Blob Blame History Raw
# Catalan messages for diffutils.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-21 13:33+0200\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "error del programa"

#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordament de pila"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error no identificat del sistema"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "fitxer ordinari buit"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "fitxer ordinari"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "directori"

#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "enllaç simbòlic"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "cua de missatges"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semàfor"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "objecte de memòria compartida"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "objecte de memòria tipificada"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "fitxer especial de blocs"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "fitxer especial de caràcters"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "cua FIFO"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:81
#, fuzzy
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "fitxer especial de blocs"

#: lib/file-type.c:84
#, fuzzy
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "fitxer especial de caràcters"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:90
#, fuzzy
msgid "named file"
msgstr "fitxer estrambòtic"

#: lib/file-type.c:93
#, fuzzy
msgid "network special file"
msgstr "fitxer especial de blocs"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "connector"

#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "fitxer estrambòtic"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix arguments\n"

#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció requereix arguments -- %c\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Succés"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Cap resultat"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de la classe de caràcter no és vàlid"

# al final o al principi? eac
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Hi ha una barra invertida al final"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Hi ha una referència cap enrera no vàlida"

#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Hi ha un signe [ o ^[ desaparellat"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Hi ha un signe ( o \\( desaparellat"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Hi ha un signe \\{ desaparellat"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "El límit superior de l'interval no vàlid"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematur de l'expressió regular"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Hi ha un signe ) o \\) desaparellat"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria exhaurida"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr ""

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr ""

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr ""

#: lib/xfreopen.c:38
#, fuzzy
msgid "unknown stream"
msgstr "Error no identificat del sistema"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr ""

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "el valor «%s» per l'opció --bytes no és vàlid"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr ""

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Excrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, i altres.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""

#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n"

#: src/analyze.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n"

#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "No hi ha cap caràcter de salt de línia al final del fitxer"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació."

#: src/cmp.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "el valor «%s» per l'opció --ignore-initial no és vàlid"

#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "les opcions -l i -s són incompatibles"

#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "error d'escriptura"

#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "sortida estàndard"

#: src/cmp.c:161
#, fuzzy
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b  --print-bytes  Mostra els octets que difereixen."

#: src/cmp.c:162
#, fuzzy
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i SALT  --ignore-initial=SALT  Ignora els primers SALT octets."

#: src/cmp.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"  Ignora els primers SALT1 octets de FITXER1 i els primers SALT2 de FITXER2."

#: src/cmp.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l  --verbose  Mostra la posició i valor dels octets que difereixen."

#: src/cmp.c:166
#, fuzzy
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n LÍMIT  --bytes=LÍMIT  Compara com a màxim LÍMIT octets."

#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr ""

#: src/cmp.c:168
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr ""

#: src/cmp.c:169
#, fuzzy
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v  --version  Mostra la versió del programa."

#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 [FITXER2 [SALT1 [SALT2]]]\n"

#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compara dos fitxers octet a octet."

#: src/cmp.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"SALT1 i SALT2 són el nombre d'octets que es passen per alt de cada fitxer."

#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Els valors de SALT poden tenir els següents sufixs multiplicadors:\n"
"kB per 1000, K per 1024, MB per 1.000.000, M per 1.048.576, GB per\n"
"1.000.000.000, G per 1.073.741.824, i així amb T, P, E, Z i Y."

#: src/cmp.c:194
#, fuzzy
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Si un FITXER és «-» o falta, llegeix l'entrada estàndard."

#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"L'estat de sortida és 0 si les entrades són iguals, 1 si són diferents\n"
"i 2 en cas d'error."

#: src/cmp.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "el valor «%s» per l'opció --bytes no és vàlid"

#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "falta un operand després de «%s»"

#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "sobra l'operand «%s»"

# mirar el comentari del codi font
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s i %s difereixen: octet %s, línia %s\n"

#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s i %s difereixen: l'octet %s, línia %s, és %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: final de fitxer a %s\n"

# mirar el comentari del codi font
#: src/cmp.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "%s i %s difereixen: octet %s, línia %s\n"

# mirar el comentari del codi font
#: src/cmp.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "%s i %s difereixen: octet %s, línia %s\n"

#: src/cmp.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: final de fitxer a %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr ""

#: src/diff.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "el nombre de línies de context «%s» no és vàlid"

#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "aquest sistema no suporta paginació"

#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "massa opcions d'etiqueta de fitxer"

#: src/diff.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "l'amplada «%s» no és vàlida"

#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "opcions d'amplada incompatibles"

#: src/diff.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "el nombre de línies d'horitzó «%s» no és vàlid"

#: src/diff.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "la distància de tabulació «%s» no és vàlida"

#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opcions de distància de tabulació incompatibles"

#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "heu especificat les opcions --from-file i --to-file al mateix temps"

#: src/diff.c:891
#, fuzzy
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "--normal  Genera un diff normal."

#: src/diff.c:892
#, fuzzy
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q  --brief  Indica només si els fitxers difereixen o no."

#: src/diff.c:893
#, fuzzy
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s  --report-identical-files  Avisa quan dos fitxers són idèntics."

#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""

#: src/diff.c:895
#, fuzzy
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-w NÚM  --width=NÚM  No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia."

#: src/diff.c:896
#, fuzzy
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e  --ed  Genera un script ed."

#: src/diff.c:897
#, fuzzy
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n  --rcs  Genera un diff en format RCS."

#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr ""

#: src/diff.c:899
#, fuzzy
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w NÚM  --width=NÚM  No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia."

#: src/diff.c:900
#, fuzzy
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l  --left-column  Només escriu les línies en comú a la columna esquerra."

#: src/diff.c:901
#, fuzzy
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "-s  --suppress-common-lines  No mostra les línies en comú."

#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""

#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""

#: src/diff.c:905
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""

#: src/diff.c:908
#, fuzzy
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs  Expandeix les tabulacions de la sortida a espais."

#: src/diff.c:909
#, fuzzy
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T  --initial-tab  Alinea el text de cada línia amb un caràcter de tabulació."

#: src/diff.c:910
#, fuzzy
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"--tabsize=NÚM  Estableix la distància de tabulació en NÚM (8 per omissió)\n"
"               caràcters."

#: src/diff.c:911
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""

#: src/diff.c:912
#, fuzzy
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l  --paginate  Pagina la sortida amb el programa «pr»."

#: src/diff.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r  --recursive  Compara recursivament qualsevol subdirectori existent."

#: src/diff.c:915
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr ""

#: src/diff.c:916
#, fuzzy
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N  --new-file  Considera els fitxers inexistents com si fóssin buits."

#: src/diff.c:917
#, fuzzy
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"--unidirectional-new-file  Tracta els fitxers primers inexistents com si\n"
"                           fóssin buits."

#: src/diff.c:918
#, fuzzy
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"--ignore-file-name-case  Ignora diferències entre majúscules i minúscules "
"en\n"
"                         els noms dels fitxers."

#: src/diff.c:919
#, fuzzy
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"--no-ignore-file-name-case  Té en compte diferències entre majúscules i\n"
"                            minúscules en comparar noms de fitxers."

#: src/diff.c:920
#, fuzzy
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x PAT  --exclude=PAT  Exclou fitxers que coincideixen amb PAT."

#: src/diff.c:921
#, fuzzy
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X FITXER  --exclude-from=FITXER  Exclou fitxers que coincideixen amb\n"
"                                  qualsevol patró de FITXER."

#: src/diff.c:922
#, fuzzy
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S FITXER  --starting-file=FITXER  Comença per FITXER quan es comparen\n"
"                                   directoris."

#: src/diff.c:923
#, fuzzy
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"--from-file=FITXER1  Compara FITXER1 amb tots els operands. FITXER1 pot ser\n"
"                     un directori."

#: src/diff.c:925
#, fuzzy
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"--to-file=FITXER1  Compara tots els operands amb FITXER2. FITXER2 pot ser\n"
"                   un directori."

#: src/diff.c:928
#, fuzzy
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr "-i  --ignore-case  Ignora diferències entre majúscules i minúscules."

#: src/diff.c:929
#, fuzzy
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion  Ignora canvis provocats per la distància de\n"
"                            tabulació."

#: src/diff.c:930
#, fuzzy
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-w  --ignore-all-space  Ignora tot l'espai en blanc."

