Blob Blame History Raw
# Serbian translation of `diffutils'.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>, 2004.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Исправни аргументи су:"

#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "грешка програма"

#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "стек препуњен"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "обична празна датотека"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "обична датотека"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "директоријум"

#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "симболичка веза"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "ред порука"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "семафор"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "заједнички меморијски објекат"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "типски меморијски објекат"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "датотека блоковског уређаја"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "датотека знаковног уређаја"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "непрекидни подаци"

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "пупи"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "врата"

#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "мултиплексирана датотека блоковског уређаја"

#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "мултиплексирана датотека знаковног уређаја"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "мултиплексирана датотека"

#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "именована датотека"

#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "датотека мрежног уређаја"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "пресељена датотека са подацима"

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "пресељена датотека без података"

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "прикључник"

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "прикључница"

#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "празност"

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "чудна датотека"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилан назив разреда знака"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа обрнута коса црта"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неупарено ( или \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неупарено \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је исцрпљена"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преран завршетак регуларног израза"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларан израз је исувише велики"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неупарено ) или \\)"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је исцрпљена"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "стдулаз"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "стдизлаз"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "стдгрешка"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "непознат ток"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Запаковао је %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Дозвола ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у обиму допуштеном законом.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали: %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Написали: %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали: %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали: %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Написали: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и други.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке пријавите на: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s матична страница: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ су различите\n"

#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Бинарне датотеке %s и %s различите\n"

#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Без новог реда на крају датотеке"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Торбјорн Гранлунд"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "Дејвид Мек Кензи"

#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација."

#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "неисправна „--ignore-initial“ вредност „%s“"

#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "опције -l и -s не иду заједно"

#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "записивање није успело"

#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "стандардни излаз"

#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr ""
"-b  --print-bytes                   исписује бајтове који се разликују."

#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i БРОЈ  --ignore-initial=БРОЈ      изоставља првих БРОЈ бајтова улаза."

#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"  изоставља првих БРОЈ1 бајтова ДАТОТЕКЕ1 и првих БРОЈ2 бајтова ДАТОТЕКЕ2."

#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l  --verbose                       исписује редни број и вредност бајтова "
"који се разликују."

#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr ""
"-n ОГРАНИЧЕЊЕ  --bytes=ОГРАНИЧЕЊЕ   пореди до највише ОГРАНИЧЕЊЕ бајтова."

#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent               потискује све обичне излазе"

#: src/cmp.c:168
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                          приказује ову помоћ и излази"

#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v  --version                       исписује податке о издању."

#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 [БРОЈ1 [БРОЈ2]]]\n"

#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Поредите две датотеке бајт по бајт."

#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Изборни БРОЈ1 и БРОЈ2 су бројеви бајтова за изостављање на почетку\n"
"сваке датотеке (подразумева се нула)."

#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"

#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Уз БРОЈ могу ићи и следећи умножавајући суфикси:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, GB 1,000,000,000, G "
"1,073,741,824,\n"
"итд. за T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Чита стандардни улаз ако ДАТОТЕКА недостаје или је „-“."

#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "Излазно стање је 0 ако су улази исти, 1 за различите, 2 за грешку."

#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“"

#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "недостаје оператор после „%s“"

#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "вишак оператор „%s“"

#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s\n"

#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s је %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: крај датотеке на %s\n"

#: src/cmp.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s\n"

#: src/cmp.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s\n"

#: src/cmp.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: крај датотеке на %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Пол Егерт"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Мајк Хартел"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "Дејвид Хејес"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Ричард Столман"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Лен Тауер"

#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "неисправна дужина склопа „%s“"

#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "прелом страна није подржан на овом рачунару"

#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "исувише опција за ознаку датотеке"

#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "неисправна дужина „%s“"

#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "сукобљене опције ширине"

#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“"

#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "неисправна величина табулатора „%s“"

#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "сукобљене опције величине табулатора"

#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "„--from-file“ и „--to-file“ су наведени оба"

#: src/diff.c:891
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  исписује обичне разлике (основно)"

