# translation of diffutils-3.5.25.tr.po to Turkish
# Diffutils Turkish translation
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001.
# Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.5.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-08 11:19+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s için geçersiz bağımsız değişken %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s için belirsiz bağımsız değişkeni %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar şunlardır:"
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "yazılım hatası"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "yığıt taşması"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "normal boş dosya"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "normal dosya"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "dizin"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "sembolik bağ"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "ileti kuyruğu"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "ortak bellek nesnesi"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "türlenmiş bellek nesnesi"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blok özel dosyası"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "karakter özel dosyası"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "bitişik veri"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "kapı"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "çoklu blok özel dosyası"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "çoklu karakter özel dosyası"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "çoklu dosya"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "adlandırılmış dosya"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "ağ özel dosyası"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "veri ile geçirilen dosya"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "veriler olmadan geçirilen dosya"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "bağlantı noktası"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "soket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "sıfır görüş"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "dosya garip"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; kullanılabilecekler:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: `%s%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek '%s%s' argümansız kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Eşleme yok"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Harmanlama karakteri geçersiz"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen ters kesme"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., veya [= eşleşmiyor"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ eşleşmiyor"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Kapsam sonu geçersiz"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Daha önce düzenli ifade yok"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "bilinmeyen akış"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "%s, %s kipinde yeniden açılamadı"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "Geçersiz %s%s argümanı '%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s içinde '%s' argümanı için geçersiz son ek"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s argümanı '%s' çok uzun"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n"
"İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n"
"\n"
# TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazılmıştır.\n"
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, ve\n"
"%s tarafından yazılmıştır.\n"
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s\n"
"tarafından yazılmıştır.\n"
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s, %s ve\n"
"%s tarafından yazılmıştır.\n"
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
# TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
# You can use line breaks, estimating that each author name occupies
# ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve başkaları\n"
"tarafından yazılmıştır.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Hataları şuraya bildirin: %s\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s ana sayfası: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinden farklı\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "İkili %s ve %s birbirinden farklı\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Dosya sonunda yenisatır yok."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' komutunu deneyin."
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "geçersiz --ignore-initial değeri '%s'"
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "-l ve -s seçenekleri beraber kullanılamaz"
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "yazma başarısız oldu"
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "standart çıktı"
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes bayt farklarını çıktılar"
#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=ATLA İki girdinin de ilk ATLA baytını atlar."
#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=ATLA1:ATLA2 DOSYA1'in ilk ATLA1 baytını ve\n"
" DOSYA2'nin ilk ATLA2 baytını atlar"
#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose bütün farklı baytların numaralarını ve "
"değerlerini göster"
#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LİMİT en fazla LİMİT baytı karşılaştırır"
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent tüm normal çıktıları gizle"
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version sürüm bilgisini gösterir"
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 [DOSYA2 [ATLA1 [ATLA2]]]\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "İki dosyayı bayt bayt karşılaştırır."
#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"İsteğe bağlı ATLA1 ve ATLA2, her dosyanın başından atlanacak\n"
"(öntanımlı olarak sıfır) bayt sayısını belirtir."
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar, kısa seçenekler için de "
"zorunludur.\n"
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"ATLA değerleri aşağıdaki çarpanlarla sonlanabilir:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y için devam eder."
#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Eğer DOSYA `-' ise veya yoksa, standart girdi okunur."
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "Girdiler aynı ise çıkış durumu 0, farklı ise 1, sorun var ise 2 olur."