#: src/diff.c:931
#, fuzzy
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b  --ignore-space-change  Ignora canvis en la quantitat d'espai en blanc."

#: src/diff.c:932
#, fuzzy
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w  --ignore-all-space  Ignora tot l'espai en blanc."

#: src/diff.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B  --ignore-blank-lines  Ignora canvis en línies que estan en blanc."

#: src/diff.c:934
#, fuzzy
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I ER  --ignore-matching-lines=ER  Ignora canvis en línies que continguin ER."

#: src/diff.c:936
#, fuzzy
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a  --text  Tracta tots els fitxers com a text."

#: src/diff.c:937
#, fuzzy
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"--strip-trailing-cr  Treu els caràcters finals de retorn de carro de "
"l'entrada."

#: src/diff.c:939
#, fuzzy
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "--binary  Escriu i llegeix dades en mode binari."

#: src/diff.c:942
#, fuzzy
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D NOM  --ifdef=NOM  Genera un fitxer combinat amb diferències expressades\n"
"                      amb directives `#ifdef NOM'."

# `grups' o `grups de línies' (no queda prou clar)
#: src/diff.c:943
#, fuzzy
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"--TIPUSG-group-format=FMTG  Similar, però formata els grups TIPUSG amb FMTG."

#: src/diff.c:944
#, fuzzy
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "--line-format=FMTL  Similar, però formata totes les línies amb FMTL."

#: src/diff.c:945
#, fuzzy
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"--TIPUSL-line-format=FMTL  Similar, però formata les línies TIPUSL amb FMTL."

#: src/diff.c:946
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""

#: src/diff.c:948
#, fuzzy
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  TIPUSL pot ser «old» (velles), «new» (noves), o "
"«unchanged» (inalterades).\n"
"  TIPUSG pot ser qualsevol TIPUSL o bé «changed» (alterades)."

#: src/diff.c:949
#, fuzzy
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  FMTG pot contenir:\n"
"    %<  línies de FITXER1\n"
"    %>  línies de FITXER2\n"
"    %=  línies comunes de FITXER1 i FITXER2\n"
"    %[-][AMPLADA][.[PRECISIÓ]]{doxX}LLETRA  espec. estil printf per a "
"LLETRA\n"
"      LLETRA és una de les següents pels grups nous (en minúscules pels "
"vells):\n"
"        F  nombre de la primera línia\n"
"        L  nombre de l'última línia\n"
"        N  nombre de línies del grup = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1"

#: src/diff.c:961
#, fuzzy
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  FMTL pot contenir:\n"
"    %L  contingut de la línia\n"
"    %l  contingut de la línia sense el salt de línia final\n"
"    %[-][AMPLADA][.[PRECISIÓ]]{doxX}n  espec. estil printf pel nombre de "
"línia"

#: src/diff.c:965
#, fuzzy
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Tant FMTG com FMTL poden contenir:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  el caràcter C\n"
"    %c'\\OOO'  el caràcter de codi octal OOO"

#: src/diff.c:971
#, fuzzy
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal  Intenta trobar canvis mínims."

#: src/diff.c:972
#, fuzzy
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr "--horizon-lines=NÚM  No descarta NÚM línies amb prefix i sufix comú."

#: src/diff.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"-H  --speed-large-files  Assumeix fitxers grans i molts canvis petits "
"dispersos."

#: src/diff.c:974
msgid ""
"    --color[=WHEN]       colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
"                           or 'auto' (the default)"
msgstr ""

#: src/diff.c:976
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""

#: src/diff.c:979
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr ""

#: src/diff.c:980
#, fuzzy
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v  --version  Mostra la versió del programa."

#: src/diff.c:982
#, fuzzy
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FITXERS és «FITXER1 FITXER2» o «DIR1 DIR2» o «DIR FITXER...» o «FITXER... "
"DIR»."

#: src/diff.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Amb les opcions --from-file o --to-file no hi ha restriccions de FITXERS."

#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
#, fuzzy
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard."

#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXERS\n"

#: src/diff.c:995
#, fuzzy
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Compara fitxers línia per línia."

#: src/diff.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "el valor «%s» per l'opció %s és conflictiu"

#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opcions d'estil de sortida conflictives"

#: src/diff.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "el nombre de línies de context «%s» no és vàlid"

#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Només a %s: %s\n"

#: src/diff.c:1248
#, fuzzy
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "no es pot comparar «-» amb un directori"

#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "l'opció -D no funciona amb directoris"

#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectoris comuns: %s i %s\n"

#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "El fitxer %s és un %s mentre que el fitxer %s és un %s\n"

#: src/diff.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n"

#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Els fitxers %s i %s són idèntics\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr ""

#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opcions incompatibles"

#: src/diff3.c:391
#, fuzzy
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "heu especificat «-» per més d'un fitxer d'entrada"

#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "lectura fallida"

#: src/diff3.c:475
#, fuzzy
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A  --show-all  Mostra tots els canvis, senyalant els conflictes amb "
"separadors."

#: src/diff3.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e  --ed  Mostra els canvis no comuns de FITXER-VELL a FITXER2 en FITXER1."

#: src/diff3.c:479
#, fuzzy
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E  --show-overlap  Mostra els canvis no comuns, senyalant els conflictes "
"amb\n"
"                    separadors."

#: src/diff3.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr "-3  --easy-only  Mostra els canvis no comuns i no solapats."

#: src/diff3.c:481
#, fuzzy
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x  --overlap-only  Mostra els canvis solapats."

#: src/diff3.c:482
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""

#: src/diff3.c:483
#, fuzzy
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i  Afegeix les instruccions «w» i «q» a l'script ed."

#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""

#: src/diff3.c:488
#, fuzzy
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a  --text  Tracta tots els fitxers com a text."

#: src/diff3.c:489
#, fuzzy
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"--strip-trailing-cr  Treu els caràcters finals de retorn de carro de "
"l'entrada."

#: src/diff3.c:490
#, fuzzy
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T  --initial-tab  Alinea el text de cada línia amb un caràcter de tabulació."

#: src/diff3.c:491
#, fuzzy
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=PROGRAMA  Usa PROGRAMA per comparar fitxers."

#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""

#: src/diff3.c:495
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr ""

#: src/diff3.c:496
#, fuzzy
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v  --version  Mostra la versió del programa."

#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER-VELL FITXER2\n"

#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compara tres fitxers línia per línia."

#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""

#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"L'estat de sortida és 0 si s'acaba amb èxit, 1 si hi ha conflictes\n"
"i 2 en cas d'error."

#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "error intern: format dels blocs diff desmanegat"

#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff ha fallat: "

#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "error intern: tipus de diff invàlid en process_diff"

#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "el format diff no és vàlid: el separador de canvis no és vàlid"

#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "el format diff no és vàlid: l'última línia està incompleta"

#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "no s'ha pogut invocar el programa subsidiari «%s»"

#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "el format diff no és vàlid: caràcters invàlids al principi de línia"

#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "error intern: tipus de diff no vàlid passat a la sortida"

#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "el fitxer d'entrada s'ha encongit"

#: src/dir.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer «%s» i «%s»"

#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr ""

#: src/sdiff.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o FITXER  --output=FITXER  Opera interactivament, i envia la sortida a "
"FITXER."

#: src/sdiff.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i  --ignore-case  No distingeix entre majúscules i minúscules."

#: src/sdiff.c:176
#, fuzzy
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion  Ignora canvis provocats per la distància de\n"
"                            tabulació."

#: src/sdiff.c:177
#, fuzzy
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-w  --ignore-all-space  Ignora tot l'espai en blanc."

#: src/sdiff.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b  --ignore-space-change  Ignora canvis en la quantitat d'espai en blanc."

#: src/sdiff.c:179
#, fuzzy
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W  --ignore-all-space  Ignora tot l'espai en blanc."

#: src/sdiff.c:180
#, fuzzy
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B  --ignore-blank-lines  Ignora canvis en línies que estan en blanc."

#: src/sdiff.c:181
#, fuzzy
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I ER  --ignore-matching-lines=ER  Ignora canvis en línies que continguin ER."

#: src/sdiff.c:182
#, fuzzy
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"--strip-trailing-cr  Treu els caràcters finals de retorn de carro de "
"l'entrada."

#: src/sdiff.c:183
#, fuzzy
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a  --text  Tracta tots els fitxers com a text."

#: src/sdiff.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w NÚM  --width=NÚM  No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia."

#: src/sdiff.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l  --left-column  Només escriu les línies en comú a la columna esquerra."

#: src/sdiff.c:187
#, fuzzy
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s  --suppress-common-lines  No mostra les línies en comú."

#: src/sdiff.c:189
#, fuzzy
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs  Expandeix les tabulacions de la sortida a espais."

#: src/sdiff.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"--tabsize=NÚM  Estableix la distància de tabulació en NÚM (8 per omissió)\n"
"               caràcters."

#: src/sdiff.c:192
#, fuzzy
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal  Intenta trobar canvis mínims."

#: src/sdiff.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H  --speed-large-files  Assumeix fitxers grans i molts canvis petits "
"dispersos."

#: src/sdiff.c:194
#, fuzzy
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=PROGRAMA  Usa PROGRAMA per comparar fitxers."

#: src/sdiff.c:196
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr ""

#: src/sdiff.c:197
#, fuzzy
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v  --version  Mostra la versió del programa."

#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"

#: src/sdiff.c:208
#, fuzzy
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Combina diferències entre fitxers en dues columnes"

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "no es pot combinar interactivament l'entrada estàndard"

#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambdós fitxers són directoris"

#: src/sdiff.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdita i usa les dues versions, amb un encapçalament afegit.\n"
"eb:\tEdita i usa les dues versions.\n"
"el:\tEdita i usa la versió de l'esquerra.\n"
"er:\tEdita i usa la versió de la dreta.\n"
"e:\tEdita una nova versió.\n"
"l:\tUsa la versió de l'esquerra.\n"
"r:\tUsa la versió de la dreta.\n"
"s:\tInclou les línies comunes silenciosament\n"
"v:\tInclou les línies comunes i informa amb loquacitat\n"
"q:\tSurt.\n"

#: src/util.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"

#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «%s» requereix arguments\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Això és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
#~ "còpia. No\n"
#~ "hi ha CAP garantia, ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN "
#~ "PROPÒSIT.\n"

#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SALT1:SALT2  --ignore-initial=SALT1:SALT2"

#~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s  --quiet  --silent  No mostra res; torna l'estat de sortida i prou."

#~ msgid "--help  Output this help."
#~ msgstr "--help  Mostra aquesta ajuda."

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "Comuniqueu errors a <bug-gnu-utils@gnu.org>."

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "l'opció «-%ld» és obsoleta; useu «-%c %ld»"

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "l'opció «-%ld» és obsoleta; eviteu-la"

#~ msgid ""
#~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
#~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c  -C NÚM  --context[=NÚM]  Escriu NÚM (3 per omissió) línies de "
#~ "context.\n"
#~ "-u  -U NÚM  --unified[=NÚM]  Escriu NÚM (3 per omissió) línies de "
#~ "context\n"
#~ "                              unificat.\n"
#~ "  --label ETIQUETA  Usa ETIQUETA en lloc del nom del fitxer.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Mostra en quina funció C es troba cada canvi.\n"
#~ "  -F ER  --show-function-line=ER  Mostra la línia més recent que "
#~ "contingui ER."

#~ msgid ""
#~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
#~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y  --side-by-side  Disposa el resultat en dues columnes.\n"
#~ "  -W NÚM  --width=NÚM  No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per "
#~ "línia.\n"
#~ "  --left-column  Només mostra les línies en comú a la columna esquerra.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  No mostra les línies en comú."

#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files  Assumeix fitxers grans i molts canvis petits "
#~ "dispersos."

#~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X  Mostra els canvis solapats, amb separadors."

#~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m  --merge  Produeix un fitxer de canvis combinat en lloc d'un script "
#~ "ed\n"
#~ "             (usant l'opció -A per omissió)."

#~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr ""
#~ "-L ETIQUETA  --label=ETIQUETA  Usa ETIQUETA en lloc del nom del fitxer."

#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "no s'ha trobat el programa subsidiari «%s»"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "el programa subsidiari «%s» ha fallat"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "el programa subsidiari «%s» Ha fallat (estat de sortida %d)"