#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q  --brief                   исписује само када се датотеке разликују"

#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s  --report-identical-files  извештава када су две датотеке исте"

#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C БРОЈ, --context[=БРОЈ] исписује БРОЈ (почетно 3) редова умноженог "
"склопа"

#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-w БРОЈ  --width=БРОЈ         исписује БРОЈ (почетно 3) редова обједињеног "
"склопа"

#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e  --ed                      исписује ед спис"

#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n  --rcs                     исписује РЦС запис разлика"

#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            исписује у две колоне"

#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w БРЈ  --width=БРЈ           исписује на највише БРЈ (почетно 130) колона"

#: src/diff.c:900
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l  --left-column             исписује само леву колону заједничких редова"

#: src/diff.c:901
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "-s  --suppress-common-lines   не приказује заједничке редове"

#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         приказује у којој Ц функцији је свака промена"

#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=РИ   приказује најскорији ред који одговара РИ"

#: src/diff.c:905
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ОЗНАКА            користи ОЗНАКУ уместо назива датотеке и "
"временске ознаке\n"
"                                (може да се понавља)"

#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs             развија табулаторе у размаке за излаз"

#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T  --initial-tab             поравнава табулаторе додајући један табулатор."

#: src/diff.c:910
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"--tabsize=БРЈ                 величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона"

#: src/diff.c:911
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"--suppress-blank-empty        потискује размак или табулатор пре празних "
"редова излаза"

#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l  --paginate                пропушта излаз кроз „pr“ за прелом"

#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r  --recursive                 дубински упоређује све пронађене "
"поддиректоријуме"

#: src/diff.c:915
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            не прати симболичке везе"

#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N  --new-file                  сматра празним недостајуће датотеке"

#: src/diff.c:917
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   сматра празним прве недостајуће датотеке"

#: src/diff.c:918
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     занемарује словну величину поређујући назива "
"датотека"

#: src/diff.c:919
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  урачунава словну величину поређујући називе "
"датотека"

#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=ОБР               искључује датотеке које поклапају ОБР"

#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ТЕКА         искључује датотеке које поклапа било који "
"образац у ТЕКА"

#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ТЕКА        почиње од ТЕКА при поређењу директоријума"

#: src/diff.c:923
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=ТЕКА1           упоређује ТЕКУ1 са свим оперантима. ТЕКА1 "
"може бити директоријум"

#: src/diff.c:925
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=ТЕКА2             упоређује све операнте са ТЕКОМ2. ТЕКА2 може "
"бити директоријум"

#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i  --ignore-case               занемарује словну величину у склопу датотека"

#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion      занемарује промене услед развијања табулатора"

#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     занемарује размак на крају реда"

#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b  --ignore-space-change       занемарује промене због количине празног "
"простора"

#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w  --ignore-all-space          занемарује све празне просторе"

#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B  --ignore-blank-lines        занемарује промене услед празних редова"

#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=РИ  занемарује промене чији редови поклапају РИ"

#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a  --text                      сматра све датотеке као текст"

#: src/diff.c:937
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr         огољава пратеће <CR> на улазу"

#: src/diff.c:939
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                    чита и пише податке у бинарном режиму"

#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=НАЗИВ               исписује стопљену датотеку да прикаже "
"„#ifdef НАЗИВ“ разлике"

#: src/diff.c:943
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr "    --GTYPE-group-format=ГОБЛ   обликује GTYPE улазне групе са ГОБЛ"

#: src/diff.c:944
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "    --line-format=РОБЛ          обликује све улазне редове са РОБЛ"

#: src/diff.c:945
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr "    --LTYPE-line-format=РОБЛ    обликује LTYPE улазне редове са РОБЛ"

#: src/diff.c:946
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Ове опције записа обезбеђује фино подешено управљање преко излаза\n"
"    различника, генерализујући -D/--ifdef."

#: src/diff.c:948
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE је „old“, „new“, или „unchanged“. GTYPE је LTYPE или „changed“."