#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "geçersiz --bytes değeri `%s'"
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "`%s'den sonra işlenen eksik"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "fazla işlenen `%s'"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s: %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: %s'da EOF (dosya sonu) boş\n"
#: src/cmp.c:585
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n"
#: src/cmp.c:586
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n"
#: src/cmp.c:592
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "`%s' bağlam uzunluğu geçersiz"
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "sayfalama bu makina üzerinde desteklenmiyor"
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "çok fazla dosya etiket seçeneği"
#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "geçersiz genişlik `%s'"
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri"
#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "geçersiz ufuk uzunluğu `%s'"
#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "geçersiz sekme genişliği `%s'"
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri"
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "hem --from-file hem de --to-file belirtilmiş"
#: src/diff.c:891
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal normal bir diff çıktılar (öntanımlı)"
#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief yalnızca dosyalar farklı ise göster"
#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files iki dosyanın birbirinin aynısı ise göster"
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C SAYI, --context[=SAYI] kopyalanan bağlamı SAYI satırınca (öntanımlı "
"3) bastırır"
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U SAYI, --unified[=SAYI] birleşik bağlamın SAYI (öntanımlı 3) "
"satırınca çıktı gösterir"
#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed bir ed betiği çıktılar"
#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs RCS biçeminde diff çıktılar"
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side iki sütunda çıktı göster"
#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
"çıktılar (öntanımlı 130)"
#: src/diff.c:900
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column ortak satırları yalnızca sol sütunda çıktılar"
#: src/diff.c:901
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme"
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function içinde değişen her C işlevini göster"
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=DÜZİF DÜZİF ile eşleşen en yakın satırı göster"
#: src/diff.c:905
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n"
" (tekrarlanabilir)"
#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir"
#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin "
"hizalanmasını sağla"
#: src/diff.c:910
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=SAYI sekmeler SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) "
"ayarlanır."
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty boş çıktı satırlarından önce boşluk veya "
"sekmeyi gözardı et"
#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate çıktıyı 'pr' komutundan geçirerek sayfala"
#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive çevrimli olarak bulunan bütün alt dizinleri "
"karşılaştır"
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference sembolik bağlantıları takip etme"
#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file var olmayan dosyaları boş varsay"
#: src/diff.c:917
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr " --unidirectional-new-file var olmayan birinci dosyayı boş varsay"
#: src/diff.c:918
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf "
"farklarını yoksay"
#: src/diff.c:919
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf farkını "
"göz önüne al"
#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=KALIP KALIP'a uyan dosyaları işleme dahil etme"
#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları "
"işlem dışı tut"
#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DOSYA dizinleri karşılaştırırken DOSYA'dan başla"
#: src/diff.c:923
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=DOSYA1 DOSYA1'i bütün işlenenlerle karşılaştır;\n"
" DOSYA1 bir dizin olabilir"
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=DOSYA2 DOSYA2'yi bütün işlenenlerle karşılaştır;\n"
" DOSYA2 bir dizin olabilir"
#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case dosya içeriğinde büyük/küçük harf farklarını "
"yoksay"
#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay"
#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay"
#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay"
#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay"
#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate "
"alma"
#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları "
"yok say"
#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
#: src/diff.c:937
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
#: src/diff.c:939
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary veriyi ikilik kipte yaz ve oku"
#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=İSİM '#ifdef İSİM' farklarını gösteren "
"harmanlanmış dosya çıktıla."
#: src/diff.c:943
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE girdi gruplarını GFMT ile biçimlendir"
#: src/diff.c:944
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT tüm girdi satırlarını LFMT ile biçimlendir"
#: src/diff.c:945
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT tüm LTYPE girdi satırlarını LFMT ile "
"biçimlendir"
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Bu biçimlendirme seçenekleri çıktı veya fark üzerinde iyileştirilmiş fine-"
"grained control over the output\n"
" tanecik denetimi sağlar. -D/--ifdef genelleştirmesi yapar."
#: src/diff.c:948
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE 'old', 'new' veya 'unchanged' olabilir. GTYPE, LTYPE veya "
"'changed'dir."
#: src/diff.c:949
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n"
" %< DOSYA1'den satırlar\n"
" %> DOSYA2'den satırlar\n"
" %= DOSYA1 ve DOSYA2'de ortak olan satırlar\n"
" %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}HARF HARF için printf tarzı biçem\n"
" HARF'ler yeni grup için aşağıdaki gibi, eski grup için ise\n"
" küçük harf olurlar:\n"
" F ilk satır numarası\n"
" L son satır numarası\n"
" N satır sayısı = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) eğer A eşittir B ise T değilse E"
#: src/diff.c:961
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n"
" %L satırın içeriği\n"
" %l sonlayan yenisatır karakteri hariç, satırın içeriği\n"
" %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}n girdi satır sayısı için printf tarzı "
"biçem"
#: src/diff.c:965
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT ve LFMT aşağıdakileri içerebilir:\n"
" %% %\n"
" %c'C' tekli karakter C\n"
" %c'\\OOO' Sekizlik kodu OOO olan karakter\n"
" C C karakteri (diğer karakterler kendilerini temsil eder)"
#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış"
#: src/diff.c:972
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --horizon-lines=SAYI ortak ön ek ve son eklerin SAYI satırını tut"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük farklar "
"olduğunu varsay"
#: src/diff.c:974
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
"--color[=WHEN] renklendirme çıktısı; WHEN (Ne zaman) olabilir 'asla', "
"'devmalı',\n"
" veya 'oto' (varsayılan)"
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"--palette=PALETTE renkler kullanıldığında --color aktiftir; PALET\n"
" bir virgülle ayrılmış terminfo yetenekleri "
"listelenmiştir"
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
#: src/diff.c:982
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"`DOSYA1 DOSYA2' veya `DİZİN1 DİZİN2' veya `DİZİN DOSYA' veya `DOSYA DİZİN' "
"DOSYAlARdır."
#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Eğer --from-file veya --to-file kullanılmışsa, DOSYAlar üzerinde kısıtlama "
"yoktur."
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Eğer bir DOSYA `-' ise, standart girdi okunur."
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYAlar\n"
#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "DOSYAları satır satır karşılaştırır."
#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "çelişkili %s seçeneği değeri: '%s'"
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "çelişkili çıktı tarz seçenekleri"
#: src/diff.c:1058
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "geçersiz renk '%s'"
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Yalnızca %s'da: %s\n"
#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "'-', bir dizinle karşılaştırılamaz"
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D seçenek dizinler için kullanılamaz."
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Ortak alt dizinler: %s ve %s\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "%s dosyası, bir %s, halbuki %s dosyası bir %s\n"
#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "%s ve %s sembolik bağlantıları birbirinden farklı\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinin aynı\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "uyumsuz seçenekler"
#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' birden fazla girdi dosyası için belirtilmiş"
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "okuma başarısız oldu"
#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all bütün değişiklikleri çıktıla, çakışmaları köşeli "
"parantez içine al"
#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed ESKİDOSYA ile SİZİNDOSYA arasındaki "
"harmanlanmamış\n"
" ed betiklerini BENİMDOSYA'ya çıktıla"
#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap -e'ye benzer, fakat çakışmaları parantez içine "
"alır"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only -e gibi, fakat sadece örtüşmeyen değişiklikleri "
"birleştir"
#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only -e gibi, fakat sadece örtüşen değişiklikleri "
"birleştir"
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X -x gibi ancak çakışmaları parantez içine alır"
#: src/diff3.c:483
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i ed betiklerinin sonuna `w' ve `q' komutlarını "
"ekle"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge asıl birleştirilmiş dosyayı, başka bir seçenek\n"
" verilmediyse -A ya göre gösterir"
#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
#: src/diff3.c:489
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin "
"hizalanmasını sağla"
#: src/diff3.c:491
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan"
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n"
" (üç defaya kadar tekrarlanabilir)"
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... BENİMDOSYA ESKİDOSYA SİZİNDOSYA\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Üç dosyayı satır satır karşılaştırır."
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Öntanımlı çıktı biçimi, değişikliklerin kişi-okunabilir gösterimidir.\n"
"\n"
"-e, -E, -x, -X (ve ilgili uzun) seçenekler, öntanımlı yerine bir ed betiği\n"
"çıktı vermesine sebep olurlar.\n"
"\n"
"Son olarak, -m (--merge) seçeneği, diff3'ün dahili olarak birleştirme\n"
"yapmasına neden olur ve asıl birleştirilen dosya çıkarılır. Alışılmadık\n"
"girdiler için, bu ed kullanımından daha dayanıklıdır.\n"
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Eğer işleme başarılı ise çıkış durumu 0, çelişkiler var ise 1,\n"
"sorun var ise 2 olur."
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "iç hata: diff blokları biçemlemesinde hata oluştu"
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff başarısız oldu: "
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "iç hata: process_diff işlevi içinde geçersiz diff türü"
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz fark ayracı"
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "geçersiz diff biçemi; tamamlanmamış son satır"
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "alt yazılım '%s' çalıştırılamadı"
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz satır başı karakterleri"
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "iç hata: çıktıya geçersiz diff türü geçirildi"
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "girdi dosyası küçüldü"
#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "dosya isimleri '%s' ve '%s' karşılaştırılamıyor"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: iç dizin döngüsü"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DOSYA etkileşimli olarak çalış, çıktıyı DOSYA'ya "
"yönlendir"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case büyük harf/küçük harf farkı gözetme"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate alma"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları "
"yoksay"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
"çıktılar (öntanımlı 130)"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
"çıktılar (öntanımlı 130)"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=SAYI sekmeleri SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) "
"ayarla"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük "
"farklar olduğunu varsay"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "DOSYA1 vey DOSYA2 arasındaki farkları yan yana birleştir."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "interaktif olarak standart girdi harmanlanamaz"
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "karşılaştırılacak her iki dosya da dizin"
#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır, bir başlıkla süsler.\n"
"eb:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır.\n"
"el:\tDüzenler, sonra sol tarafı kullanır.\n"
"er:\tDüzenler, sonra sağ tarafı kullanır.\n"
"e:\tYeni bir sürüm düzenler, iki sürümü de ihmal eder.\n"
"l veya 1:\tSol tarafı kullanır.\n"
"r veya 2:\tSağ tarafı kullanır.\n"
"s:\tOrtak satırları sessizce dahil eder.\n"
"v:\tOrtak satırları bilgi vererek dahil eder.\n"
"q:\tÇıkar.\n"
#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tanınmamış önek: %s"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "--palette için ayrıştırılamayan değer"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu, özgür yazılımdır; kaynak koduna bakarak kopyalama şartlarını\n"
#~ "görebilirsiniz. SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için "
#~ "dahi\n"
#~ "GARANTİ YOKTUR.\n"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i ATLA1:ATLA2 --ignore-initial=ATLA1:ATLA2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s --quiet --silent Hiç bir şey çıktılamaz, yalnızca çıkış durumunu "
#~ "bildirir."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Bu yardımı gösterir."
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine, \n"
#~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin."
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; `-%c %ld' kullanın"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; kullanmayın"
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C SAYI --context[=SAYI] SAYI kadar bağlam satırı kopyalar "
#~ "(öntanımlı 3)\n"
#~ "-u -U SAYI --unified[=SAYI] SAYI kadar birleşmiş bağlam satırı "
#~ "kopyalar\n"
#~ " (öntanımlı 3)\n"
#~ " --label ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır.\n"
#~ " -p --show-c-function Her farkın hangi C işlevi içinde olduğunu "
#~ "gösterir.\n"
#~ " -F DÜZİF --show-function-line=DÜZİF DÜZİF düzenli ifade kalıbına "
#~ "uygun olan\n"
#~ " en son satırı gösterir."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side İki sütun halinde çıktı verir.\n"
#~ " -w SAYI --width=SAYI Satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
#~ "çıktılar\n"
#~ " (öntanımlı 130).\n"
#~ " --left-column Ortak satırlarda yalnız sol sütunu gösterir.\n"
#~ " --suppress-common-lines Ortak satırları göstermez."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük \n"
#~ " farklar olduğunu farzeder."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr ""
#~ "-X Birbiriyle örtüşen farkları köşeli parantez içinde göstererek "
#~ "çıktılar."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Ed betiği yerine harmanlanmış dosya çıktılar. (öntanımlı -A)"
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L ETİKET --label=ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır."
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "alt yazılım `%s' bulunamadı"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu (çıkış durumu %d)"