# Basque translation of devhelp. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-09 14:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-25 16:11+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "Maximizatutako leiho nagusiaren egoera" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Leiho nagusia maximizatuta ireki behar den ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "Leiho nagusiaren zabalera" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "Leiho nagusiaren zabalera." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Leiho nagusiaren altuera" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Leiho nagusiaren altuera." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Indexazio- eta bilaketa-panelaren zabalera" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Indexazio- eta bilaketa-panelaren zabalera." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Books disabled" msgstr "Liburuak desgaituta" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Erabiltzaileak desgaitutako liburuen zerrenda." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Group by language" msgstr "Elkartu hizkuntzaren arabera" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Liburuak hizkuntzaren arabera elkartu behar diren interfazean edo ez" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Whether the assistant window should be maximized" msgstr "Laguntzailearen leihoa maximizatuta behar den ala ez adierazten du" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether the assistant window should be maximized." msgstr "Laguntzailearen leihoa maximizatuta behar den ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Leiho laguntzailearen zabalera" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "Leiho laguntzailearen zabalera." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "Leiho laguntzailearen altuera" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Leiho laguntzailearen altuera." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "Leiho laguntzailearen X posizioa" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "Leiho laguntzailearen X posizioa." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Leiho laguntzailearen Y posizioa" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "Leiho laguntzailearen Y posizioa." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo lehenetsiak." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "Testuaren letra-tipoa" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Zabalera aldakorreko testuaren letra-tipoa." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Zabalera finkoko testuaren letra-tipoa" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" "Zabalera finkoko testuaren letra-tipoa, kode-adibideen testuarena, esate " "baterako." #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "Erakutsi API dokumentazioa" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../src/dh-app.c:232 ../src/dh-app.c:537 ../src/dh-window.c:878 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../src/dh-app.c:234 msgid "A developers’ help browser for GNOME" msgstr "GNOMErako garatzaileen laguntza-arakatzailea" #: ../src/dh-app.c:236 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako SailburuordetzaIñaki Larrañaga Murgoitio " "" #: ../src/dh-app.c:238 msgid "Devhelp Website" msgstr "Devhelp-en webgunea" #: ../src/dh-app.c:462 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Devhelp-en leiho berria irekitzen du" #: ../src/dh-app.c:467 msgid "Search for a keyword" msgstr "Gako-hitz bat bilatzen du" #: ../src/dh-app.c:468 ../src/dh-app.c:473 msgid "KEYWORD" msgstr "GAKO-HITZA" #: ../src/dh-app.c:472 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Bilatu eta erakutsi leiho laguntzaileko atzipen guztiak" #: ../src/dh-app.c:477 msgid "Display the version and exit" msgstr "Bistaratu bertsioa eta irten" #: ../src/dh-app.c:482 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Irten exekutatzen ari diren Devhelp guztiak" #: ../src/dh-assistant-view.c:399 msgid "Book:" msgstr "Liburua:" #: ../src/dh-book.c:324 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Hizkuntza: %s" #: ../src/dh-book.c:325 msgid "Language: Undefined" msgstr "Hizkuntza: definitu gabea" #: ../src/dh-book-tree.c:648 msgid "_Collapse All" msgstr "_Tolestu dena" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:403 msgid "Book" msgstr "Liburua" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:407 msgid "Page" msgstr "Orria" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:412 msgid "Keyword" msgstr "Gako-hitza" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:418 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:424 msgid "Struct" msgstr "Egitura" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:430 msgid "Macro" msgstr "Makroa" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:436 msgid "Enum" msgstr "Zenbakitzea" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:442 msgid "Type" msgstr "Mota" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:448 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:454 msgid "Signal" msgstr "Seinalea" #: ../src/dh-window.c:78 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/dh-window.c:79 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/dh-window.c:80 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/dh-window.c:81 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/dh-window.c:82 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/dh-window.c:83 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../src/dh-window.c:84 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/dh-window.c:85 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/dh-window.c:1100 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Errorea eskatutako esteka irekitzean." #: ../src/dh-window.c:1417 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: ../src/dh-window.c:1435 ../src/dh-window.c:1616 msgid "Empty Page" msgstr "Orri hutsa" #~ msgid "Developer’s Help program" #~ msgstr "Garatzaileen Laguntza-programa" #~ msgid "" #~ "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to " #~ "navigate through libraries, search by function, struct, or macro. It " #~ "provides a tabbed interface and allows to print results." #~ msgstr "" #~ "Devhelp APIen dokumentazioaren arakatzaile bat da. Liburutegien artean " #~ "erraz nabigatzea uzten dizu, baita funtzioen, egituren edo makroen " #~ "arabera bilaketak egitea ere. Fitxetan banatutako interfazea eskaintzen " #~ "du emaitzak erakusteko." #~ msgid "" #~ "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Glade, Anjuta, edo Geany bezalako aplikazio batzuekin bateratzen da " #~ "Devhelp." #~ msgid "Documentation Browser" #~ msgstr "Dokumentazio-arakatzailea" #~ msgid "documentation;information;manual;developer;api;" #~ msgstr "dokumentazioa;informazioa;eskuliburua;garatzailea;APIa;" #~ msgid "devhelp" #~ msgstr "devhelp" #~ msgid "Devhelp support" #~ msgstr "Devhelp-en laguntza" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Leiho _berria" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Laster-teklak" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "I_rten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus global search" #~ msgstr "Fokua bilaketa globalean" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current page" #~ msgstr "Bilatu uneko orrialdean" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Ireki leiho berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Ireki fitxa berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle side panel visibility" #~ msgstr "Txandakatu albo-panelaren ikusgaitasuna" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Joan atzera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Joan aurrera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Itxi uneko leihoa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close all windows" #~ msgstr "Itxi leiho guztiak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Txikiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Berrezarri zooma" #~ msgid "Devhelp — Assistant" #~ msgstr "Devhelp — Laguntzailea" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "_Group by language" #~ msgstr "_Elkartu hizkuntzaren arabera" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaituta" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "Book Shelf" #~ msgstr "Liburutegia" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Erabili sistemako letra-tipoak" #~ msgid "_Variable width: " #~ msgstr "Zabalera _aldakorra: " #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Zabalera _finkatua:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Side _Panel" #~ msgstr "Albo-_panela" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Inprimatu" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bilatu" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Testu _handiagoa" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Testu _txikiagoa" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaina _normala" #~ msgid "_Side Panel" #~ msgstr "Albo-_panela" #~ msgid "_About Devhelp" #~ msgstr "_Devhelp-i buruz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Aurrera" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Fitxa berria" #~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" #~ msgstr "Hautatutako fitxa: \"edukia\" edo \"bilatu\"" #~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." #~ msgstr "Fitxetako zein dagoen hautatuta: \"content\" edo \"search\"." #~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "'%s' espero zen, '%s' jaso da %d lerroan, %d zutabean" #~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Baliogabeko '%s' izenlekua %d lerroan, %d zutabean" #~ msgid "" #~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "" #~ "\"title\", \"name\" eta \"link\" elementuak behar dira %d lerroan, %d " #~ "zutabean" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "\"name\" eta \"link\" elementuak behar dira barruan %d lerroan, %d " #~ "zutabean" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "\"name\" eta \"link\" elementuak behar dira '%s' barruan %d lerroan, %d " #~ "zutabean" #~ msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" #~ msgstr "" #~ "\"type\" elementua behar da barruan %d lerroan, %d zutabean" #~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" #~ msgstr "Ezin da deskonprimatu '%s' liburua: %s" #~ msgid "_Side pane" #~ msgstr "Albo-panela" #~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" #~ msgstr "F2 teklak Devhelp irekitzea eragiten du kurtsorea dagoen hitzerako" #~ msgid "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~ "target=devhelp.png" #~ msgstr "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~ "target=devhelp.png" #~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" #~ msgstr "Erakutsi API dokumentazioa kurtsorea dagoen hitzerako" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Unekoa" #~ msgid "All Books" #~ msgstr "Liburu guztiak" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Bilatu bilaketa-katearen aurreko agerraldia" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Bilatu bilaketa-katearen hurrengo agerraldia" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "_Maiuskula/minuskula" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereizten dituen bilaketa" #~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" #~ msgstr "Devhelp leihoa fokuratzen du bilaketa-eremu aktiboarekin" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Bilatu hemen:" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxategia" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikuspegia" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Joan aurreko orrira" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Joan hurrengo orrira" #~ msgid "_Contents Tab" #~ msgstr "_Edukien fitxa" #~ msgid "_Search Tab" #~ msgstr "_Bilatu fitxa" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Handitu testuaren tamaina" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Txikitu testuaren tamaina" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Erabili testu-tamaina normala" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Utzi pantaila osoko modua" #~ msgid "Display in full screen" #~ msgstr "Erakutsi pantaila osoko moduan" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Handiagoa" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Txikiagoa" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Hobespenak..." #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Edukia" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu"