# Catalan translation for dconf. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014. # Walter Garcia-Fontes , 2016, 2017. # Jordi Serratosa , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-08 09:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-01 22:34+0200\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" #: editor/bookmarks.ui:34 msgid "Location bookmarked" msgstr "La ubicació s'ha afegit a les adreces d'interès" #: editor/bookmarks.ui:35 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Commuta per afegir aquesta ubicació a les adreces d'interès" #: editor/bookmarks.ui:84 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Les adreces d'interès\n" "s'afegiran ací" #: editor/bookmarks.ui:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: editor/bookmarks.ui:114 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Gestioneu les vostres adreces d'interès" #: editor/bookmark.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: editor/bookmark.ui:31 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Elimina aquesta adreça d'interès" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Editor del dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Una eina gràfica per editar la base de dades del dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "L'editor del dconf és una eina per permetre l'edició directa de la " "configuració de la base dades del dconf. Això és útil quan es desenvolupen " "aplicacions que usen aquestes configuracions." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "L'edició directa de la vostra configuració és una característica avançada i " "pot causar que les aplicacions no funcionin correctament." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Navegueu les tecles usades per les aplicacions instal·lades" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Llegiu les descripcions de les tecles i editeu els seus valors" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor del dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Editor de configuracions per al dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Editeu directament la base de dades de configuració" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "paràmetres;configuració;" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18 msgid "The width of the window" msgstr "L'amplada de la finestra" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "L'amplada de la finestra principal, en píxels." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23 msgid "The height of the window" msgstr "L'alçada de la finestra" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "L'alçada de la finestra principal, en píxels." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Un senyalador per habilitar el mode maximitzat" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Una llista de camins afegits a les adreces d'interès" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Conté tots els camins afegits per l'usuari a les adreces d'interès en forma " "de matriu de cadenes de caràcters." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Un senyalador per restaurar l'última visualització" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Si és «true», l'editor del dconf intenta a l'inici navegar al camí descrit a " "la clau «saved-view»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Un camí per restaurar l'última visualització" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Si la clau «restore-view» s'ha establert a «true», l'editor del dconf " "intenta a l'inici navegar a aquest camí." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48 msgid "Show initial warning" msgstr "Mostra l'advertiment inicial" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Si és «true», l'editor del dconf obre una finestra emergent quan s'inicia " "que recorda a l'usuari que vagi amb compte." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Un senyalador per habilitar files petites per a la llista de claus" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "Si «true», la llista de tecles usa files més petites." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Un senyalador per habilitar files petites a la llista de marcadors" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Si «true», la llista de marcadors usa files més petites." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Canvia el comportament d'una demanda de canvi de valor de clau" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Es descoratja el valor «unsafe»: per a les tecles que tenen un tipus entubat " "no especial, actualitza el valor de la tecla cada cop que quelcom canvia a " "l'entrada, o sigui incloent estats intermedis. El valor «safe» demana " "confirmació en aquests casos, però permet canvis instantanis per a booleans " "i booleans anul·lables, enums i senyaladors. Els valors «always-confirm-" "implicit» i «always-confirm-explicit» sempre demanen confirmació, però el " "primer aplica el canvi si canvieu el camí mentre que el segon el descarta. " "El valor «always-delay» afegeix cada canvi en mode de retardament, permetent " "aplicar claus múltiples de forma immediata." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "" "Un senyalador per ordenar la llista de claus distingint entre majúscules i " "minúscules" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings no permet que les claus utilitzin majúscules als noms, però els " "camins d'instal·lació d'esquemes sí que poden fer-ho. Si «cert», la llista " "de claus s'ordena distingint entre majúscules i minúscules, amb l'ordre " "usual de les carpetes en majúscula primer." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Un booleà, tipus «b»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "Els booleans poden prendre dos valors, «true» o «false»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Un booleà anul·lable, tipus «mb»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "El GSettings permet tipus anul·lables, que són similars a altres tipus però " "poden prendre un valor «nothing». Un booleà anul·lable pot prendre sols tres " "valors, «true», «false» i «nothing»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Un byte (sense signe), tipus «y»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Un valor byte és un enter entre 0 i 255. Pot usar-se per passar caràcters a " "altres llocs." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Un bytestring, tipus «ay»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "El tipus bytestring s'usa en general per passar cadenes de caràcters que " "poden ser utf8 no vàlid a altres llocs. En aquest cas la convenció és que el " "caràcter nul terminador s'hauria d'incloure com l'últim caràcter de la " "matriu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Una matriu bytestring, tipus «aay»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Aquest és el tipus d'una matriu de bytestrings. El tipus bytestring s'usa en " "general per passar cadenes de caràcters a altre llocs que poden ser utf8 no " "vàlid." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Un tipus de gestor D-Bus, tipus «h»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124 msgid "" "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used " "as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-" "Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "El tipus de gestor és un enter amb signe de 32-bit que s'usa, per convenció, " "com un índex cap a una matriu de descriptors de fitxers que s'envien " "conjuntament amb un missatge D-Bus. Si no esteu interactuant amb D-Bus, " "aleshores no hi ha cap raó per usar aquest tipus." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Un camí d'objecte D-Bus, tipus «o»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Un camí d'objecte s'usa per identificar objectes D-Bus a una destinació " "donada al bus. Si no esteu interactuant amb el D-Bus, aleshores no hi ha cap " "raó per usar aquest tipus." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Una matriu de camins d'objectes D-Bus, tipus «ao»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Una matriu de camins d'objectes podria contenir qualsevol nombre de camins " "d'objectes (incloent-hi cap: «[]»). Si no esteu interactuant amb el D-Bus, " "aleshores no hi ha cap raó per usar aquest tipus." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Una signatura D-Bus, tipus «g»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Una signatura D-Bus és una cadena usada com a signatura de tipus per a un " "mètode o missatge del D-Bus. Si no esteu interactuant amb el D-Bus, " "aleshores no hi ha cap raó per usar aquest tipus." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Un doble, tipus «d»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Un valor doble podria representar qualsevol nombre real." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Una enumeració de 5 eleccions" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Les enumeracions es poden fer tant amb un atribut «enum», o amb un " "senyalador «choices»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Un enter curt, tipus «n»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162 msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "Un enter amb signe de 16bit. Vegeu també la clau «integer-16-unsigned»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Senyaladors: choose-colors-you-love" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Els senyaladors es podrien establir amb l'atribut «enum»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Un enter curt sense signe, tipus «q»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172 msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "Un enter sense signe de 16bit. Vegeu també la clau «integer-16-signed»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Un enter usual, tipus «i»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177 msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "Un enter amb signe de 32bit. Vegeu també la clau «integer-32-unsigned»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Un enter usual sense signe, tipus «u»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "Un enter sense signe de 32bit. Vegeu també la clau «integer-32-signed»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Un enter llarg, tipus «x»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187 msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "Un enter amb signe de 64bit. Vegeu també la clau «integer-64-unsigned»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Un enter llarg sense signe, tipus «t»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192 msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "Un enter sense signe de 64bit. Vegeu també la clau «integer-64-signed»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "A number with range" msgstr "Un nombre amb rang" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Cada configuració de numeral (enters i enters sense signe de qualsevol " "tipus, a més dels dobles) es podrien limitar a un rang personalitzat de " "valors. Per exemple, aquest enter podria prendre sols un valor entre -2 i 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Un tipus personalitzat, ací «(ii)»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32bit signed integers." msgstr "" "L'editor del dconf us deia editar tots els tipus de paràmetres de " "configuració amb suport del GSettings, recorrent a una entrada de cadena de " "caràcters quan no té una manera millor de fer-ho. Ací hi ha una tupla de dos " "enters amb signe de 32bit." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Una cadena de caràcters,tipus «s»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "El tipus de cadena de caràcters podria acceptar qualsevol cadena de " "caràcters utf8. Noteu que una cadena de caràcters buida «''» no és el mateix " "que NULL (res); vegeu també la clau «string-nullable»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Una matriu de cadena de caràcters, tipus «as»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Una matriu de cadena de caràcters conté qualsevol nombre de cadenes de " "caràcters de qualsevol longitud. Pot ser una matriu buida, «[]»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Una cadena de caràcters anul·lable, «ms»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "El GSettings permet tipus anul·lables, que són similars a altres tipus però " "podrien prendre un valor «nothing». Una cadena de caràcters anul·lable pot " "prendre qualsevol cadena de caràcters com a valor, incloent-hi la cadena de " "caràcters buida «''», o pot ser NULL (res)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Una enumeració d'una elecció" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Una enumeració pot contenir sols un element, però això és probablement un " "error. El Dconf Editor us adverteix en aquest cas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Un valor enter d'una elecció" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Un interval podria limitar una clau entera a permetre només un valor, però " "això és probablement un error. El Dconf Editor us adverteix en aquest cas." #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: editor/dconf-editor.ui:49 msgid "Actions" msgstr "Accions" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:50 msgid "Current view actions" msgstr "Accions actuals de visualització" #: editor/dconf-editor.ui:77 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: editor/dconf-editor.ui:78 msgid "Search keys" msgstr "Cerca les claus" #: editor/dconf-editor.vala:22 msgid "Print release version and exit" msgstr "Mostra la versió de llançament i surt" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:96 msgid "Copied to clipboard" msgstr "S'ha copiat al porta-retalls" #: editor/dconf-editor.vala:150 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:154 msgid "translator-credits" msgstr "Walter Garcia-Fontes " #: editor/dconf-model.vala:220 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: editor/dconf-model.vala:222 msgid "String" msgstr "Text" #: editor/dconf-model.vala:224 msgid "String array" msgstr "Matriu de cadena de caràcters" #: editor/dconf-model.vala:226 msgid "Enumeration" msgstr "Enumeració" #: editor/dconf-model.vala:228 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: editor/dconf-model.vala:230 msgid "Double" msgstr "Doble" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/dconf-model.vala:233 msgid "D-Bus handle type" msgstr "Tipus de gestor D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:235 msgid "D-Bus object path" msgstr "Camí d'objectes D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:237 msgid "D-Bus object path array" msgstr "Matriu de camins d'objectes D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:239 msgid "D-Bus signature" msgstr "Signatura D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:247 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: editor/dconf-model.vala:362 msgid "True" msgstr "Cert" #: editor/dconf-model.vala:364 msgid "False" msgstr "Fals" #: editor/dconf-model.vala:365 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: editor/dconf-model.vala:370 msgid "true" msgstr "cert" #: editor/dconf-model.vala:372 msgid "false" msgstr "fals" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/dconf-model.vala:374 msgid "nothing" msgstr "res" #: editor/dconf-view.vala:438 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Aquest valor no és vàlid per al tipus de clau." #: editor/dconf-window.vala:132 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Gràcies per usar l'editor del Dconf per editar les vostres configuracions!" #: editor/dconf-window.vala:133 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "No us oblideu que alguna opció pot trencar aplicacions, així que aneu amb " "compte." #: editor/dconf-window.vala:134 msgid "I’ll be careful." msgstr "Aniré amb compte." #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:138 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Mostra aquest diàleg la propera vegada." #: editor/dconf-window.vala:248 msgid "Copy current path" msgstr "Copia el camí actual" #: editor/dconf-window.vala:253 msgid "Reset visible keys" msgstr "Restableix les claus visibles" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485 msgid "Reset recursively" msgstr "Restableix recursivament" #: editor/dconf-window.vala:262 msgid "Enter delay mode" msgstr "Entra en mode de retardament" #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Accions" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Menú d'adreces d'interès" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Afegeix aquest camí a les adreces d'interès" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Elimina aquest camí de les adreces d'interès" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Barra de cerca" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Menú d'accions" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Navegació de barra de camins" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Obre la carpeta arrel" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Obre la carpeta pare" #: editor/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Obre el fill directe actiu" #: editor/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Obre l'últim fill actiu" #: editor/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Accions de la llista de claus" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Menú contextual" #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Estableix-lo al valor predeterminat" #: editor/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Commuta el valor booleà" #: editor/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Descriptor de còpia" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Camí de còpia" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Mostra aquesta ajuda" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Quant a" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: editor/key-list-box-row.vala:188 msgid "No Schema Found" msgstr "No s'ha trobat cap esquema" #: editor/key-list-box-row.vala:202 msgid "Key erased." msgstr "S'ha suprimit la clau." #: editor/key-list-box-row.vala:224 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (clau suprimida)" #: editor/key-list-box-row.vala:310 msgid "No summary provided" msgstr "No s'ha proveït cap resum" #. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:465 msgid "Customize…" msgstr "Personalitza…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:468 msgid "Set to default" msgstr "Estableix-lo al valor predeterminat" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:473 msgid "Dismiss change" msgstr "Descarta el canvi" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:476 msgid "Open" msgstr "Obre" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610 #: editor/registry-info.ui:28 msgid "Erase key" msgstr "Suprimeix la clau" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:482 msgid "Do not erase" msgstr "No suprimeixis" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:494 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:604 msgid "No change" msgstr "Sense canvis" #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261 msgid "Default value" msgstr "Valor predeterminat" #: editor/modifications-revealer.ui:49 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: editor/modifications-revealer.vala:141 msgid "Nothing to reset." msgstr "Res a restablir." #: editor/modifications-revealer.vala:241 msgid "The value is invalid." msgstr "El valor no és vàlid." #: editor/modifications-revealer.vala:245 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "Es descartarà el canvi si sortiu d'aquesta vista sense aplicar-lo." #: editor/modifications-revealer.vala:247 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "El canvi s'aplicarà per aquesta demanda o si sortiu d'aquesta vista." #: editor/modifications-revealer.vala:264 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Es retardaran els canvis fins que els demaneu." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:266 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Una operació gsettings retardada." msgstr[1] "%u operacions gsettings retardades." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:270 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "Una operació dconf retardada." msgstr[1] "%u operacions dconf retardades." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "Una operació de gsettings" msgstr[1] "%u operacions de gsettings" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:278 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " i una operació dconf retardada." msgstr[1] " i %u operacions dconf retardades." #: editor/registry-info.ui:22 msgid "" "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this " "key. The application that installed this key may have been removed, may have " "stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its " "keys." msgstr "" "No hi ha cap esquema disponible. L'editor del Dconf no pot trobar un esquema " "associat amb aquesta clau. L'aplicació que va instal·lar aquest clau pot " "haver-se eliminat, pot haver deixat d'usar aquesta clau o pot usar un " "esquema reubicable per definir les seves claus." #: editor/registry-info.ui:56 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Aquesta enumeració ofereix sols una elecció. Això és probablement un error " "de l'aplicació que va instal·lar aquest esquema. Si és possible, " "obriu un informe d'error sobre això." #: editor/registry-info.ui:65 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "La clau entera només pot prendre un valor. Això és probablement un error de " "l'aplicació que va instal·lar aquest esquema. Si és possible, " "obriu un informe d'error sobre això." #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: editor/registry-info.vala:83 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: editor/registry-info.vala:84 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:86 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: editor/registry-info.vala:88 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: editor/registry-info.vala:90 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: editor/registry-info.vala:110 msgid "Current value" msgstr "Valor actual" #: editor/registry-info.vala:143 msgid "Use default value" msgstr "Usa el valor predeterminat" #: editor/registry-info.vala:201 msgid "Custom value" msgstr "Valor personalitzat" #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:324 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Useu la paraula clau «nothing» per establir un tipus anul·lable (que comença " "amb «m») al seu valor buit: les cadenes de caràcters, signatures i camins " "d'objectes s'haurien d'envoltar amb cometes." #: editor/registry-info.vala:326 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Les cadenes de caràcters, signatures i camins d'objectes s'haurien " "d'envoltar per cometes." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:330 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Useu la paraula clau «nothing» per establir un tipus anul·lable (que comença " "amb «m») al seu valor buit." #: editor/registry-view.ui:32 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "" "Les preferències d'ordenació han canviat. Voleu tornar a carregar la vista?" #: editor/registry-view.ui:38 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: editor/registry-view.ui:136 msgid "No keys in this path" msgstr "No hi ha claus a aquest camí" #: editor/registry-view.vala:182 #, c-format msgid "Cannot find folder “%s”." msgstr "No es pot trobar la carpeta «%s»." #: editor/registry-view.vala:200 #, c-format msgid "Cannot find key “%s” here." msgstr "No es pot trobar la clau «%s» aquí." #: editor/registry-view.vala:206 #, c-format msgid "Key “%s” has been removed." msgstr "S'ha suprimit la clau «%s»." #, fuzzy #~ msgid "dconf-editor" #~ msgstr "Editor del dconf" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Menú actual de files" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Doble [%s..%s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Ep! No es pot trobar quelcom a aquest camí." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandeix" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Expandeix tots els subarbres" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Col·lapsa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Col·lapsa tots els subarbres" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Editor de claus" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Cerca…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No s'ha trobat" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" #~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " #~ "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #~ "\n" #~ "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però " #~ "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT " #~ "o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública " #~ "General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #~ "\n" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en establir el valor: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor"