# translation of devhelp to Galician # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Leandro Regueiro. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010, 2012. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp-master-po-gl-1953\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhel" "p&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-10 09:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-17 01:20+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as #. * translatable for transliteration only). #. #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:112 src/dh-app.c:480 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:114 msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation" msgstr "" "Unha ferramenta de desenvolvemento para explorar e buscar documentación de " "API" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9 #| msgid "" #| "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to " #| "navigate through libraries, search by function, struct, or macro. It " #| "provides a tabbed interface and allows to print results." msgid "" "Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It " "provides an easy way to navigate through libraries and to search by " "function, struct, or macro." msgstr "" "Devhelp é unha ferramenta de desenvolvemento para explorar e buscar " "documentación de API. Fornece unha forma doada para navegar polas " "bibliotecas, buscar por función, estrutura ou macro." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14 msgid "" "The documentation must be installed locally, so an internet connection is " "not needed to use Devhelp." msgstr "" "A documentación debe estar instalada de forma local, polo que non se precisa " "unha conexión a internet para usar Devhelp." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18 msgid "" "Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are " "well supported. But other development platforms can be supported as well, as " "long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index " "file is generated." msgstr "" "Devhelp funciona de forma nativa con GTK-Doc, polo que as bibliotecas de GTK+" " e GNOME son compatíbeis. Pero calquera plataforma de devenvolvemento pode " "ser compatíbel tamén, así como documentación de API dispoñíbel en HTLM e " "está xerado un ficheiro de índice *.devhelp2" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24 #| msgid "" #| "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or " #| "Geany." msgid "" "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, " "and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, " "Geany, …)." msgstr "" "Devhelp intégrase con outros aplicativos como Glade, Builder ou Anjuta, e " "hai dispoñíbeis engadidos para variso editores de texto (gedit, Vim, Emacs, " "Geany, …)." #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5 #| msgid "Documentation Browser" msgid "API Documentation Browser" msgstr "Explorador de documentación de API" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "documentación;información;manual;desenvolvedor;api;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12 #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10 msgid "devhelp" msgstr "devhelp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18 msgid "Main window maximized state" msgstr "Estado maximizado da xanela principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Indica se a xanela principal debería iniciarse maximizada." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23 msgid "Width of the main window" msgstr "A anchura da xanela principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24 msgid "The width of the main window." msgstr "A largura da xanela principal." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28 msgid "Height of main window" msgstr "Altura da xanela principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29 msgid "The height of the main window." msgstr "A altura da xanela principal." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Anchura do índice e do panel de busca" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "A largura do índice e do panel de busca." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42 msgid "Books disabled" msgstr "Libros desactivados" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Lista de libros desactivados polo usuario" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47 msgid "Group by language" msgstr "Agrupar por idioma" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Indica se os libros se deben agrupar por idioma na UI" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57 msgid "Width of the assistant window" msgstr "A anchura da xanela do asistente" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58 msgid "The width of the assistant window." msgstr "A largura da xanela do asistente." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62 msgid "Height of assistant window" msgstr "Altura da xanela do asistente" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63 msgid "The height of the assistant window." msgstr "A altura da xanela do asistente." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Usar os tipos de letra predeterminados do sistema." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74 msgid "Font for text" msgstr "Tipo de letra para o texto" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipo de letra para o texto de ancho variábel." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Tipo de letra para o texto de ancho fixo" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" "Tipo de letra para o texto de ancho fixo, tal como os exemplos de código." #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6 msgid "Devhelp support" msgstr "Asistencia de Devhelp" #: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "Mostrar a documentación da API" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: src/dh-app.c:116 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2009-2017\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "Antón Méixome , 2009\n" "Mancomún , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" #: src/dh-app.c:118 msgid "Devhelp Website" msgstr "Sitio web de DevHelp" #: src/dh-app.c:384 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Abre unha nova xanela de Devhelp" #: src/dh-app.c:389 msgid "Search for a keyword" msgstr "Buscar unha palabra chave" #: src/dh-app.c:390 src/dh-app.c:395 msgid "KEYWORD" msgstr "PALABRA CLAVE" #: src/dh-app.c:394 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Buscar e mostrar calquera coincidencia na xanela do asistente" #: src/dh-app.c:399 msgid "Display the version and exit" msgstr "Mostrar a versión e saír" #: src/dh-app.c:404 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Saír de calquera Devhelp en execución" #. Please don't translate "Devhelp" #: src/dh-assistant.ui:8 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — Asistente" #: src/dh-assistant-view.c:400 msgid "Book:" msgstr "Libro:" #: src/dh-book.c:348 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Idioma: %s" #: src/dh-book.c:349 msgid "Language: Undefined" msgstr "Idioma: non definido" #: src/dh-book-tree.c:655 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #. i18n: a documentation book #: src/dh-link.c:549 msgid "Book" msgstr "Libro" #. i18n: a "page" in a documentation book #: src/dh-link.c:553 msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: src/dh-link.c:558 msgid "Keyword" msgstr "Palabra chave" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:564 msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:570 msgid "Struct" msgstr "Estrutura" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:576 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:582 msgid "Enum" msgstr "Enumerado" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:588 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:594 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:600 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: src/dh-preferences.ui:40 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/dh-preferences.ui:76 msgid "_Group by language" msgstr "A_grupar por idioma" #: src/dh-preferences.ui:107 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: src/dh-preferences.ui:122 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/dh-preferences.ui:151 msgid "Book Shelf" msgstr "Biblioteca" #: src/dh-preferences.ui:172 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema" #: src/dh-preferences.ui:196 msgid "_Variable width: " msgstr "Anchura _variábel:" #: src/dh-preferences.ui:209 msgid "_Fixed width:" msgstr "Anchura _fixa:" #: src/dh-preferences.ui:270 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de fonte" #: src/dh-window.c:161 src/dh-window.c:1006 src/dh-window.c:1139 msgid "Empty Page" msgstr "Páxina baleira" #: src/dh-window.c:892 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Produciuse un erro ao abrir a ligazón solicitada." #: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45 msgid "_Side Panel" msgstr "Panel _lateral" #: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" #: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" #: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/dh-window.ui:89 msgid "_About Devhelp" msgstr "Sobre _Devhelp" #: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/dh-window.ui:122 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/dh-window.ui:141 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/dh-window.ui:187 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "Enfocar a busca global" #: src/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "Buscar na páxina actual" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle side panel visibility" msgstr "Trocar a visibilidade do panel lateral" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Pechar a xanela actual" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Pechar todas as xanelas" #: src/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Restabelecer ampliación" #: src/menus.ui:50 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #~| msgid "Developer's Help program" #~ msgid "Developer’s Help program" #~ msgstr "Programa de axuda do desenvolvedor" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Posición X da xanela principal" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "A posición X da xanela principal." #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Posición Y da xanela principal" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "A posición Y da xanela principal." #~ msgid "Whether the assistant window should be maximized" #~ msgstr "Indica se a xanela asistente debería estar maximizada." #~ msgid "Whether the assistant window should be maximized." #~ msgstr "Indica se a xanela asistente debería estar maximizada." #~ msgid "X position of assistant window" #~ msgstr "Posición X da xanela do asistente" #~ msgid "The X position of the assistant window." #~ msgstr "A posición X da xanela do asistente." #~ msgid "Y position of assistant window" #~ msgstr "Posición Y da xanela do asistente" #~ msgid "The Y position of the assistant window." #~ msgstr "A posición Y da xanela do asistente." #~| msgid "A developers' help browser for GNOME" #~ msgid "A developers’ help browser for GNOME" #~ msgstr "Un visor de axuda para desenvolvedores de GNOME" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Pe_char" #~ msgid "Side _Panel" #~ msgstr "Panel _lateral" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "content", "search" #~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" #~ msgstr "A lapela seleccionada: «content» (contido) ou «search» (busca)" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "content", "search" #~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." #~ msgstr "" #~ "Cal das lapela está seleccionada: «content» (contidos) ou " #~ "«search» (busca)." #~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Esperábase «%s» e obtívose «%s» na liña %d, columna %d" #~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "O espazo de nomes incorrecto '%s' na liña %d, columna %d" #~ msgid "" #~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "" #~ "Requírense os elementos «título», «nome» e «ligazón» na liña %d, columna " #~ "%d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "requírense os elementos «nome» e «ligazón» dentro de na liña %d, " #~ "columna %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "requírense os elementos «nome» e «ligazón» dentro de «%s» na liña %d, " #~ "columna %d" #~ msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" #~ msgstr "" #~ "requírese o elemento «tipo» dentro de na liña %d, columna %d" #~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" #~ msgstr "Non foi posíbel descomprimir o libro «%s»: %s" #~ msgid "_Side pane" #~ msgstr "Panel _lateral" #~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" #~ msgstr "Fai que a tecla F2 inicie Devhelp para a palabra onde está o cursor" #~ msgid "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~ "target=devhelp.png" #~ msgstr "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~ "target=devhelp.png" #~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" #~ msgstr "Mostra a documentación da API para a palabra onde está o cursor" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "All Books" #~ msgstr "Todos os libros" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar seguinte" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da cadea buscada" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "Coincidir con c_apitalización" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "Activar/desactivar a busca discriminando a capitalización" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Xanela" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "E_ditar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Buscar _seguinte" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Buscar _anterior" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Search Tab" #~ msgstr "Lapela de _busca" #~ msgid "_Contents Tab" #~ msgstr "Lapela de _contido" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ir á páxina anterior" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" #~ msgstr "Enfocar a xanela do devhelp co campo de busca activo" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Buscar en:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Usar o tamaño de texto normal" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #~ msgid "Display in full screen" #~ msgstr "Ver a pantalla completa" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Máis grande" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Máis pequeno" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Preferencias…"