# Devhelpi eesti keele tõlge. # Estonian translation of Devhelp. # # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # # Ivar Smolin , 2007–2010. # Mattias Põldaru , 2008, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-12 22:35+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" msgid "Developer's Help program" msgstr "Arendaja abiteabe programm" msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentatsioonisirvija" msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "" "dokumentatsioon;informatsioon;andmed;käsiraamat;manuaal;arendajad;arendus;" "api;" msgid "Main window maximized state" msgstr "Peaakna maksimeeritud olek" msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Kas peaaken peab käivitamisel saama maksimeeritud või mitte." msgid "Width of the main window" msgstr "Peaakna laius." msgid "The width of the main window." msgstr "Peaakna laius." msgid "Height of main window" msgstr "Peaakna kõrgus" msgid "The height of the main window." msgstr "Peaakna kõrgus." msgid "X position of main window" msgstr "Peaakna asukoht X-teljel" msgid "The X position of the main window." msgstr "Peaakna asukoht X-teljel." msgid "Y position of main window" msgstr "Peaakna asukoht Y-teljel" msgid "The Y position of the main window." msgstr "Peaakna asukoht Y-teljel." msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Indeksi- ja otsimispaani laius" msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Indeksi- ja otsimispaani laius." msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "Valitud kaart: \"content\" (sisukord) või \"search\" (otsing)" msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "" "Milline kaart on valitud, kas \"content\" (sisukord) või \"search\" (otsing)" msgid "Books disabled" msgstr "Keelatud raamatud" msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Kasutaja poolt keelatud raamatute nimekiri." msgid "Group by language" msgstr "Rühmitamine keelte kaupa" msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Kas raamatud tuleks kasutajaliideses rühmitada keelte kaupa või mitte" msgid "Width of the assistant window" msgstr "Assistendiakna laius." msgid "The width of the assistant window." msgstr "Assistendiakna laius." msgid "Height of assistant window" msgstr "Assistendiakna kõrgus" msgid "The height of the assistant window." msgstr "Assistendiakna kõrgus." msgid "X position of assistant window" msgstr "Assistendiakna asukoht X-teljel" msgid "The X position of the assistant window." msgstr "Assistendiakna asukoht X-teljel." msgid "Y position of assistant window" msgstr "Assistendiakna asukoht Y-teljel" msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "Assistendiakna asukoht Y-teljel." msgid "Use system fonts" msgstr "Süsteemsete kirjatüüpide kasutamine" msgid "Use the system default fonts." msgstr "Süsteemsete vaikimisi kirjatüüpide kasutamine" msgid "Font for text" msgstr "Teksti kirjatüüp" msgid "Font for text with variable width." msgstr "Muutuva laiusega teksti korral kasutatav kirjatüüp." msgid "Font for fixed width text" msgstr "Määratud laiusega teksti kirjatüüp" msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" "Määratud laiusega teksti, nagu koodilõigud, korral kasutatav kirjatüüp." msgid "Devhelp support" msgstr "Devhelpi tugi" msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "F2 korral Devhelpi avamine kursori all oleva sõna kohta" msgid "Show API Documentation" msgstr "Näita API dokumentatsiooni" msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "Kursori all oleva sõna kohta API dokumentatsiooni näitamine" msgid "New window" msgstr "Uus aken" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "About Devhelp" msgstr "Devhelpist lähemalt" msgid "Quit" msgstr "Lõpeta" msgid "New _Tab" msgstr "Uus _kaart" msgid "_Print" msgstr "_Printimine" msgid "_Find" msgstr "_Otsi" msgid "_Larger text" msgstr "_Suurem kiri" msgid "S_maller text" msgstr "_Väiksem kiri" msgid "_Normal size" msgstr "_Tavasuurus" msgid "_Group by language" msgstr "_Rühmita keelte kaupa" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "Book Shelf" msgstr "Raamaturiiul" msgid "_Use system fonts" msgstr "_Süsteemsete kirjatüüpide kasutamine" msgid "_Variable width: " msgstr "M_uutuva laiusega: " msgid "_Fixed width:" msgstr "_Määratud laiusega:" msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" msgid "translator_credits" msgstr "" "Ivar Smolin , 2007–2010.\n" "Mattias Põldaru , 2008." msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "Arendusteabe sirvija GNOME töölauale" msgid "DevHelp Website" msgstr "Devhelpi veebisait" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — Assistent" msgid "Book:" msgstr "Raamat:" #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Keel: %s" msgid "Language: Undefined" msgstr "Keel: Määramata" #. i18n: a documentation book msgid "Book" msgstr "Raamat" #. i18n: a "page" in a documentation book msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc msgid "Keyword" msgstr "Võtmesõna" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. msgid "Struct" msgstr "Struktuur" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. msgid "Type" msgstr "Tüüp" msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Uue Devhelp akna avamine" msgid "Search for a keyword" msgstr "Võtmesõna otsimine" msgid "KEYWORD" msgstr "VÕTMESÕNA" msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Otsi ja kuva iga vastavus assistendiaknas" msgid "Display the version and exit" msgstr "Versiooni andmete kuvamine ja programmi töö lõpetamine" msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Kõigi töötavate devhelp'ide sulgemine" #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Oodati '%s', selle asemel saadi '%s' %d. rea %d. veerul" #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Vigane nimeruum '%s' %d. rea %d. veerul" #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "%d. rea %d. veerul peavad olema pealkiri (\"title\"), nimi (\"name\") ja " "viit (\"link\")" #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" "%d. rea %d. veerul peavas sildi sees olema nime (\"name\") ja viida " "(\"link\") kirjed" #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" "%2$d. rea %3$d. veerul peavad '%1$s' sildi sees olema nime (\"name\") ja " "viida (\"link\") kirjed" #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "%d. rea %d. veerul sees on \"type\" element kohustuslik" #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Raamatut '%s' pole võimalik lahti pakkida: %s" #. Setup the Current/All Files selector msgid "Current" msgstr "Praegune" msgid "All Books" msgstr "Kõik raamatud" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "75%" msgstr "75%" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "125%" msgstr "125%" msgid "150%" msgstr "150%" msgid "175%" msgstr "175%" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "300%" msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" msgid "Back" msgstr "Tagasi" msgid "Forward" msgstr "Edasi" msgid "Error opening the requested link." msgstr "Viga küsitud viida avamisel." msgid "Empty Page" msgstr "Tühi leht" msgid "Find:" msgstr "Otsing:" msgid "Find Previous" msgstr "Leia eelmine" msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Stringi eelmise esinemiskoha leidmine" msgid "Find Next" msgstr "Leia järgmine" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Stringi järgmise esinemiskoha leidmine" msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Aken" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulge" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redaktor" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopeeri" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Leia _järgmine" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Leia _eelmine" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vaade" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Täisekraan" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Liikumine" #~ msgid "_Search Tab" #~ msgstr "_Otsingu kaart" #~ msgid "_Contents Tab" #~ msgstr "_Sisukorra kaart" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Liigu järgmisele lehele" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Liigu eelmisele lehele" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Kirja suuruse vähendamine" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Kirja suuruse suurendamine" #~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" #~ msgstr "Devhelpi akna fokuseerimine koos aktiivse otsinguväljaga" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Otsi kohast:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Sisukord" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsing"