Blob Blame History Raw
# Messages français pour GNU concernant diffutils.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.5.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-11 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s pas valable pour %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s ambigu pour %s"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valables sont:"

#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "erreur du programme"

#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "débordement de pile"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "fichier régulier vide"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "fichier régulier"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "répertoire"

#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "lien symbolique"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "queue de messages"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "sémaphore"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "objet en mémoire partagée"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "objet mémoire typé"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "fichier spécial-blocs"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "fichier spécial-caractères"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "données contigües"

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "« fifo »"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "porte"

#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "fichier spécial avec des blocs multiplexés"

#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "fichier spécial avec des caractères multiplexés"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "fichier multiplexé"

#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "fichier nommé"

#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "fichier spécial réseau"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "fichier migré avec les données"

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "fichier migré sans les données"

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "« socket »"

# fichier sur un système de fichier en lecture seule qui est voilé pour faire croire qu'il a été effacé
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "voilé (whiteout)"

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "fichier bizarre"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'est pas reconnue\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte aucun argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'option -- « %c » est invalide\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'option -- « %c » requiert un argument\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "« "

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr " »"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L'expression régulière est invalide"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Le caractère de regroupement est invalide"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Le nom d'un ensemble de caractères est invalide"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse à la fin"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La référence arrière est invalide"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans vis-à-vis"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr " ( ou \\( sans vis-à-vis"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans vis-à-vis"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Le contenu de \\{\\} est invalide"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "La fin d'intervalle est invalide"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") or \\) sans vis-à-vis"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "N'est pas précédé d'une expression régulière"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "stderr"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "flux inconnu"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "impossible de ré-ouvrir %s avec le mode %s"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argument pour %s%s pas valable: « %s »"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "suffixe par valable dans l'argument de %s%s: « %s »"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s: argument « %s » trop grand"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s(%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le "
"redistribuer.\n"
"Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s, %s et autres.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Signalez les bogues à: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Signalez les bogues de %s à: %s\n"
"Signalez les bogues de traduction à traduc@traduc.org\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "site internet de %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "site internet de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"

#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Les fichiers %s et %s sont différents\n"

#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Les fichiers binaires %s et %s sont différents\n"

#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Pas de fin de ligne à la fin du fichier"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Utilisez « %s --help » pour en savoir d'avantage."

#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valeur invalide pour --ignore-initial: « %s »"

#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "options -l et -s sont incompatibles"

#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "échec d'écriture"

#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes           Afficher les octets qui diffèrent"

#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=N      Escamoter les N premiers octets des entrées"

#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=N1:N2  Escamoter les N1 premiers octets de FICHIER1 et "
"les N2 premiers octets de FICHIER2."

#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose               Afficher les numéros d'octets et les valeurs de "
"tous les octets qui diffèrent."

#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMITE          Comparer au plus LIMITE octets"

#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent       Supprimer la sortie normale"

#: src/cmp.c:168
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                  Afficher cette aide et terminer"

#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version               Afficher le nom et la version du logiciel puis "
"terminer"

#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 [FICHIER2 [SAUT1 [SAUT2]]]\n"

#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Comparer deux fichiers octet par octet."

#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Les paramètres optionnels SAUT1 et SAUT2 indiquent le nombre d'octets à "
"escamoter\n"
"au début de chaque fichier (zéro par défaut)."

#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
"les options courtes.\n"

#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des suffixes multiplicateurs "
"suivants:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Si un FICHIER est « - » ou manquant, lire sur l'entrée standard."

#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Le statut de fin d'exécution est 0 si les entrées sont les mêmes, 1 si "
"différentes et 2 si problématiques."

#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valeur invalide pour --bytes: « %s »"

#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "opérande manquante après « %s »"

#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "opérande supplémentaire « %s »"

#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s sont différents: octet %s, ligne %s\n"

#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s diffèrent: octet %s, ligne %s est %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:571
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s qui est vide\n"

#: src/cmp.c:585
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %s, ligne %s\n"

#: src/cmp.c:586
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %s, ligne %s\n"

#: src/cmp.c:592
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "longueur du contexte invalide « %s »"

#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "La pagination n'est pas supporté sur cette machine"

#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "Trop de noms de fichiers dans les options"

#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "largeur invalide « %s »"

#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "options de largeur conflictuelles"

#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "longueur d'horizon invalide « %s »"

#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "taille de tabulation invalide « %s »"

#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "options conflictuelles de taille de tabulation"

#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file et --to-file ont été spécifiés ensemble"

#: src/diff.c:891
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr ""
"    --normal                  Produire un « diff » en format normal (par "
"défaut)"

#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief                   Indiquer seulement si les fichiers diffèrent"

#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files  Indiquer si les deux fichiers sont identiques"

#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C N, --context[=N]              Afficher N (3 par défaut) lignes du "
"contexte copié"

#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U N, --unified[=N]              Afficher N (3 par défaut) lignes dans "
"le context unifié"

#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      Générer un script pour « ed »"

#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr ""
"-n, --rcs                     Générer un fichier « diff » au format RCS"

#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            Affichage sur deux colonnes"

#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=N                Limiter la sortie à au plus N colonnes "
"imprimées (130 par défaut)"

#: src/diff.c:900
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column            Afficher les lignes identiques uniquement dans "
"la colonne de gauche"

#: src/diff.c:901
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   Ne pas afficher les lignes identiques"

#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         Afficher dans quelle fonction C le changement "
"se trouve"

#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE   Montrer la ligne la plus récente correspondant "
"à RE"

#: src/diff.c:905
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ÉTIQUETTE         utiliser ÉTIQUETTE au lieu du nom de fichier "
"et de l'horodatage\n"
"                                (peut être répété)"

#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs             Étaler les tabulateurs en espaces dans la "
"sortie"

#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab            Aligner les tabulateurs en préfixant un "
"tabulateur"

#: src/diff.c:910
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=N              Les balises de tabulation sont à chaque N (8 "
"par défaut) colonnes"

#: src/diff.c:911
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty   Supprimer les espaces et les tabulations avant "
"les lignes vides"

#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate                Relayer la sortie à « pr » afin de la paginer"

#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive               Comparer récursivement les sous-répertoires "
"trouvés"

#: src/diff.c:915
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            Ne pas suivre les liens symboliques"

#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file                Traiter les fichiers absents comme des "
"fichiers vides"

#: src/diff.c:917
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file Traiter les premiers fichiers absents comme "
"vides"

#: src/diff.c:918
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case   Ignorer la casse lors de la comparaison des "
"noms de fichiers"

#: src/diff.c:919
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case Tenir compte de la casse lors de la "
"comparaison des noms de fichiers"

#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=PAT            Exclure les fichiers dont les noms concordent "
"avec le PATron"

#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FICHIER   Exclure les fichiers dont les noms\n"
"                              concordent avec ceux contenus dans le FICHIER"

#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=FICHIER  Débuter la comparaison des répertoires par le "
"FICHIER"

#: src/diff.c:923
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=FICHIER1     Comparer le FICHIER1 à toutes les opérandes.\n"
"                                  FICHIER1 peut être un répertoire"

#: src/diff.c:925
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=FICHIER2       Comparer toutes les opérandes à FICHIER2.\n"
"                                  FICHIER2 peut être un répertoire"

#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case            Ignorer les différences de casses dans le "
"contenu des fichiers"

#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   Ignorer les changements liés à l'expansion des "
"tabulations"

#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space       Ignorer les blancs d'espacement à la fin "
"de la ligne"

#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change     Ignorer les changements dans le nombre "
"d'espaces"

#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space        Ignorer tout blanc d'espacement"

#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     Ignorer les changements dont toutes les lignes "
"sont blanches"

#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n"
"                       lignes concordent avec l'expression régulière RE"

#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text                    Traiter tous les fichiers comme des textes"

#: src/diff.c:937
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr       Éliminer les retours de chariot de l'entrée"

#: src/diff.c:939
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                  Lire et écrire les données en binaire"

#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOM              Afficher les fichiers fusionnés en marquant les "
"différences par des « #ifdef NOM »"

#: src/diff.c:943
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --GTYPE-group-format=GFMT Formater les groupes d'entrée GTYPE avec GFMT"

#: src/diff.c:944
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=LFMT       Formater toutes les lignes d'entrée avec LFMT"

#: src/diff.c:945
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --LTYPE-line-format=LFMT Formater les lignes d'entrée LTYPE avec LFMT"

#: src/diff.c:946
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Ces options de formatage fournissent un contrôle fin sur la sortie\n"
"    de diff et généralise -D/--ifdef."

