# Greek translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Tom Tryfonidis , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012. # Efstathios Iosifidis , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-31 09:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-09 17:07+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία" #: editor/bookmarks.ui:34 msgid "Location bookmarked" msgstr "Η τοποθεσία προστέθηκε στους σελιδοδείκτες" #: editor/bookmarks.ui:35 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Εναλλαγή σε προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία" #: editor/bookmarks.ui:84 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες\n" "θα προστεθούν εδώ" #: editor/bookmarks.ui:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: editor/bookmarks.ui:114 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών" #: editor/bookmark.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: editor/bookmark.ui:31 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Επεξεργαστής Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Ένα εργαλείο για επεξεργασία της βάσης δεδομένων του Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Ο επεξεργαστής Dconf είναι ένα εργαλείο που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε " "τις ρυθμίσεις της βάσης δεδομένων του. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο όταν " "αναπτύσσετε μια εφαρμογή που χρησιμοποιεί αυτές τις ρυθμίσεις." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Επεξεργάζοντας απευθείας τις ρυθμίσεις είναι ένα χαρακτηριστικό για " "προχωρημένους και μπορεί να προκαλέσει προβλήματα λειτουργίας στις εφαρμογές." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147 msgid "dconf Editor" msgstr "Επεξεργαστής Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Επεξεργαστής ρυμθίσεων για το Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Άμεση επεξεργασία όλης της βάσης με τα δεδομένα των ρυθμίσεων" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "ρυθμίσεις;διαμόρφωση;settings;configuration;" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:12 #, fuzzy msgid "dconf-editor" msgstr "Επεξεργαστής Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18 msgid "The width of the window" msgstr "Το πλάτος του παραθύρου" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Το πλάτος του κυρίως παραθύρου σε εικονοστοιχεία." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23 msgid "The height of the window" msgstr "Το ύψος του παραθύρου" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Το ύψος του κυρίως παραθύρου σε εικονοστοιχεία." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας μεγιστοποίησης" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Μια λίστα με τις διαδρομές σελιδοδεικτών" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Περιέχει όλες τις διαδρομές του χρήστη που έχει προσθέσει στους " "σελιδοδείκτες σε ένα πίνακα συμβολοσειρών." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Μια σημαία που θα επαναφέρετε στην τελευταία προβολή" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39 msgid "" "If 'true', Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the 'saved-view' key." msgstr "" "Αν είναι αληθές, ο επεξεργαστής Dconf θα προσπαθήσει να περιηγηθεί στην " "διαδρομή του κλειδιού «saved-view»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Μια διαδρομή που θα επαναφέρεται στην τελευταία προβολή" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44 msgid "" "If the 'restore-view' key is set to 'true', Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Αν είναι αληθές το κλειδί «restore-view», ο επεξεργαστής Dconf θα " "προσπαθήσει να περιηγηθεί στην διαδρομή." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48 msgid "Show initial warning" msgstr "Εμφάνιση αρχικής προειδοποίησης" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49 msgid "" "If 'true', Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Αν είναι αληθές, όταν εκκινηθεί ο επεξεργαστής Dconf θα ανοίξει ένα " "αναδυόμενο που θα προειδοποιεί τον χρήστη να είναι προσεκτικός." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53 #, fuzzy msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Μια σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54 msgid "If 'true', the keys list use smaller rows." msgstr "" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59 msgid "If 'true', the bookmarks list use smaller rows." msgstr "" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69 msgid "" "The 'unsafe' value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The 'safe' value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The 'always-confirm-implicit' and 'always-confirm-explicit' " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The 'always-delay' value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " "κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " "περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο περιηγητή" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " "κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " "παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92 msgid "A boolean, type \"b\"" msgstr "Μια λογική μεταβλητή, πληκτρολογήστε \"b\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93 msgid "Booleans can only take two values, \"true\" or \"false\"." msgstr "Μια λογική μεταβλητή μπορεί να πάρει δύο τιμές, «true» ή «false»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:97 msgid "A nullable boolean, type \"mb\"" msgstr "Μια λογική μεταβλητή nullable, πληκτρολογήστε \"mb\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a \"nothing\" value. A nullable boolean can only take three values, " "\"true\", \"false\" and \"nothing\"." msgstr "" "Το GSettings επιτρέπει τύπους nullable, που είναι όμοιοι με άλλους τύπους " "αλλά μπορούν να πάρουν την τιμή «nothing». Μια λογική τιμή nullable μπορεί " "να πάρει τρεις τιμές, «true», «false» και «nothing»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "A byte (unsigned), type \"y\"" msgstr "Ένα byte (χωρίς πρόσημο), πληκτρολογήστε \"y\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Μια τιμή byte είναι ένας ακέραιος μεταξύ 0 και 255. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "για να μεταβιβάσει χαρακτήρες." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "A bytestring, type \"ay\"" msgstr "Ένα bytestring, πληκτρολογήστε \"ay\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Ο τύπος bytestring χρησιμοποιείται για να μεταβιβάσει συμβολοσειρές που " "μπορεί να μην είναι έγκυρα utf8. Σε αυτή την περίπτωση, η σύμβαση είναι πως " "ο χαρακτήρας τερματισμού nul πρέπει να συμπεριληφθεί ως ο τελευταίος " "χαρακτήρας του πίνακα." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112 msgid "A bytestring array, type \"aay\"" msgstr "Ένας πίνακας bytestring, πληκτρολογήστε \"aay\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Αυτός είναι ο τύπος ενός πίνακα bytestring. Ο τύπος bytestring " "χρησιμοποιείται για να μεταβιβάσει συμβολοσειρές που μπορεί να μην είναι " "έγκυρα utf8." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117 msgid "A D-Bus handle type, type \"h\"" msgstr "Ένας τύπος χειριστή D-Bus, πληκτρολογήστε \"h\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118 #, fuzzy msgid "" "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used " "as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-" "Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Ο τύπος χειριστή είναι ένας ακέραιος 32bit με πρόσημο, που κατά σύμβαση " "χρησιμοποιείται ως δείκτης σε πίνακα με περιγραφείς αρχείου, που " "αποστέλλονται μαζί με το μήνυμα D-Bus.\n" "\n" "Αν δεν αλληλεπιδράτε με το D-Bus, τότε δεν υπάρχει λόγος να χρησιμοποιήσετε " "τον τύπο." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124 msgid "A D-Bus object path, type \"o\"" msgstr "Μια διαδρομή αντικειμένου D-Bus, πληκτρολογήστε \"o\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:125 #, fuzzy msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Μια διαδρομή αντικειμένου χρησιμοποιείται για να αναγνωρίσει αντικείμενα D-" "Bus σε έναν ορισμένο προορισμό του διαύλου.\n" "\n" "Αν δεν αλληλεπιδράτε με το D-Bus, τότε δεν υπάρχει λόγος να χρησιμοποιήσετε " "τον τύπο." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A D-Bus object path array, type \"ao\"" msgstr "Ένας πίνακας διαδρομής αντικειμένου D-Bus, πληκτρολογήστε \"ao\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132 #, fuzzy msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: \"[]\"). If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Ένας πίνακας διαδρομής αντικεμένου μπορεί να περιέχει οποιονδήποτε αριθμό " "διαδρομών αντικειμένων (και του κενού: \"[]\").\n" "\n" "Αν δεν αλληλεπιδράτε με το D-Bus, τότε δεν υπάρχει λόγος να χρησιμοποιήσετε " "τον τύπο." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "A D-Bus signature, type \"g\"" msgstr "Μια υπογραφή D-Bus, πληκτρολογήστε \"g\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:139 #, fuzzy msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Μια υπογραφή D-Bus είναι μια συμβολοσειρά που χρησιμοποιείται ως τύπος για " "μια μέθοδο ή μήνυμα D-Bus.\n" "\n" "Αν δεν αλληλεπιδράτε με το D-Bus, τότε δεν υπάρχει λόγος να χρησιμοποιήσετε " "τον τύπο." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "A double, type \"d\"" msgstr "Μια μεταβλητή διπλής ακρίβειας, πληκτρολογήστε \"d\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "" "Μια μεταβλητή διπλής ακρίβειας μπορεί να αναπαρασταθεί από έναν πραγματικό " "αριθμό." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:150 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Μια αρίθμηση 5 επιλογών" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "" "Enumerations could be done either with the \"enum\" attribute, or with a " "\"choices\" tag." msgstr "" "Η αρίθμηση μπορεί να γίνει είτε με ένα όρισμα \"enum\", ή με μια σημαία " "\"choices\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:155 msgid "A short integer, type \"n\"" msgstr "Ένας ακέραιος short, πληκτρολογήστε \"n\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156 msgid "A 16bit signed integer. See also the \"integer-16-unsigned\" key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 16bit με πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-16-unsigned»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:160 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Σημαίες: choose-colors-you-love" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "Flags could be set by the \"enum\" attribute." msgstr "Σημαίες που μπορούν να οριστούν από το γνώρισμα «enum»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:165 msgid "An unsigned short integer, type \"q\"" msgstr "Ένας ακέραιος short χωρίς πρόσημο, πληκτρολογήστε \"q\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"integer-16-signed\" key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 16bit χωρίς πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-16-" "signed»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:170 msgid "An usual integer, type \"i\"" msgstr "Ένας ακέραιος, πληκτρολογήστε \"i\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171 msgid "A 32bit signed integer. See also the \"integer-32-unsigned\" key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 32bit με πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-32-unsigned»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175 msgid "An unsigned usual integer, type \"u\"" msgstr "Ένας ακέραιος χωρίς πρόσημο, πληκτρολογήστε \"u\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176 msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"integer-32-signed\" key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 32bit χωρίς πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-32-" "signed»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180 msgid "A long integer, type \"x\"" msgstr "Ένας ακέραιος long, πληκτρολογήστε «x»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181 msgid "A 64bit signed integer. See also the \"integer-64-unsigned\" key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 64bit με πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-64-unsigned»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185 msgid "An unsigned long integer, type \"t\"" msgstr "Ένας ακέραιος long χωρίς πρόσημο, πληκτρολογήστε \"t\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"integer-64-signed\" key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 64bit χωρίς πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-64-" "signed»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192 msgid "A number with range" msgstr "Ένας αριθμός με εύρος" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:193 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Κάθε αριθμητική επιλογή (ακέραιοι και ακέραιοι χωρίς πρόσημο κάθε τύπου, και " "double) μπορεί να περιοριστεί σε ένα προσαρμοσμένο εύρος τιμών. Για " "παράδειγμα, αυτός ο ακέραιος μπορεί να πάρει μια τιμή μεταξύ -2 και 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:197 msgid "A custom type, here \"(ii)\"" msgstr "Ένας προσαρμοσμένος τύπος, εδώ \"(ii)\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn't have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32bit signed integers." msgstr "" "Ο επεξεργαστής Dconf σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε κάθε τύπο ρύθμισης του " "GSettings, χρησιμοποιώντας μια συμβολοσειρά όταν δεν υπάρχει ο κατάλληλος " "τύπος. Εδώ είναι μια λίστα δύο ακεραίων 32bit με πρόσημο." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:202 msgid "A string, type \"s\"" msgstr "Μια συμβολοσειρά, πληκτρολογήστε \"s\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string " "\"''\" is not the same as NULL (nothing); see also the \"string-nullable\" " "key." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά μπορεί να δεχτεί οποιαδήποτε συμβολοσειρά σε utf8. Προσέχτε " "ότι μια κενή συμβολοσειρά \"''\" δεν είναι το ίδιο με το NULL (τίποτα). " "Δείτε επίσης το κλειδί \"string-nullable\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:207 msgid "A string array, type \"as\"" msgstr "Ένας πίνακας συμβολοσειρών, πληκτρολογήστε \"as\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, \"[]\"." msgstr "" "Ένας πίνακας συμβολοσειρών μπορεί να περιέχει αριθμούς και συμβολοσειρές " "οποιουδήποτε μεγέθους. Μπορεί να περιέχει και τον κενό πίνακα, \"[]\"." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "A nullable string, type \"ms\"" msgstr "Μια συμβολοσειρά nullable, πληκτρολογήστε \"ms\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a \"nothing\" value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string \"''\", or can be NULL (nothing)." msgstr "" "Το GSettings επιτρέπει τύπους nullable, που είναι όμοιοι με άλλους τύπους " "αλλά μπορούν να πάρουν την τιμή \"nothing\". Μια συμβολοσειρά nullable " "μπορεί να πάρει οποιαδήποτε συμβολοσειρά ως τιμή, συμπεριλαμβανομένης της " "κενής \"''\", ή μπορεί να είναι NULL (τίποτα)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 #, fuzzy msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Μια αρίθμηση 5 επιλογών" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that's probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: editor/dconf-editor.ui:49 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:50 msgid "Current view actions" msgstr "Τρέχουσες ενέργειες προβολής" #: editor/dconf-editor.ui:77 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: editor/dconf-editor.ui:78 msgid "Search keys" msgstr "Κλειδιά αναζήτησης" #: editor/dconf-editor.vala:22 msgid "Print release version and exit" msgstr "Προβολή της έκδοσης και έξοδος" #: editor/dconf-editor.vala:96 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Αντιγράφτηκε στο πρόχειρο" #: editor/dconf-editor.vala:150 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:154 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: editor/dconf-model.vala:195 msgid "Boolean" msgstr "Λογική τιμή" #: editor/dconf-model.vala:197 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: editor/dconf-model.vala:199 msgid "String array" msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών" #: editor/dconf-model.vala:201 msgid "Enumeration" msgstr "Αρίθμηση" #: editor/dconf-model.vala:203 msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: editor/dconf-model.vala:205 msgid "Double" msgstr "" #: editor/dconf-model.vala:208 msgid "D-Bus handle type" msgstr "Τύπος χειριστή D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:210 msgid "D-Bus object path" msgstr "Διαδρομή αντικειμένου D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:212 msgid "D-Bus object path array" msgstr "Πίνακας διαδρομής αντικειμένου D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:214 msgid "D-Bus signature" msgstr "Υπογραφή D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:222 #, fuzzy msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος [%s..%s]" #: editor/dconf-model.vala:337 msgid "True" msgstr "Αληθές" #: editor/dconf-model.vala:339 msgid "False" msgstr "Ψευδές" #: editor/dconf-model.vala:340 msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: editor/dconf-model.vala:345 msgid "true" msgstr "αληθές" #: editor/dconf-model.vala:347 msgid "false" msgstr "ψευδές" #: editor/dconf-model.vala:349 msgid "nothing" msgstr "τίποτα (nothing)" #: editor/dconf-view.vala:438 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "" #: editor/dconf-window.vala:132 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Σας ευχαριστούμε που χρησιμοποιείτε τον επεξεργαστή Dconf για την αλλαγή των " "ρυθμίσεων σας!" #: editor/dconf-window.vala:133 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Μην ξεχνάτε πως ορισμένες επιλογές μπορεί να κάνουν τις εφαρμογές να μη " "λειτουργούν σωστά, γι αυτό να είστε προσεκτικοί" #: editor/dconf-window.vala:134 msgid "I’ll be careful." msgstr "Θα είμαι προσεκτικός." #: editor/dconf-window.vala:138 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου την επόμενη φορά." #: editor/dconf-window.vala:248 msgid "Copy current path" msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας διαδρομής" #: editor/dconf-window.vala:253 msgid "Reset visible keys" msgstr "Επαναφορά ορατών κλειδιών" #: editor/dconf-window.vala:254 msgid "Reset recursively" msgstr "" #: editor/dconf-window.vala:262 msgid "Enter delay mode" msgstr "" #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Μενού σελιδοδεικτών" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη της διαδρομής" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη της διαδρομής" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Γραμμή αναζήτησης" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Μενού ενεργειών" #: editor/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Αντιγραφή περιγραφέα" #: editor/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Αντιγραφή διαδρομής" #: editor/help-overlay.ui:79 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Περιήγηση δένδρου" #: editor/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "" #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "" #: editor/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "" #: editor/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Γενικά" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Εμφάνιση αυτής της βοήθειας" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Περί" #: editor/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: editor/key-list-box-row.vala:162 msgid "No Schema Found" msgstr "Δεν βρέθηκε διάταξη" #: editor/key-list-box-row.vala:171 msgid "Key erased." msgstr "" #: editor/key-list-box-row.vala:187 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "" #: editor/key-list-box-row.vala:389 msgid "Customize…" msgstr "Προσαρμογή…" #: editor/key-list-box-row.vala:392 msgid "Set to default" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής" #: editor/key-list-box-row.vala:397 msgid "Dismiss change" msgstr "" #: editor/key-list-box-row.vala:400 msgid "Open" msgstr "" #: editor/key-list-box-row.vala:403 editor/key-list-box-row.vala:531 #: editor/registry-info.ui:28 msgid "Erase key" msgstr "" #: editor/key-list-box-row.vala:406 msgid "Do not erase" msgstr "" #: editor/key-list-box-row.vala:415 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: editor/key-list-box-row.vala:525 msgid "No change" msgstr "" #: editor/key-list-box-row.vala:575 editor/registry-info.vala:235 msgid "Default value" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή" #: editor/modifications-revealer.ui:49 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: editor/modifications-revealer.vala:141 msgid "Nothing to reset." msgstr "" #: editor/modifications-revealer.vala:241 msgid "The value is invalid." msgstr "" #: editor/modifications-revealer.vala:245 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "" #: editor/modifications-revealer.vala:247 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "" #: editor/modifications-revealer.vala:264 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "" #: editor/modifications-revealer.vala:266 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/modifications-revealer.vala:270 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, fuzzy, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "ρυθμίσεις;διαμόρφωση;settings;configuration;" msgstr[1] "ρυθμίσεις;διαμόρφωση;settings;configuration;" #: editor/modifications-revealer.vala:278 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/registry-info.ui:22 msgid "" "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this " "key. The application that installed this key may have been removed, may have " "stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its " "keys." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη διάταξη. Ο επεξεργαστής Dconf δεν μπορεί να βρει μια " "διάταξη συσχετισμένη με αυτό το κλειδί. Η εφαρμογή που εγκατέστησε αυτό το " "κλειδί μπορεί να έχει αφαιρεθεί, ή έχει σταματήσει να το χρησιμοποιεί ή " "μπορεί να χρησιμοποιεί μια άλλη διάταξη που ορίζει τα κλειδιά της." #: editor/registry-info.ui:56 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" #: editor/registry-info.vala:80 msgid "Schema" msgstr "Διάταξη" #: editor/registry-info.vala:81 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: editor/registry-info.vala:84 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: editor/registry-info.vala:86 msgid "Minimum" msgstr "" #: editor/registry-info.vala:87 msgid "Maximum" msgstr "" #: editor/registry-info.vala:88 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: editor/registry-info.vala:108 #, fuzzy msgid "Current value" msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή" #: editor/registry-info.vala:134 msgid "Use default value" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τιμής" #: editor/registry-info.vala:192 msgid "Custom value" msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή" #: editor/registry-info.vala:296 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη λέξη κλειδί \"nothing\" για να ορίσετε τον τύπο maybe " "(ξεκινά με \"m\") στην κενή τιμή του. Συμβολοσειρές, υπογραφές και διαδρομές " "αντικειμένων πρέπει να έχουν εισαγωγικά." #: editor/registry-info.vala:298 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Οι συμβολοσειρές, υπογραφές και διαδρομές αντικειμένων πρέπει να έχουν " "εισαγωγικά." #: editor/registry-info.vala:302 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη λέξη κλειδί \"nothing\" για να ορίσετε τον τύπο maybe " "(ξεκινά με \"m\") στην κενή τιμή του." #: editor/registry-view.ui:95 msgid "No keys in this path" msgstr "Δεν υπάρχουν κλειδιά σε αυτή τη διαδρομή" #: editor/registry-view.vala:170 #, c-format msgid "Cannot find folder \"%s\"." msgstr "" #: editor/registry-view.vala:188 #, c-format msgid "Cannot find key \"%s\" here." msgstr "" #: editor/registry-view.vala:194 #, c-format msgid "Key \"%s\" has been removed." msgstr "" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Πραγματικός διπλής ακρίβειας [%s..%s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Ωχ! Δεν βρέθηκε κάτι σε αυτή την διαδρομή." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Ανάπτυξη" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Ανάπτυξη όλων των υποδένδρων" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Σύμπτυξη" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Σύμπτυξη όλων των υποδένδρων" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κλειδιών" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Aκύρωση" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~| "option) any later version.\n" #~| "\n" #~| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU " #~| "General Public License for more details.\n" #~| "\n" #~| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "" #~ "Dconf Editor is free software: you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Dconf Editor is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η εφαρμογή είναι ελεύθερο λογισμικό: Μπορείτε να το διανείμετε εκ " #~ "νέου και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής " #~ "Δημόσιας Άδειας Χρήσης (GPL) όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software " #~ "Foundation· είτε με την έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) " #~ "με οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" #~ "\n" #~ "Η εφαρμογή διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμη, αλλά ΧΩΡΙΣ " #~ "ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση " #~ "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την " #~ "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #~ "\n" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " #~ "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, " #~ "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου λογισμικού (Free Software " #~ "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, USA." #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © Canonical Ltd" #, fuzzy #~ msgid "I'd be careful." #~ msgstr "Προσέξτε να μην χάσετε το κωδικό πρόσβασής σας." #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "Εύ_ρεση…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Επόμενο" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάθεση τιμής: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Τιμή"