# Slovenian translations for devhelp. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # # Matej Urbančič , 2007–2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-26 11:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:36+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as #. * translatable for transliteration only). #. #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:152 src/dh-app.c:497 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:154 msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation" msgstr "Brskalnik dokumentacije API, namenjen razvijalcem programske opreme." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It " "provides an easy way to navigate through libraries and to search by " "function, struct, or macro." msgstr "" "Program Devhelp je brskalnik dokumentacije API, namenjen razvijalcem " "programske opreme. Omogoča hitro in enostavno pregledovanje knjižnic, " "iskanje funkcij, zgradbe ali makra." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14 msgid "" "The documentation must be installed locally, so an internet connection is " "not needed to use Devhelp." msgstr "" "Dokumentacijo je treba namestiti krajevno, da uporaba programa Devhelp ni " "odvisna od omrežne povezave." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18 msgid "" "Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are " "well supported. But other development platforms can be supported as well, as " "long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index " "file is generated." msgstr "" "Program Devhelp uporablja izvorno sistem GTK-Doc, zato so knjižnice GTK+ in " "GNOME odlično podprte. Podprte pa so lahko tudi druga razvojna okolja, če je " "le dokumentacija API na voljo v zapisu HTML in je ustvarjena datoteka kazala " "*.devhelp2." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24 msgid "" "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, " "and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, " "Geany, …)." msgstr "" "Program Devhelp je vključen v druge programe, kot so Glade, Anjuta ali " "Geany, na voljo pa so tudi vstavki za različne urejevalnike besedil (gedit, " "Vim, Emacs, Geany, …)." #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5 msgid "API Documentation Browser" msgstr "Pregledovalnik dokumentacije API" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "dokumentacija;podrobnosti;podatki;priročnik;razvoj;api;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12 #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10 msgid "devhelp" msgstr "devhelp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18 msgid "Main window maximized state" msgstr "Razpeto glavno okno" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Ali naj bo glavno okno ob zagonu razpeto." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23 msgid "Width of the main window" msgstr "Širina glavnega okna" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24 msgid "The width of the main window." msgstr "Širina glavnega okna." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28 msgid "Height of main window" msgstr "Višina glavnega okna" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29 msgid "The height of the main window." msgstr "Višina glavnega okna." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Širina indeksa in iskalnega pladnja." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Širina kazala in iskalnega pladnja." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42 msgid "Books disabled" msgstr "Onemogočene knjige" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Seznam knjig, ki so privzeto onemogočene" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47 msgid "Group by language" msgstr "Združi po jeziku" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Ali naj se knjige združujejo v skupine po jeziku" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Širina okna pomočnika" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58 msgid "The width of the assistant window." msgstr "Širina okna pomočnika." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62 msgid "Height of assistant window" msgstr "Višina okna pomočnika" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Višina okna pomočnika." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69 msgid "Use system fonts" msgstr "Uporabi sistemske pisave" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Uporabi privzete sistemske pisave." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74 msgid "Font for text" msgstr "Pisava za besedilo" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Pisava za besedilo s spremenljivo širino." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Pisava z določeno širino" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "Pisava za besedilo z določeno širino, kot so vzorci kode." #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6 msgid "Devhelp support" msgstr "Devhelp podpora" #: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "Pokaži API dokumentacijo" #: src/dh-app.c:156 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: src/dh-app.c:158 msgid "Devhelp Website" msgstr "Spletišče DevHelp" #: src/dh-app.c:401 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Odpre novo okno Devhelp" #: src/dh-app.c:406 msgid "Search for a keyword" msgstr "Iskanje ključne besede" #: src/dh-app.c:407 src/dh-app.c:412 msgid "KEYWORD" msgstr "Ključna beseda" #: src/dh-app.c:411 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Poišči in prikaži vse zadetke v oknu pomočnika" #: src/dh-app.c:416 msgid "Display the version and exit" msgstr "Pokaži pomoč in končaj program" #: src/dh-app.c:421 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Končaj zagnani Devhelp" #. Please don't translate "Devhelp" #: src/dh-assistant.ui:8 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp - pomočnik" #: src/dh-assistant-view.c:400 msgid "Book:" msgstr "Knjiga:" #: src/dh-book.c:348 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Jezik: %s" #: src/dh-book.c:349 msgid "Language: Undefined" msgstr "Jezik: nedoločen" #: src/dh-book-tree.c:655 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #. i18n: a documentation book #: src/dh-link.c:549 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #. i18n: a "page" in a documentation book #: src/dh-link.c:553 msgid "Page" msgstr "Stran" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: src/dh-link.c:558 msgid "Keyword" msgstr "Ključna beseda" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:564 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:570 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:576 msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:582 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:588 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:594 msgid "Property" msgstr "Lastnost" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:600 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: src/dh-preferences.ui:40 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: src/dh-preferences.ui:76 msgid "_Group by language" msgstr "_Združi po jeziku" #: src/dh-preferences.ui:107 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/dh-preferences.ui:122 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/dh-preferences.ui:151 msgid "Book Shelf" msgstr "Knjižna polica" #: src/dh-preferences.ui:172 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Uporabi sistemske pisave" #: src/dh-preferences.ui:196 msgid "_Variable width: " msgstr "_Spremenljiva širina:" #: src/dh-preferences.ui:209 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Določena širina:" #: src/dh-preferences.ui:270 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: src/dh-tab.c:68 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Napaka med odpiranjem zahtevane povezave." #: src/dh-web-view.c:201 msgid "Empty Page" msgstr "Prazna stran" #: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45 msgid "_Side Panel" msgstr "Bočno _okno" #: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61 msgid "_Larger Text" msgstr "_Večja pisava" #: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65 msgid "S_maller Text" msgstr "_Manjša pisava" #: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna pisava" #: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/dh-window.ui:89 msgid "_About Devhelp" msgstr "_O programu" #: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: src/dh-window.ui:122 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/dh-window.ui:141 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/dh-window.ui:187 msgid "New Tab" msgstr "Nov _zavihek" #: src/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "Osredotoči se na globalno iskanje" #: src/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "Najdi na trenutni strani" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle side panel visibility" msgstr "Preklopi vidnost stranskega okna" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Nazaj" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Naprej" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zapri trenutno okno" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Zapri vsa okna" #: src/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Ponastavi približanje" #: src/menus.ui:50 msgid "_About" msgstr "_O programu" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zapri" #~ msgid "Side _Panel" #~ msgstr "Bočno _okno" #~ msgid "Developer’s Help program" #~ msgstr "Program za pomoč razvijalcem" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "X položaj glavnega okna" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "X položaj glavnega okna" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Y položaj glavnega okna" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Y položaj glavnega okna." #~ msgid "Whether the assistant window should be maximized" #~ msgstr "Ali naj bo okno pomočnika razpeto" #~ msgid "Whether the assistant window should be maximized." #~ msgstr "Ali naj bo okno pomočnika razpeto." #~ msgid "X position of assistant window" #~ msgstr "X položaj okna pomočnika" #~ msgid "The X position of the assistant window." #~ msgstr "X položaj okna pomočnika" #~ msgid "Y position of assistant window" #~ msgstr "Y položaj okna pomočnika" #~ msgid "The Y position of the assistant window." #~ msgstr "Y položaj okna pomočnika" #~ msgid "A developers’ help browser for GNOME" #~ msgstr "Pregledovalnik vsebin pomoči za razvijalce okolja GNOME" #~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" #~ msgstr "Izbrani zavihek: \"vsebina\" ali \"iskanje\"" #~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." #~ msgstr "Kateri zavihek je izbran: \"vsebina\" ali \"iskanje\"." #~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" #~ msgstr "Tipka F2 prikaže pomoč Devhelp za besedo ob kazalki" #~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Pričakovano '%s', vpisano '%s' v vrstici %d, stolpec %d" #~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Neveljaven imenski prostor '%s' v vrstici %d, stolpec %d" #~ msgid "" #~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "" #~ "\"title\" (naslov), \"name\" (ime) in \"link\" (povezava) predmeta so " #~ "zahtevani v vrstici %d in stolpcu %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "\"ime\" in \"povezava\" predmeta sta zahtevana znotraj v vrstici %d " #~ "in stolpcu %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "\"ime\" in\"povezava\" predmeta sta zahtevana znotraj '%s' v vrstici %d " #~ "in stolpcu %d" #~ msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" #~ msgstr "" #~ "\"vrstni\" element je zahtevan znotraj v vrstici %d in " #~ "stolpcu %d" #~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" #~ msgstr "Ni mogoče razširiti knjige '%s': %s" #~ msgid "_Side pane" #~ msgstr "Stranski _pladenj" #~ msgid "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~ "target=devhelp.png" #~ msgstr "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~ "target=devhelp.png" #~ msgid "DevHelp Website" #~ msgstr "Spletišče Devhelp" #~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" #~ msgstr "Pokaži API dokumentacijo za besedo ob kazalki" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Trenutna" #~ msgid "All Books" #~ msgstr "Vse knjige" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Najdi:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Najdi predhodne" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Najdi naslednje" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Okno" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Najdi _naslednje" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Najdi _predhodne" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Celozaslonski način" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Pojdi" #~ msgid "_Search Tab" #~ msgstr "Zavihek _iskanja" #~ msgid "_Contents Tab" #~ msgstr "Zavihek _vsebine" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Povečaj velikost besedila" #~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" #~ msgstr "Osveži devhelp okno z dejavnim iskalnim poljem" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Poišči v:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Vsebina" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Uporabi običajno velikost pisave" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način" #~ msgid "Display in full screen" #~ msgstr "Pokaži v celozaslonskem načinu" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Večje" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Manjša" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Možnosti ..."