# Norwegian bokmål translation of GNU diffutils # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Åka Sikrom , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils-3.5.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-21 15:11+0200\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumentet %s er ugyldig for %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumentet %s er flertydig for %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Følgende argumenter kan brukes:" #: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296 msgid "program error" msgstr "programfeil" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "stack overflow" msgstr "stabel er full" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "vanlig tom fil" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "vanlig fil" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "mappe" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk lenke" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "meldingskø" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "delt minneobjekt" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "typebestemt minneobjekt" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokk-spesialfil" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "tegn-spesialfil" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "tilstøtende data" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dør" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "oppstykket blokk-spesialfil" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "oppstykket tegn-spesialfil" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "oppstykket fil" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "navngitt fil" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "nettverk-spesialfil" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "flyttet fil med innhold" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "flyttet fil uten innhold" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "rar fil" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig, og kan bety følgende:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: «%s%s» er et ukjent valg\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: «%c» er et ugyldig valg\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget -- «%c» krever et argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Fullført" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende omvendt skråstrek" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbakereferanse" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ingen treff på «[», «[^», «[:», «[.» eller «[=»" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ingen treff på «(» eller «\\(»" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ingen treff på «\\{{»" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold i «\\{\\}»" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig slutt på rekkevidde" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet er fullt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk er for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ingen treff på «)» eller «\\)»" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært uttrykk" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet er fullt" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "std.innkanal" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "std.utkanal" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "std.feilkanal" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "ukjent strøm" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "klarte ikke å åpne %s på nytt med modus %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s-argumentet «%s» er ugyldig" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldig suffiks i %s%s-argument «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet «%s» er for stort" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere .\n" "Dette er fri programvare. Du kan endre den og dele den videre.\n" "Det stilles INGEN GARANTI, i den grad dette tillates av gjeldende lovverk.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter programfeil til: %s\n" "Rapporter oversettelsesfeil til: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter programfeil i %s til: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Nettside for %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Nettside for %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Generell hjelp til å bruke GNU-programmer: \n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Filene %s og %s er ulike\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binærfilene %s og %s er ulike\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Intet linjeskift i slutten av fila" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Prøv «%s --help» for ytterligere informasjon." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "«%s» er en ugyldig verdi for «--ignore-initial»" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "valgene «-l» og «-s» kan ikke brukes samtidig" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "skriving mislyktes" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standardutdata" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes skriv ut byte som er ulike" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=ANT hopp over første valgt ANTall byte begge " "FILer" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=ANT1:ANT2 hopp over første valgt ANT1 byte i FIL1 og\n" " ANT2 byte i FIL2" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose skriv ut byte-nummer og avvikende byte-verdier" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=ANT ikke sammenlikn flere enn valgt ANTall byte" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent ikke skriv ut vanlig utdata" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version skriv ut versjonsinformasjon og avslutt" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … FIL1 [FIL2 [ANT1 [ANT2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Sammenlikn to filer byte for byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Du kan hoppe over valgfritt ANT1 og ANT2 byte i begynnelsen\n" "av henholdsvis første og andre fil (standard er null)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumenter som er obligatoriske for lange valg, er også obligatoriske for " "korte valg.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "ANT-verdier kan etterfølges av følgende multipliseringsuttrykk:\n" "kB (1000), K (1024), MB (1 000 000), M (1 048 576),\n" "GB (1 000 000 000), G (1 073 741 824), og så videre (T, P, E, Z, Y)." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Hvis FIL er tom eller «-», leser programmet standard inndata." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Avsluttende status er 0 hvis inndata er like, 1 hvis ulike og 2 hvis det " "oppstår problemer." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "«%s» er en ugyldig verdi for «--bytes»" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "operand mangler etter «%s»" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "ekstra operand «%s»" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s er ulike: byte %s, linje %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s er ulike: byte %s, linje %s er %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF på %s, som er tom\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF på %s etter byte %s, linje %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF på %s etter byte %s, på linje %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF på %s etter byte %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:353 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "«%s» er en ugyldig kontekstlengde" #: src/diff.c:436 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "sidedeling støttes ikke på denne verten" #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "for mange filetikett-valg" #: src/diff.c:528 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "«%s» er en ugyldig bredde" #: src/diff.c:532 msgid "conflicting width options" msgstr "breddevalg i konflikt" #: src/diff.c:557 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "«%s» er en ugyldig horisontlengde" #: src/diff.c:613 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "«%s» er en ugyldig tabulatorstørrelse" #: src/diff.c:617 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "tabulatorvalg i konflikt" #: src/diff.c:772 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "du har valgt både «--from-file» og «--to-file»" #: src/diff.c:891 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "" " --normal skriv ut en normal diff (dette er standard)" #: src/diff.c:892 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief bare rapporter når filer er ulike" #: src/diff.c:893 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files rapporter når to filer er like" #: src/diff.c:894 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C ANT, --context[=ANT] skriv ut valgt ANTall linjer med kopiert " "kontekst (standard: 3)" #: src/diff.c:895 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U ANT, --unified[=ANT] skriv ut valgt ANTall linjer med sammenslått " "kontekst (standard: 3)" #: src/diff.c:896 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed skriv ut et ed-skript" #: src/diff.c:897 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs skriv ut diff i RCS-format" #: src/diff.c:898 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side skriv ut i to kolonner" #: src/diff.c:899 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=ANT skriv ut maks valgt ANTall kolonner (standard: " "130)" #: src/diff.c:900 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column bare skriv ut venstre kolonne med felles linjer" #: src/diff.c:901 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ikke skriv ut felles linjer" #: src/diff.c:903 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function vis hvilken C-funksjon hver endring ligger i" #: src/diff.c:904 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE vis nyeste linje som samsvarer med RE" #: src/diff.c:905 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIK bruk valgt ETIKett i stedet for filnavn og " "tidsstempel\n" " (dette kan gjentas)" #: src/diff.c:908 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, --expand-tabs utvid tabulatorer til mellomrom på utskrift" #: src/diff.c:909 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab still opp tabulatorer ved å legge til en " "tabulator først" #: src/diff.c:910 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM tabulatorer stopper for hvert valgte " "utskriftskolonne-NUMmer (standard: 8)" #: src/diff.c:911 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty ikke skriv ut mellomrom eller tabulator før " "tomme linjer" #: src/diff.c:912 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate del utdata i sider via «pr»" #: src/diff.c:914 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive sammenlikn evt. undermapper rekursivt" #: src/diff.c:915 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference ikke følg symbolske lenker" #: src/diff.c:916 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file behandle fraværende filer som tomme" #: src/diff.c:917 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file behandle fraværende førstefil som tom" #: src/diff.c:918 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case skill mellom store og små bokstaver ved " "sammenlikning av filnavn" #: src/diff.c:919 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case skill mellom store og små bokstaver ved " "sammenlikning av filnavn" #: src/diff.c:920 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" "-x, --exclude=MØN utelat filer som samsvarer med valgt MØNster" #: src/diff.c:921 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FIL utelat filer som samsvarer med mønster(e) i " "valgt FIL" #: src/diff.c:922 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=FIL begynn med valgt FIL ved sammenlikning av " "mapper" #: src/diff.c:923 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FIL1 sammenlikn FIL1 med alle operand-er\n" " (FIL1 kan være en mappe)" #: src/diff.c:925 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FIL2 sammenlikn alle operand-er med FIL2\n" " (FIL2 kan være en mappe)" #: src/diff.c:928 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case ikke skill mellom små og store bokstaver i " "fil-innhold" #: src/diff.c:929 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignorer endringer som skyldes tabulator-" "utvidelse" #: src/diff.c:930 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignorer blanktegn i slutten av linjer" #: src/diff.c:931 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change ignorer endringer i antall blanktegn" #: src/diff.c:932 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space ignorer alle blanktegn" #: src/diff.c:933 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines ignorer endringer når alle linjer er tomme" #: src/diff.c:934 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignorer endringer når alle linjer samsvarer " "med RE" #: src/diff.c:936 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text behandle filer som tekst" #: src/diff.c:937 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr fjern etterfølgende linjeskift-tegn fra " "inndata" #: src/diff.c:939 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary les og skriv data i binærmodus" #: src/diff.c:942 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAVN skriv ut sammenslått fil med ulikheter i " "«#ifdef NAVN»" #: src/diff.c:943 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT formater GTYPE-inndatagrupper med GFMT" #: src/diff.c:944 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT formater inndatalinjer med LFMT" #: src/diff.c:945 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT formater LTYPE-inndatalinjer med LFMT" #: src/diff.c:946 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Disse formatvalgene gjør det mulig å detaljstyre utdata\n" " fra diff, og generaliserer -D/--ifdef." #: src/diff.c:948 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE er enten «old», «new» eller «unchanged». GTYPE er enten LTYPE eller " "«changed»." #: src/diff.c:949 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (alene) kan inneholde følgende:\n" " %< linjer fra FIL1\n" " %> linjer fra FIL2\n" " %= linjer som finnes i både FIL1 og FIL2\n" " %[-][BREDDE][.[PREC]]{doxX}BOKST spesifikasjon av BOKSTav i printf-" "stil.\n" " BOKSTaver kan være som følger for ny gruppe (bruk små bokstaver for " "gammel gruppe):\n" " F første linjenummer\n" " L siste linjenummer\n" " N antall linjer = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) hvis A er lik B, så T eller E" #: src/diff.c:961 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (alene) kan inneholde følgende:\n" " %L linjeinnhold\n" " %l linjeinnhold, unntatt evt. etterfølgende linjeskift\n" " %[-][BREDDE][.[PREC]]{doxX}n spesifikasjon av inndata-linjenummer i " "printf-stil" #: src/diff.c:965 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Både GFMT og LFMT kan inneholde følgende:\n" " %% %\n" " %c'C' enkelttegnet C\n" " %c'\\OOO' tegnet med oktalkode OOO\n" " C tegnet C (andre tegn representerer seg selv)" #: src/diff.c:971 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal prøv hardt å finne en mindre rekke endringer" #: src/diff.c:972 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=ANT behold valgt ANTall linjer av felles pre- og suffiks" #: src/diff.c:973 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files forvent store filer og små, spredte endringer" #: src/diff.c:974 msgid "" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', " "'always',\n" " or 'auto' (the default)" msgstr "" " --color[=NÅR] fargelegg utdata. NÅR kan være «never» (aldri),\n" " «always» eller «auto» (standard)" #: src/diff.c:976 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE " "is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETT farger som skal brukes når «--color» er valgt.\n" " PALETT er en kolon-delt liste over terminfo-" "muligheter" #: src/diff.c:979 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/diff.c:980 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt" #: src/diff.c:982 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "FILER er «FIL1 FIL2», «MAPPE1 MAPPE2», «MAPPE FIL» eller «FIL MAPPE»." #: src/diff.c:983 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Programmet bruker ingen restriksjoner på FIL(er) hvis «--from-file» eller «--" "to-file» er valgt." #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Programmet leser fra standard inndata hvis FIL er «-»." #: src/diff.c:994 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … FILER\n" #: src/diff.c:995 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Sammenlikn FILER linje for linje." #: src/diff.c:1029 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "valget %s er i konflikt med verdien «%s»" #: src/diff.c:1042 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "utdata-stilvalg er i konflikt med hverandre" #: src/diff.c:1058 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "«%s» er en ugyldig farge" #: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Bare i %s: %s\n" #: src/diff.c:1248 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "du kan ikke sammenlikne «-» med en mappe" #: src/diff.c:1283 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "valget «-D» støttes ikke for mapper" #: src/diff.c:1292 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Felles undermapper: %s og %s\n" #: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Fila %s er en %s, og fila %s er en %s\n" #: src/diff.c:1370 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "De symbolske lenkene %s og %s er ulike\n" #: src/diff.c:1457 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Filene %s og %s er identiske\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "gjeldende valg kan ikke brukes samtidig" #: src/diff3.c:391 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "«-» er valgt for flere enn én inndatafil" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "lesing mislyktes" #: src/diff3.c:475 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all skriv ut alle endringer, med konflikter i " "parentes" #: src/diff3.c:477 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed skriv ut ed-skript med endringer\n" " mellom GAMMELFIL og NYFIL til FIL" #: src/diff3.c:479 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E, --show-overlap likner «-e», men viser konflikter i parentes" #: src/diff3.c:480 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only likner «-e», men tar ikke med endringer som " "overlapper hverandre" #: src/diff3.c:481 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only likner «-e», men tar bare med endringer som " "overlapper hverandre" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" "-X likner «-x», men viser også konflikter i parentes" #: src/diff3.c:483 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i legg til kommandoene «w» og «q» i ed-skript" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge skriv ut sammenslått fil ihht. «-A»,\n" " med mindre noe annet er valgt" #: src/diff3.c:488 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text behandle filer som tekst" #: src/diff3.c:489 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr fjern etterfølgende linjeskift-tegn fra inndata" #: src/diff3.c:490 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab still opp tabulatorer på rekke ved å legge til " "en ekstra tab foran" #: src/diff3.c:491 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM bruk valgt PROGRAM til å sammenlikne filer" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIKETT bruk valgt ETIKETT i stedet for filnavn\n" " (dette kan gjentas opptil tre ganger)" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/diff3.c:496 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Usage: %s [VALG] … FIL GAMMELFIL NYFIL\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Sammenlikn tre filer, linje for linje." #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Standard utskriftsformat er en nogen lunde menneskevennlig visning\n" "av endringene.\n" "\n" "Valgene «-e», «-E», «-x» og «-X» (samt tilsv. lange valgnavn) fører til\n" "utskrift av ed-skript i stedet for standardformatet.\n" "\n" "Valget «-m» («--merge») lar diff3 utføre sammenslåing internt\n" "og skrive ut sammenslått fil. Dette er sikrere for behandling av\n" "uvanlig inndata enn å bruke ed.\n" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Avsluttende status er 0 hvis alt er i orden, 1 ved konflikter og 2 ved " "problemer." #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "intern feil: rot i diff-blokkformat" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff mislyktes: " #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "intern feil: ugyldig diff-type i process_diff" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "ugyldig diff-format. Ugyldig endringsskilletegn" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "ugyldig diff-format. Siste linje er ufullstendig" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "klarte ikke å starte hjelpeprogrammet «%s»" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "ugyldig diff-format. Feil ledende linjetegn" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "intern feil: ugyldig diff-type sendt til utdata" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "inndata-fila er krympet" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "klarte ikke å sammenlikne filnavn «%s» med «%s»" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekursiv mappesløyfe" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FIL jobb interaktivt, og send utdata til FIL" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case ikke skill mellom store og små bokstaver" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ikke regn tabulator-forskjeller som endringer" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignorer blanktegn i slutten av linjer" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change ikke regn ulikt antall blanktegn som endringer" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space ignorer alle blanktegn" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines ignorer endringer hvis linjer er fullstendig " "tomme" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignorer endringer hvis linjer samsvarer med " "RE" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr fjern etterfølgende linjeskift-tegn fra inndata" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text behandle filer som tekst" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=ANT ikke skriv ut flere enn valgt ANTall kolonner " "(standard: 130)" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column bare skriv ut venstre kolonne med felles linjer" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ikke skriv ut felles linjer" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs utvid tabulatorer til mellomrom i utdata" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM tabulatorer slutter ved hvert valgte " "kolonneNUMmer (standard: 8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal prøv hardt å finne små endringer" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files forvent store filer med små, spredte endringer" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=PROGRAM bruk valgt PROGRAM til å sammenlikne filer" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … FIL1 FIL2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Sammenslåing av forskjeller mellom FIL1 og FIL2, side ved side." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "du kan ikke slå sammen standard inndata interaktivt" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "begge filer som skal sammenliknes er mapper" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tRediger og bruk begge versjoner, og dekorer begge med overskrift.\n" "eb:\tRediger og bruk deretter begge versjoner.\n" "el or e1:\tRediger og bruk deretter venstre versjon.\n" "er or e2:\tRediger og bruk deretter høyre versjon.\n" "e:\tForkast begge versjoner, og rediger ny versjon.\n" "l or 1:\tBruk venstre versjon.\n" "r or 2:\tBruk høyre versjon.\n" "s:\tTa med felles linjer uten å gi beskjed.\n" "v:\tTa med felles linjer og gi beskjed.\n" "q:\tAvslutt.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ukjent prefiks: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "«--palette» har uforståelig verdi" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: «--%s» er et ukjent valg\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n" #~ msgid " or 'auto' (the default)" #~ msgstr " eller «auto» (standard)" #~ msgid "" #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" #~ msgstr "" #~ " --palette=PALETT velg farger som skal brukes når «--color» er " #~ "valgt"