#: src/diff.c:949
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  ГОБЛ (само) може садржати:\n"
"    %<  редове из ДАТОТЕКЕ1\n"
"    %>  редове из ДАТОТЕКЕ2\n"
"    %=  редове заједничке у ДАТОТЕЦИ1 и ДАТОТЕЦИ2\n"
"    %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}СЛОВО  printf-стил за СЛОВО\n"
"      СЛОВО за нову групу, мала слова за стару групу:\n"
"        F  број првог реда\n"
"        L  број последњег реда\n"
"        N  број редова = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  ако је А исто као Б онда Т супротно Е"

#: src/diff.c:961
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  РОБЛ (само) може садржати:\n"
"    %L  садржај реда\n"
"    %l  садржај реда, изузев пратећих знакова за нови ред\n"
"    %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}n  printf-стил за улазни број реда"

#: src/diff.c:965
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Било ГОБЛ или РОБЛ могу садржати:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'З'     само један знак „З“\n"
"    %c'\\OOO'  знак са окталним кодом OOO\n"
"    З         знак З (други знаци представљају сами себе)"

#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal            труди се да нађе мањи скуп промена"

#: src/diff.c:972
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=БРЈ  чува БРЈ редова заједничког префикса и суфикса"

#: src/diff.c:973
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  за велике датотеке са много раштрканих малих измена"

#: src/diff.c:974
#, fuzzy
msgid ""
"    --color[=WHEN]       colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
"                           or 'auto' (the default)"
msgstr ""
"    --color[=КАДА]       обојава излаз; КАДА може бити „never“ (никада), "
"„always“ (увек),"

#: src/diff.c:976
#, fuzzy
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"                           ПАЛЕТА је списак могућности података термина "
"раздвојен двотачком"

#: src/diff.c:979
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               приказује ову помоћ и излази"

#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v  --version            исписује податке о издању"

#: src/diff.c:982
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ДАТОТЕКЕ су „ТЕКА1 ТЕКА2“ или „ДИР1 ДИР2“ или „ДИР ТЕКА“ или „ТЕКА ДИР“."

#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Нема ограничења за ДАТОТЕКЕ ако је задато „--from-file“ или „--to-file“."

#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Ако је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз."

#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКЕ\n"

#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Поредите ДАТОТЕКЕ ред по ред."

#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "сукоб вредности „%s“ опције „%s“"

#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "сукобљене опције излазног стила"

#: src/diff.c:1058
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "неисправна боја „%s“"

#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Само у %s: %s\n"

#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "не могу поредити „-“ са директоријумом"

#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "опција „-D“ није подржана за директоријуме"

#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Заједнички поддиректоријуми: %s и %s\n"

#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Датотека „%s“ је „%s“ док је датотека „%s“ „%s“\n"

#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Симболичке везе „%s“ и „%s“ су различите\n"

#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ се истоветне\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Ренди Смит"

#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "несагласне опције"

#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-“ је наведено за више од једне улазне датотеке"

#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "читање није успело"

#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A  --show-all              исписује све промене, означавајући сукобе "
"заградама"

#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e  --ed                    исписује неспојене промене између СТАРАТЕКА и "
"ТВОЈАТЕКА у МОЈАТЕКА"

#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E  --show-overlap          као -e, означавајући сукобе заградама"

#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3  --easy-only             као -e, али обједињује непреклопљене промене"

#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x, --overlap-only          као -e, али обједињује преклопљене промене"

#: src/diff3.c:482
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          као -x, означавајући сукобе заградама"

#: src/diff3.c:483
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i                          придодаје „w“ и „q“ наредбе ед списима"

#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 исписује тренутну стопљену датотеку, у складу\n"
"                                са -A ако нису дате друге опције"

#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a  --text                  сматра све датотеке као текст"

#: src/diff3.c:489
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr     огољава пратеће <CR> на улазу"

#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T  --initial-tab           поравнава табулаторе додајући један табулатор"

#: src/diff3.c:491
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=ПРОГРАМ  користи ПРОГРАМ за поређење датотека"

#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ОЗНАКА          користи ОЗНАКУ уместо назива датотеке\n"
"                                (може да се понови до три пута)"

#: src/diff3.c:495
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  приказује ову помоћ и излази"

#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               исписује податке о издању и излази"

#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... МОЈАТЕКА СТАРАТЕКА ТВОЈАТЕКА\n"

#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Поредите три датотеке ред по ред."

#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Основни запис излаза је некако људима разумљиво представљање промена.\n"
"\n"
"Опције „-e, -E, -x, -X“ (и одговарајуће дуге) доводе до тога да ед спис\n"
"буде излаз уместо подразумеваног.\n"
"\n"
"На крају, опција „-m“ (--merge) доводи до тога да „diff3“ изнутра стопи\n"
"и да испише тренутно стопљену датотеку.  За необичан улаз, ово је много\n"
"рогпадније него употреба еда.\n"

#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Излазно стање је 0 за успех, 1 за сукобе, 2 за грешку."

#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "унутрашња грешка: зез у запису блокова разлика"

#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: разлике нису успеле: "

#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика у „process_diff“"

#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "неисправан запис разлика; неисправан раздвојник измена"

#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "неисправан облик разлика; непотпун задњи ред"

#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "помоћни програм „%s“ не може бити покренут"

#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "неисправан запис разлика; нетачни водећи знакови реда"

#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика прослеђена излазу"

#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "улазна датотека се скупила"

#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "не могу поредити називе датотека „%s“ и „%s“"

#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: дубинска петља кроз директоријуме"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Томас Лорд"

#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=ТЕКА            ради међудејствено, шаљући излаз у ТЕКА"

#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i  --ignore-case            сматра истим велика и мала слова"

#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion   занемарује промене услед развијања табулатора"

#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  занемарује размак на крају реда"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b  --ignore-space-change    занемарује промене због количине празног "
"простора"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W  --ignore-all-space       занемарује све размаке"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B  --ignore-blank-lines     занемарује промене услед празних редова"

#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=РИ  занемарује промене чији редови поклапају РИ"

#: src/sdiff.c:182
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr      огољава пратеће <CR> на улазу"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a  --text                   сматра све датотеке као текст"

#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=БРОЈ             исписује на највише БРОЈ (почетно 130) колона"

#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l  --left-column            исписује само леву колону заједничких редова"

#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s  --suppress-common-lines  не приказује заједничке редове"

#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs            развија табулаторе у размаке за излаз"

#: src/sdiff.c:190
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=БРОЈ           величина табулатора је БРОЈ (почетно 8) колона"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal                труди се да нађе мањи скуп промена"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H  --speed-large-files      за велике датотеке са много раштрканих малих "
"измена"

#: src/sdiff.c:194
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=ПРОГРАМ   користи ПРОГРАМ за поређење датотека"

#: src/sdiff.c:196
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   приказује ову помоћ и излази"

#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v  --version                исписује податке о издању"

#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n"

#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Упоредно стапање разлика између ДАТОТЕКЕ1 и ДАТОТЕКЕ2."

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "не могу интерактивно уклопити стандардни улаз"

#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "обе датотеке за поређење су директоријуми"

#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:         Уређује па користи оба издања, свако украшено заглављем.\n"
"eb:\t    Уређије па користи оба издања.\n"
"el или e1:  Уређује па користи издање лево.\n"
"er или e2:  Уређује па користи издање десно.\n"
"e:          Уређује ново издање.\n"
"l:          Користи издање лево.\n"
"r:          Користи издање десно.\n"
"s:          Умеће заједничке редове тихо.\n"
"v:          Умеће заједничке редове бучно.\n"
"q:          Завршава.\n"

#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "непознат префикс: %s"

#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "необрадива вредност за „--palette“"

#~ msgid "                           or 'auto' (the default)"
#~ msgstr "                         или „auto“ (подразумевано)"

#~ msgid ""
#~ "    --palette=PALETTE    specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ "    --palette=ПАЛЕТА     наводи боје за коришћење када је активно „--"
#~ "color“"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"