#: src/diff.c:948
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE peut être soit « old », « new », ou « unchanged ».  GTYPE prend une "
"des valeurs de LTYPE ou « changed »."

#: src/diff.c:949
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (uniquement) peut contenir :\n"
"   %<  pour marquer les lignes du FICHIER1\n"
"   %>  pour marquer les lignes du FICHIER2\n"
"   %=  pour marquer les lignes identiques entre FICHIER1 et FICHIER2\n"
"   %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}LETTRE  la spécification de LETTRE\n"
"    est identique à la notation de printf()\n"
"    dont les codes possibles de LETTRE sont\n"
"    en majuscule pour le nouveau groupe, \n"
"    en minuscules pour l'ancien groupe:\n"
"        F  numéro de la première ligne\n"
"        L  numéro de la dernière ligne\n"
"        N  nombre de lignes = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1    %(A=B?T:E)  si A égal B alors T sinon E"

#: src/diff.c:961
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT (uniquement) peut contenir :\n"
"      %L   pour le contenu de la ligne\n"
"      %l   pour le contenu de la ligne sans fin de ligne\n"
"      %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}n  la spécification du numéro de ligne\n"
"                            d'entrée selon le format de printf"

#: src/diff.c:965
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  GFMT et LFMT peuvent contenir :\n"
"    %%  %\n"
"    %c«C»     le caractère «C» lui-même\n"
"    %c'\\OOO» le caractère dont le code octal est OOO    C         le "
"caractère C (les autres caractères se représentent eux-mêmes)"

#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal            rechercher assidûment le plus petit ensemble de "
"différences"

#: src/diff.c:972
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=N    retenir N lignes ayant des préfixes et suffixes "
"identiques"

#: src/diff.c:973
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  suppose de grands fichiers et de nombreux petits "
"changements éparpillés"

#: src/diff.c:974
msgid ""
"    --color[=WHEN]       colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
"                           or 'auto' (the default)"
msgstr ""
"    --color[=QUAND]      coloriser la sortie; QUAND peut être "
"« never » (jamais),\n"
"                           « always » (toujours) ou « auto » (par défaut)"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETTE    les couleurs à utiliser quand --color est actif; "
"PALETTE\n"
"                           est une liste de capacités terminfo séparées par "
"des virgules"

#: src/diff.c:979
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               afficher cette aide et terminer"

#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version            afficher le nom et la version du logiciel et "
"terminer"

#: src/diff.c:982
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FICHIERS sont « FICHIER1 FICHIER2 » ou « RÉP1 RÉP2 » ou « RÉP FICHIER » ou "
"« FICHIER RÉP »."

#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Si --from-file ou --to-file sont fournis, il n'y a pas de restriction sur "
"les FICHIERS."

#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Si un FICHIER est « - » alors lire depuis l'entrée standard."

#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIERS\n"

#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Comparer les fichiers ligne par ligne."

#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "valeur conflictuelle de l'option %s: « %s »"

#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "options de style de sortie conflictuelles"

#: src/diff.c:1058
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "couleur « %s » invalide"

#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Seulement dans %s: %s\n"

#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "ne peut comparer « - » avec un répertoire"

#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "L'option -D ne traite pas les répertoires"

#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Les sous-répertoires %s et %s sont identiques\n"

#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Le fichier %s est un %s alors que le fichier %s est un %s\n"

#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Les liens symboliques %s et %s sont différents\n"

#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Les fichiers %s et %s sont identiques\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "options incompatibles"

#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "« - » fourni pour plus d'un fichier d'entrée"

#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "lecture non-réussie"

#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all               Afficher toutes les différences avec les "
"conflits entre crochets"

#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                     Écrire un script ed incorporant les "
"changements\n"
"                             du fichier ORIGINAL vers le fichier MODIFIÉ\n"
"                             vers le fichier de SORTIE"

#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap           Comme -e mais les conflits sont entre crochets"

#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only              Comme -e mais n'inclut que les changements qui "
"ne se recoupent pas"

#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only    Comme -e mais inclut les changements qui se recoupent"

#: src/diff3.c:482
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X                          Comme -x mais le conflits sont entre crochets"

#: src/diff3.c:483
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i                            Ajouter les commandes « w » et « q » au script "
"« ed »"

#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                  Écrire le fichier fusionné selon -A si aucune "
"autre\n"
"                                option n'est spécifiée"

#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text                    Traiter tous les fichiers comme des textes"

#: src/diff3.c:489
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr       Éliminer les retours de chariot de l'entrée"

#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab            Aligner les tabulateurs en préfixant un "
"tabulateur"

#: src/diff3.c:491
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"    --diff-program=PROG              Utiliser le PROGramme pour comparer les "
"fichiers"

#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ÉTIQUETTE                Utiliser l'ÉTIQUETTE au lieu du nom de "
"fichier\n"
"                                       (peut être répété jusqu'à trois fois)"

#: src/diff3.c:495
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                    Afficher cette aide et terminer"

#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version                 Afficher le nom et la version du logiciel et "
"terminer"

#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"

#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Comparer trois fichiers ligne par ligne."

#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le format de sortie par défaut est une représentation plus ou moins lisible\n"
"par un humain des changements.\n"
"\n"
"Les options -e, -E, -x, -X (et les options longues correspondantes) "
"provoquent\n"
"l'écriture d'un script ed au lieu de la sortie par défaut.\n"
"\n"
"Finalement, l'option -m (--merge) demande à diff3 de fusionner en interne\n"
"et de sortir le fichier fusionné. Pour des entrées inhabituelles, c'est "
"plus\n"
"robuste que d'utiliser ed.\n"

#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Le statut de fin d'exécution est 0 si réussite, 1 si en conflit et 2 si "
"problématique."

#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erreur interne: mélange dans le format des blocs « diff »"

#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: échec de « diff » : "

#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erreur interne: type de « diff » invalide dans process_diff"

#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "format de « diff » invalide ; séparateur de changement invalide"

#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "format de « diff » invalide ; dernière ligne incomplète"

#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"

#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr ""
"format de « diff » invalide ; caractères incorrects au début de la ligne"

#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erreur interne : type de « diff » invalide fourni en sortie"

#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "le fichier d'entrée a rétréci"

#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "ne peut comparer les noms de fichier « %s » et « %s »"

#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: boucle récursive dans le répertoire"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=FICHIER         Agir interactivement, avec sortie sur FICHIER"

#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            Banaliser majuscules et minuscules"

#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   Ignorer les changements liés à l'expansion des "
"tabulations"

#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space       Ignorer les blancs d'espacement à la fin "
"de la ligne"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change    Ignorer les changements dans l'espacement"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       Ignorer tout blanc d'espacement"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     Ignorer les changements dont toutes les lignes "
"sont blanches"

#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n"
"                       lignes concordent avec l'expression régulière RE"

#: src/sdiff.c:182
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      Éliminer les retours de chariot de l'entrée"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text                   Traiter tous les fichiers comme des textes"

#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=N                Limiter la sortie à au plus N colonnes "
"imprimées (130 par défaut)"

#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            Afficher uniquement la colonne de gauche des "
"lignes identiques"

#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  Ne pas afficher les lignes identiques"

#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs            Étaler les tabulateurs en espaces dans la sortie"

#: src/sdiff.c:190
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=N              Les balises de tabulation sont à chaque N (8 "
"par défaut) colonnes"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal                Rechercher assidûment le plus petit ensemble de "
"différences"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      Suppose de grands fichiers et de nombreux "
"petits changements éparpillés"

#: src/sdiff.c:194
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"    --diff-program=PROG      Utiliser le PROGramme pour comparer les fichiers"

#: src/sdiff.c:196
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   Afficher cette aide et terminer"

#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version                Afficher le nom et la version du logiciel et "
"terminer"

#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n"

#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Fusion côte à côte des différences des fichiers."

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "ne peut fusionner l'entrée standard interactivement"

#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "les deux fichiers à comparer sont des répertoires"

#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tÉditer puis utiliser les deux versions, chacune chapeautée d'une en-"
"tête.\n"
"eb:\tÉditer puis utiliser les deux versions.\n"
"el ou e1:\tÉditer puis utiliser la version de gauche.\n"
"er ou e2:\tÉditer puis utiliser la version de droite.\n"
"e:\tAbandonne les deux version puis éditer une nouvelle version.\n"
"l ou 1:\tUtiliser la version de gauche.\n"
"r ou 2:\tUtiliser la version de droite.\n"
"s:\tInclure les lignes identiques silencieusement.\n"
"v:\tInclure les lignes identiques et le signaler.\n"
"q:\tQuitter.\n"

#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "préfixe non reconnu: %s"

#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valeur impossible à analyser pour --palette"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte aucun argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte aucun argument.\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n"

#~ msgid "                           or 'auto' (the default)"
#~ msgstr "                           ou « auto » (par défaut)"

#~ msgid ""
#~ "    --palette=PALETTE    specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ "    --palette=PALETTE    spécifier les couleurs à utiliser quand --color "
#~ "est actif"

#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SAUT1:SAUT2        --ignore-initial=SAUT1:SAUT2"

#~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s  --quiet  --silent  Ne rien afficher, produire seulement un constat de "
#~ "fin d'exécution"

#~ msgid "--help  Output this help."
#~ msgstr "--help               Afficher l'aide-mémoire."

#~ msgid ""
#~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
#~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c  -C N    --context[=N]     Afficher N lignes de contexte (3 par "
#~ "défaut)\n"
#~ "-u  -U N    --unified[=N]     Afficher N lignes du contexte unifié (3 par "
#~ "défaut)\n"
#~ "  --label ÉTIQ                Utiliser l'ÉTIQuette comme nom de fichier.\n"
#~ "  -p       --show-c-function  Identifier la fonction C contenant chaque "
#~ "différence.\n"
#~ "  -F EXPREG\n"
#~ "           --show-function-line=EXPREG\n"
#~ "                              Afficher la ligne la plus récente qui "
#~ "concorde\n"
#~ "                              avec l'EXPression RÉGulière."

#~ msgid ""
#~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
#~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y  --side-by-side         Afficher la sortie sur deux colonnes.\n"
#~ "  -w N    --width=N        Limiter la sortie à N caractères par ligne "
#~ "(130 par défaut).\n"
#~ "  --left-column            Afficher seulement la colonne de gauche pour "
#~ "les lignes identiques.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Ne pas afficher les lignes identiques."

#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files  Suppose de grands fichiers et de nombreux petits "
#~ "changements dispersés."

#~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X  Afficher les différences qui se recoupent entre crochets."

#~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m  --merge  Afficher le fichier fusionné plutôt qu'un script "
#~ "«ed» (implique -A)."

#~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr ""
#~ "-L ÉTIQ --label=ÉTIQ  Utiliser l'ÉTIQuette plutôt que le nom du fichier."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de "
#~ "la\n"
#~ "licence GNU General Public License. AUCUNE garantie n'est donnée.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-gnu-utils@gnu.org>"

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; utilise « -%c %ld »"

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; l'omettre"

#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "programme de service « %s » non repéré"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "échec du programme de service « %s »"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "échec du programme subsidiaire « %s » (statut d'exécution %d)"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
#~ "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de « GNU General Public "
#~ "License »,\n"
#~ "lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails.\n"
#~ "Pour plus d'informations, voir le fichier portant le nom COPYING."

#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et David MacKenzie."

#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman et Len Tower."

#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "programme de service « %s » n'est pas exécutable"

# src/diff.c:882 MRO
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge  Do not merge hunks."
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge  ne pas faire la fusion des hunks"

#~ msgid "context length specified twice"
#~ msgstr "La longueur du contexte a été spécifié deux fois."

#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "options multiples de `--from-file'"

#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "options multiples de `--to-file'"

#~ msgid "regular empty executable file"
#~ msgstr "fichier régulier exécutable vide"

#~ msgid "regular executable file"
#~ msgstr "fichier régulier exécutable"

#~ msgid ""
#~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des facteurs "
#~ "multiplicatifs suivants:\n"

#~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ msgstr "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"

#~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
#~ msgstr "Si FICHIER spécifié est `-', alors lire de l'entrée standard.\n"

#~ msgid ": not found\n"
#~ msgstr ": introuvable\n"

#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
#~ msgstr "-D%s: format #ifdef conflictuels"

#~ msgid "%s: conflicting line format"
#~ msgstr "%s: format de ligne conflictuel"

#~ msgid "conflicting group format"
#~ msgstr "formats de groupes conflictuels"

#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "La valeur de --ignore-initial doit être un entier non-négatif"

#~ msgid "column width must be a positive integer"
#~ msgstr "Le nombre de colonnes doit être un entier positif."

#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "La longueur du contexte doit être un entier non négatif."

#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "L'horizon doit être un entier non négatif."