c:948 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE је „old“, „new“, или „unchanged“. GTYPE је LTYPE или „changed“." #: src/diff.c:949 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " ГОБЛ (само) може садржати:\n" " %< редове из ДАТОТЕКЕ1\n" " %> редове из ДАТОТЕКЕ2\n" " %= редове заједничке у ДАТОТЕЦИ1 и ДАТОТЕЦИ2\n" " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}СЛОВО printf-стил за СЛОВО\n" " СЛОВО за нову групу, мала слова за стару групу:\n" " F број првог реда\n" " L број последњег реда\n" " N број редова = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) ако је А исто као Б онда Т супротно Е" #: src/diff.c:961 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " РОБЛ (само) може садржати:\n" " %L садржај реда\n" " %l садржај реда, изузев пратећих знакова за нови ред\n" " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}n printf-стил за улазни број реда" #: src/diff.c:965 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Било ГОБЛ или РОБЛ могу садржати:\n" " %% %\n" " %c'З' само један знак „З“\n" " %c'\\OOO' знак са окталним кодом OOO\n" " З знак З (други знаци представљају сами себе)" #: src/diff.c:971 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal труди се да нађе мањи скуп промена" #: src/diff.c:972 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=БРЈ чува БРЈ редова заједничког префикса и суфикса" #: src/diff.c:973 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files за велике датотеке са много раштрканих малих измена" #: src/diff.c:974 #, fuzzy msgid "" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', " "'always',\n" " or 'auto' (the default)" msgstr "" " --color[=КАДА] обојава излаз; КАДА може бити „never“ (никада), " "„always“ (увек)," #: src/diff.c:976 #, fuzzy msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE " "is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " ПАЛЕТА је списак могућности података термина " "раздвојен двотачком" #: src/diff.c:979 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази" #: src/diff.c:980 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version исписује податке о издању" #: src/diff.c:982 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "ДАТОТЕКЕ су „ТЕКА1 ТЕКА2“ или „ДИР1 ДИР2“ или „ДИР ТЕКА“ или „ТЕКА ДИР“." #: src/diff.c:983 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Нема ограничења за ДАТОТЕКЕ ако је задато „--from-file“ или „--to-file“." #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Ако је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз." #: src/diff.c:994 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКЕ\n" #: src/diff.c:995 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Поредите ДАТОТЕКЕ ред по ред." #: src/diff.c:1029 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "сукоб вредности „%s“ опције „%s“" #: src/diff.c:1042 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "сукобљене опције излазног стила" #: src/diff.c:1058 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "неисправна боја „%s“" #: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Само у %s: %s\n" #: src/diff.c:1248 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "не могу поредити „-“ са директоријумом" #: src/diff.c:1283 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "опција „-D“ није подржана за директоријуме" #: src/diff.c:1292 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Заједнички поддиректоријуми: %s и %s\n" #: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Датотека „%s“ је „%s“ док је датотека „%s“ „%s“\n" #: src/diff.c:1370 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Симболичке везе „%s“ и „%s“ су различите\n" #: src/diff.c:1457 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ се истоветне\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Ренди Смит" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "несагласне опције" #: src/diff3.c:391 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "„-“ је наведено за више од једне улазне датотеке" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "читање није успело" #: src/diff3.c:475 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A --show-all исписује све промене, означавајући сукобе " "заградама" #: src/diff3.c:477 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed исписује неспојене промене између СТАРАТЕКА и " "ТВОЈАТЕКА у МОЈАТЕКА" #: src/diff3.c:479 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap као -e, означавајући сукобе заградама" #: src/diff3.c:480 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3 --easy-only као -e, али обједињује непреклопљене промене" #: src/diff3.c:481 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only као -e, али обједињује преклопљене промене" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X као -x, означавајући сукобе заградама" #: src/diff3.c:483 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i придодаје „w“ и „q“ наредбе ед списима" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge исписује тренутну стопљену датотеку, у складу\n" " са -A ако нису дате друге опције" #: src/diff3.c:488 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text сматра све датотеке као текст" #: src/diff3.c:489 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr огољава пратеће на улазу" #: src/diff3.c:490 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T --initial-tab поравнава табулаторе додајући један табулатор" #: src/diff3.c:491 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=ПРОГРАМ користи ПРОГРАМ за поређење датотека" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ОЗНАКА користи ОЗНАКУ уместо назива датотеке\n" " (може да се понови до три пута)" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази" #: src/diff3.c:496 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version исписује податке о издању и излази" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... МОЈАТЕКА СТАРАТЕКА ТВОЈАТЕКА\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Поредите три датотеке ред по ред." #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Основни запис излаза је некако људима разумљиво представљање промена.\n" "\n" "Опције „-e, -E, -x, -X“ (и одговарајуће дуге) доводе до тога да ед спис\n" "буде излаз уместо подразумеваног.\n" "\n" "На крају, опција „-m“ (--merge) доводи до тога да „diff3“ изнутра стопи\n" "и да испише тренутно стопљену датотеку. За необичан улаз, ово је много\n" "рогпадније него употреба еда.\n" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Излазно стање је 0 за успех, 1 за сукобе, 2 за грешку." #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "унутрашња грешка: зез у запису блокова разлика" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: разлике нису успеле: " #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика у „process_diff“" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неисправан запис разлика; неисправан раздвојник измена" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неисправан облик разлика; непотпун задњи ред" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "помоћни програм „%s“ не може бити покренут" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неисправан запис разлика; нетачни водећи знакови реда" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика прослеђена излазу" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "улазна датотека се скупила" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "не могу поредити називе датотека „%s“ и „%s“" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: дубинска петља кроз директоријуме" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "Томас Лорд" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=ТЕКА ради међудејствено, шаљући излаз у ТЕКА" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case сматра истим велика и мала слова" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion занемарује промене услед развијања табулатора" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space занемарује размак на крају реда" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b --ignore-space-change занемарује промене због количине празног " "простора" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space занемарује све размаке" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines занемарује промене услед празних редова" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=РИ занемарује промене чији редови поклапају РИ" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr огољава пратеће на улазу" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text сматра све датотеке као текст" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=БРОЈ исписује на највише БРОЈ (почетно 130) колона" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l --left-column исписује само леву колону заједничких редова" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines не приказује заједничке редове" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs развија табулаторе у размаке за излаз" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=БРОЈ величина табулатора је БРОЈ (почетно 8) колона" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal труди се да нађе мањи скуп промена" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H --speed-large-files за велике датотеке са много раштрканих малих " "измена" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=ПРОГРАМ користи ПРОГРАМ за поређење датотека" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version исписује податке о издању" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Упоредно стапање разлика између ДАТОТЕКЕ1 и ДАТОТЕКЕ2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "не могу интерактивно уклопити стандардни улаз" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "обе датотеке за поређење су директоријуми" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Уређује па користи оба издања, свако украшено заглављем.\n" "eb:\t Уређије па користи оба издања.\n" "el или e1: Уређује па користи издање лево.\n" "er или e2: Уређује па користи издање десно.\n" "e: Уређује ново издање.\n" "l: Користи издање лево.\n" "r: Користи издање десно.\n" "s: Умеће заједничке редове тихо.\n" "v: Умеће заједничке редове бучно.\n" "q: Завршава.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "непознат префикс: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "необрадива вредност за „--palette“" #~ msgid " or 'auto' (the default)" #~ msgstr " или „auto“ (подразумевано)" #~ msgid "" #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" #~ msgstr "" #~ " --palette=ПАЛЕТА наводи боје за коришћење када је активно „--" #~ "color“" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"