# Latvian translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-e" "ditor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-09 12:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-10 10:34+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs" #: editor/bookmarks.ui:36 msgid "Location bookmarked" msgstr "Vieta pievienota grāmatzīmēm" #: editor/bookmarks.ui:37 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Pārslēgt šīs vietas pievienošanu grāmatzīmēm" #: editor/bookmarks.ui:62 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Grāmatzīmes tiks\n" "pievienotas šeit" #: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: editor/bookmarks.ui:89 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Pārvaldiet savas grāmatzīmes" #: editor/bookmark.ui:33 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: editor/bookmark.ui:34 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Izņemt to grāmatzīmi" #: editor/browser-view.vala:47 #| msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?" msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "" "Kārtošanas iestatījumi ir mainījušies. Vai vēlaties atsvaidzināt skatu?" #: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: editor/browser-view.vala:49 #| msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?" msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Mapes saturs ir mainījies. Vai vēlaties pārlādēt skatu?" #: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52 msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: editor/browser-view.vala:51 #| msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?" msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Atslēgas īpašības ir mainījušās. Vai vēlaties pārlādēt skatu?" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Dconf redaktors" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Grafiskais rīks dconf datubāzes rediģēšanai" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Dconf redaktora rīks jums ļauj tiešā veidā rediģēt dconf konfigurācijas " "datubāzi. Tas noder izstrādājot lietotnes, kuras izmanto šos iestatījumus." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Tieša konfigurācijas rediģēšana ir paredzēta lietpratējiem un lietotne var " "sākt strādāt nepareizi." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Pārlūkot atslēgas, ko izmanto instalētās lietotnes" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Lasīt atslēgu aprakstus un rediģēt to vērtības" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476 msgid "dconf Editor" msgstr "dconf redaktors" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "dconf konfigurācijas redaktors" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Tieši rediģē visu savu konfigurācijas datubāzi" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "iestatījumi;konfigurācija;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15 msgid "ca.desrt.dconf-editor" msgstr "ca.desrt.dconf-editor" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101 msgid "The width of the window" msgstr "Loga platums" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Galvenā loga platums pikseļos." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106 msgid "The height of the window" msgstr "Loga augstums" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Ieslēgt maksimizētu režīmu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Karogs, uz ko atjaunot iepriekšējo skatu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Ja “patiess”, Dconf redaktors palaižoties mēģinās aiziet uz ceļu, kas ir " "aprakstīts “saved-view” atslēgā." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Ceļš, uz ko atjaunot iepriekšējo skatu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Ja atslēga “restore-view” ir iestatīta uz “patiess”, Dconf redaktors " "palaižoties mēģinās aiziet uz šo ceļu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126 msgid "Show initial warning" msgstr "Rādīt sākotnējo brīdinājumu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Ja “patiess”, Dconf palaižoties redaktors atvērs uzlecošo logu, kurš " "atgādinās lietotājam, lai viņš uzmanās." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Karogs, lai ieslēgtu mazās rindas atslēgu sarakstam" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "Ja “patiess”, atslēgu saraksts izmantos mazākas rindas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Karogs, lai ieslēgtu mazās rindas grāmatzīmju sarakstam" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Ja “patiess”, grāmatzīmju saraksts izmantos mazākas rindas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Mainīt uzvedību atslēgas vērtības maiņas pieprasījumam" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Nedrošās (unsafe) vērtības nav ieteicamas — atslēgām, kas ir “non-special-" "cased” tipa, to vērtības tiek atjauninātas katru reizi kaut kas mainās " "ierakstā, tātad arī starpstāvokļus. Drošā (safe) vērtība šādos gadījumos " "prasa apstiprinājumu, bet ļauj tūlītējas izmaiņas Būla un nullējamos Būla " "tipos, uzskaitījumos un karogos. “always-confirm-implicit” un “always-" "confirm-explicit” vērtības vienmēr prasa apstiprināšanu, bet pirmais " "pielieto izmaiņas, ja maināt ceļu, savukārt otrs to atmet. “always-delay” " "vērtība pievieno katras izmaiņas aiztures režīmā, ļaujot pielietot vairākas " "atslēgas uzreiz." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "Karogs, lai kārtotu sarakstu, ņemot vērā burtu reģistru" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings nepieļauj atslēgas ar lielajiem burtiem to nosaukumos, bet tie var " "būt shēmu instalāciju ceļos. Ja “patiess”, atslēgu saraksts tiek kārtots, " "ņemot vērā burtu reģistru, kur parasti lielo burtu mapes ir pirmās." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Izmantot “Atpakaļ” un “Uz priekšu” peles pogu notikumus" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " #| "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " #| "Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta pārlūka logā, ja kaut viena no šīm " "pogām ir nospiesta." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās " "vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās " "vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Slēdzis, ar ko pārbaudīt, vai ir pievienotas vai noņemtas atslēgas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "Dconf redaktors var vairākās vietās uzraudzīt, vai shēmas tiek pievienotas" " vai izņemtas. To dara, ik pēc trīs sekundēm pārbaudot, vai shēmas ir" " mainījušās. Tā kā tas ir suboptimāli, šo funkciju var izslēgt, iestatot šo" " slēdzi uz “aplams”. Ņemiet vērā, ka šī opcija tiks izņemta, kad tiks atrasts" " labāks veids, kā sekot izmaiņām." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Ieslēdz pārvietojamo shēmu kartēšanas iespējas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Slēdži pārvietojamu shēmu kartēšanas iespējām. “User” ieslēdz kartējumus, kas" " ir definēti atslēgā “relocatable-schemas-user-paths”; “Built-in” ieslēdz" " labi zināmus kartējumus, kas ir iebūvēti Dconf redaktorā; “Internal” ir" " rezervēts paša Dconf redaktora kartējumiem; “Startup” ir pārvietojamas" " shēmas kartēšanai no komandrindas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Ceļu kartēšana uz manuāli asociētām shēmām" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Direktorija, kas kartē shēmas ID ar ceļa specifikācijām. To izmanto, lai" " ļautu lietotājam asociēt pārvietojamo shēmu ar noteiktiem ceļiem. Ceļa" " specifikācija var saturēt aizstājējzīmes tukšu segmentu formā (piemēram," " /ca/desrt/dconf-editor//), definējot, iespējams, vairākus ceļus. To pašu" " shēmas ID var asociēt ar vairākām ceļu specifikācijām." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Saraksts ar ceļiem grāmatzīmēs" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Satur visus ceļus (kā virkņu masīvu), kurus lietotājs ir pievienojis " "grāmatzīmēm." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Būla vērtība, tips “b”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "Būla vērtība var būt tikai “patiess” vai “aplams”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Nullējama Būla vērtība, tips “mb”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "GSettings atļauj nullējamus tipus, tie ir līdzīgi citiem tipiem, bet var būt " "ar vērtību “nekas”. Nullējama Būla vērtība var būt tikai “patiess”, “aplams” " "un “nekas”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Baits (bez zīmes), tips “y”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Baita vērtība ir vesels skaitlis no 0 līdz 255. To var izmantot, lai nodotu " "rakstzīmes." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Baitu virkne, tips “ay”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Baitu virkne parasti tiek lietota, lai nodotu virknes, kas varētu nebūt " "derīga utf8. Jebkurā gadījumā, masīva beigās vajag ievietot nobeiguma nulles " "rakstzīmi." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Baitu virkņu masīvs, tips “aay”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Šis ir bitu virknes masīva veids. Bitu virknes ripu parasti izmanto, lai " "nodotu virknes, kas var nebūt derīgas utf8." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "D-Bus tura tips, tips “h”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237 #| msgid "" #| "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, " #| "used as an index into an array of file descriptors that are sent " #| "alongside a D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then " #| "there is no reason to make use of this type." msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Tura tips ir 32 bitu vesels skaitlis ar zīmi, kuru parasti izmanto kā datņu " "deskriptoru masīva indeksu, ko sūta kopā ar D-Bus ziņojumu. Ja neizmantojat " "D-Bus, nav iemesla izmantot šo tipu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:241 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "D-Bus objekta ceļš, tips “o”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Objekta ceļu izmanto, lai identificētu D-Bus objektus dotajā mērķī uz " "kopnes. Ja neizmantojat D-Bus, nav iemesla izmantot šo tipu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:246 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "D-Bus objekta ceļu masīvs, tips “ao”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:247 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Objekta ceļu masīvs var saturēt dažādu skaitu objektu ceļus (tai skaitā " "nevienu: “[]”). Ja neizmantojat D-Bus, nav iemesla izmantot šo tipu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "D-Bus paraksts, tips “g”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:252 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "D-Bus paraksts ir virkne, ko izmanto kā tipa parakstu D-Bus metodei vai " "ziņojumam. Ja neizmantojat D-Bus, nav iemesla izmantot šo tipu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:256 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Dubulta, tips “d”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Dubulta vērtība, kas var attēlot jebkuru reālu skaitli." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:261 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "5 izvēļu uzskaitījums" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:262 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "Uzskaitīšanu var veikt ar “enum” atribūtu, vai ar “choices” tagu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:266 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "īss vesels skaitlis, tips “n”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:267 #| msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "16 bitu vesels skaitlis ar zīmi. Skatiet arī atslēgu “integer-16-unsigned”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:271 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:355 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Karogi: choose-colors-you-love" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:272 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:356 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Karogus var iestatīt ar “enum” atribūtu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:276 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Īss vesels skaitlis bez zīmes, tips “q”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277 #| msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "16 bitu vesels skaitlis bez zīmes. Skatiet arī atslēgu “integer-16-signed”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:281 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:350 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Parasts vesels skaitlis, tips “i”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282 #| msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "32 bitu vesels skaitlis ar zīmi. Skatiet arī atslēgu “integer-32-unsigned”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:286 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Parasts vesels skaitlis bez zīmes, tips “u”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:287 #| msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "32 bitu vesels skaitlis bez zīmes. Skatiet arī atslēgu “integer-32-signed”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Garš vesels skaitlis, tips “x”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:292 #| msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "64 bitu vesels skaitlis ar zīmi. Skatiet arī atslēgu “integer-64-unsigned”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Garš vesels skaitlis bez zīmes, tips “t”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:297 #| msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "64 bitu vesels skaitlis bez zīmes. Skatiet arī atslēgu “integer-64-signed”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303 msgid "A number with range" msgstr "Skaitlis ar apgabalu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Katru skaitlisko iestatījumu (visi veselie skaitļi ar un bez zīmes, kā arī " "dubultās vērtības) var ierobežot uz kādu vērtību intervālu. Piemēram, šis " "veselais skaitlis var būt tikai intervālā no -2 līdz 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:308 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Pielāgots tips, šeit “(ii)”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:309 #| msgid "" #| "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, " #| "falling back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. " #| "Here is a tuple of two 32bit signed integers." msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "Dconf redaktors jums ļauj rediģēt jebkurus iestatījumus, ko atbalsta " "GSettings, ja tas nezina, ko ar to iesākt, tas atkāpjas uz virknes ierakstu. " "Šeit ir kortežs ar diviem 32 bitu veseliem skaitļiem ar zīmi." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:313 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Virkne, tips “s”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:314 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Virknes tips var pieņemt jebkuru utf8 virkni. Ņemiet vērā, ka tukšā virkne " "“''” nav tas pats kas NULL (nekas); skatiet arī “string-nullable” atslēgu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:318 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Virkņu masīvs, tips “as”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Virknes masīvs var saturēt dažādu skaitu virkņu. Tas var būt arī tukšs " "masīvs “[]”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:323 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Nullējama virkne, tips “ms”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings atļauj nullējamus tipus, tie ir līdzīgi citiem tipiem, bet var būt " "ar vērtību “nekas”. Nullējama virkne var būt ar jebkuru virknes vērtību, tai " "skaitā tukša virkne “''”, bet var būt arī NULL (nekas)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:328 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "1 izvēles uzskaitījums" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:329 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Uzskaitījums varēja saturēt tikai vienu vienumu, bet tā, visdrīzāk, ir " "kļūda. Dconf redaktors tādos gadījumos jūs brīdinās." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:334 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "1 izvēles veselā skaitļa vērtība" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:335 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Diapazons varētu ierobežot veselā skaitļa atslēgu uz tikai vienu vērtību, " "bet tā, visdrīzāk, ir kļūda. Dconf redaktors tādos gadījumos jūs brīdinās." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:346 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "Parasta Būla vērtība, to definē pārvietojama shēma." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:351 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "32 bitu vesels skaitlis ar zīmi, to definē pārvietojama shēma." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:362 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Normāla nekonfliktējoša atslēga no Conflict1" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Šī atslēga pārbauda vairākas shēmas vienā un tai pašā ceļā ar konfliktējošām" " atslēgām. Nekonfliktējošām atslēgām nevajadzētu izraisīt problēmas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:367 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "" "Konfliktējošu atslēgu vērtība mainās uz noklusējuma “1”, kam vajadzētu dot" " kļūdu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:395 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Šī atslēga pārbauda vairākas shēmas vienā un tai pašā ceļā ar konfliktējošām" " atslēgām. Tam nevajadzētu būt rediģējamam, jo atslēgai, kas kartējas uz to" " pašu ceļu, ir cita noklusējuma vērtība." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:372 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "Konfliktējoša atslēga bez apgabala, kam vajadzētu dot kļūdu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Šī atslēga pārbauda vairākas shēmas vienā un tai pašā ceļā ar konfliktējošām" " atslēgām. Tam nevajadzētu būt rediģējamam, jo atslēgai, kas kartējas uz to" " pašu ceļu, ir cits apgabals." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:377 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "Vienkāršas virknes konfliktējoša atslēga, kam vajadzētu dot kļūdu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:378 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:406 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Šī atslēga pārbauda vairākas shēmas vienā un tai pašā ceļā ar konfliktējošām" " atslēgām. Tam nevajadzētu būt rediģējamam, jo atslēgai, kas kartējas uz to" " pašu ceļu, ir cits tips." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "Konfliktējoša atslēga no Conflict1, kam vajadzētu dot brīdinājumu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:383 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:411 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Šī atslēga pārbauda vairākas shēmas vienā un tai pašā ceļā ar konfliktējošām" " atslēgām. To var rediģēt, jo tipi ir savietojami, bet tā vēl aizvien ir" " problēma." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Normāla nekonfliktējoša atslēga no Conflict2" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "" "Konfliktējošu atslēgu vērtība mainās uz noklusējuma “2”, kam vajadzētu dot" " kļūdu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:400 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "Konfliktējoša atslēga ar apgabalu 0~5, kam vajadzētu dot kļūdu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:405 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "Nenulles virknes konfliktējoša atslēga, kam vajadzētu dot kļūdu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "Konfliktējoša atslēga no Conflict2, kam vajadzētu dot brīdinājumu" #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "I_ziet" #: editor/dconf-editor.ui:34 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:35 msgid "Current view actions" msgstr "Pašreizējo skatu darbības" #: editor/dconf-editor.ui:62 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: editor/dconf-editor.ui:63 msgid "Search keys" msgstr "Meklēt atslēgas" #: editor/dconf-editor.ui:160 msgid "Refresh search results" msgstr "Atsvaidzināt meklēšanas rezultātus" #: editor/dconf-editor.vala:134 msgid "Print release version and exit" msgstr "Parādīt informāciju par laidienu un iziet" #: editor/dconf-editor.vala:135 #| msgid "Print release version and exit" msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Parādīt pārvietojamās shēmas un iziet" #: editor/dconf-editor.vala:137 #| msgid "Show initial warning" msgid "Do not show initial warning" msgstr "Nerādīt sākotnējo brīdinājumu" #: editor/dconf-editor.vala:139 msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]" msgstr "[CEĻŠ|FIKSĒTĀ_SHĒMA [ATSLĒGA]|PĀRVIETOJAMĀ_SHĒMA:CEĻŠ [ATSLĒGA]]" #: editor/dconf-editor.vala:229 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Zināmās instalētās shēmas:" #: editor/dconf-editor.vala:234 msgid "No known schemas installed." msgstr "Nav zināmu instalēto shēmu." #: editor/dconf-editor.vala:238 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Zināmās izlaistās shēmas:" #: editor/dconf-editor.vala:243 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Nav zināmu izlaisto shēmu." #: editor/dconf-editor.vala:247 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Nezināma shēma:" #: editor/dconf-editor.vala:252 msgid "No unknown schemas." msgstr "Nav nezināmu shēmu." #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "Pašlaik var atvērt tikai vienu logu.\n" #: editor/dconf-editor.vala:342 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "Nevar saprast — pārāk daudz argumentu.\n" #: editor/dconf-editor.vala:352 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "Nevar saprast otro argumentu šajā kontekstā.\n" #: editor/dconf-editor.vala:372 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "Nevar saprast — šķērssvītras rakstzīme otrajā argumentā.\n" #: editor/dconf-editor.vala:386 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "Shēmas ceļam vajadzētu sākties un beigties ar “/”.\n" #: editor/dconf-editor.vala:399 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "Nevar saprast — atstarpes rakstzīme argumentā.\n" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:423 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopēts starpliktuvē" #: editor/dconf-editor.vala:478 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "Lietotņu iekšējo iestatījumu grafiskais skatītājs un redaktors." #: editor/dconf-editor.vala:479 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Autortiesības © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Autortiesības © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Autortiesības © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:483 msgid "translator-credits" msgstr "Rūdolfs Mazurs " #: editor/dconf-model.vala:400 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (atslēga dzēsta)" #: editor/dconf-view.vala:259 msgid "Failed to parse as double." msgstr "Neizdevās parsēt kā dubulta platuma peldošā komata skaitli." #: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Šī vērtība nav derīga šim atslēgas tipam." #: editor/dconf-window.vala:115 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "Shēma ir pārvietojama, ir nepieciešams ceļš." #: editor/dconf-window.vala:127 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "Startēšanas kartējumi ir izslēgti." #: editor/dconf-window.vala:141 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "Shēma nav instalēta uz dotā ceļa." #: editor/dconf-window.vala:156 #, c-format #| msgid "Cannot find folder “%s”." msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Nezināma shēma “%s”." #: editor/dconf-window.vala:286 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Paldies, ka izmantojat Dconf redaktoru, lai rediģētu savu konfigurāciju!" #: editor/dconf-window.vala:287 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Neaizmirstiet, ka dažas opcijas var salauzt lietotnes, tāpēc esat uzmanīgi." #: editor/dconf-window.vala:288 msgid "I’ll be careful." msgstr "Es būšu uzmanīgs." #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:292 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Nākamajā reizē rādīt šo dialoglodziņu." #: editor/dconf-window.vala:412 #, c-format #| msgid "Key “%s” has been removed." msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "Mape “%s” tagad ir tukša." #. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala #: editor/dconf-window.vala:422 #, c-format #| msgid "Key “%s” has been removed." msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "Atslēga “%s” tika izdzēsta." #: editor/dconf-window.vala:657 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy descriptor" msgid "Copy descriptor" msgstr "Kopēt deskriptoru" #: editor/dconf-window.vala:663 msgid "Reset visible keys" msgstr "Atiestatīt redzamās atslēgas" #: editor/dconf-window.vala:664 #| msgid "Reset recursively" msgid "Reset view recursively" msgstr "Atiestatīt skatu rekursīvi" #: editor/dconf-window.vala:672 msgid "Enter delay mode" msgstr "Ieiet aizkaves režīmā" #: editor/dconf-window.vala:737 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "Viena un tā pati peles poga ir iestatīta iet atpakaļ un uz priekšu. Neko" " nedara." #: editor/dconf-window.vala:997 #, c-format #| msgid "Cannot find key “%s” here." msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "Nevar atrast atslēgu “%s”." #: editor/dconf-window.vala:1001 #, c-format #| msgid "Cannot find folder “%s”." msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "Pieprasītajā mapē “%s” nekā nav." #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124 #: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59 #: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348 msgid "Default value" msgstr "Noklusējuma vērtība" #: editor/delayed-setting-view.vala:73 #| msgid "Key erased." msgid "Key erased" msgstr "Atslēga dzēsta" #: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361 #: editor/registry-info.vala:149 msgid "Key erased." msgstr "Atslēga dzēsta." #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Grāmatzīmju izvēlne" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Pievienot šo ceļu grāmatzīmēm" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Noņemt šo ceļu no grāmatzīmēm" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Meklēšanas josla" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Darbību izvēlne" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Starpliktuve" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Kopēt deskriptoru" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Kopēt ceļu" #: editor/help-overlay.ui:72 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Keys list actions" msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Modifikāciju saraksta darbības" #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Pārslēgt modifikāciju sarakstu" #: editor/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Atvērt izvēlētās rindas atslēgu" #: editor/help-overlay.ui:90 #| msgid "Dismiss change" msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Atmest izmaiņas" #: editor/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Ceļa joslas navigācija" #: editor/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Atvērt saknes mapi" #: editor/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Atvērt vecāka mapi" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Atvērt aktīvo tiešo bērnu" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Atvērt aktīvo pēdējo bērnu" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Atslēgu sarakstu darbības" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Konteksta izvēlne" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Iestatīt uz noklusējuma" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Pārslēgt Būla vērtību" #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Vispārējs" #: editor/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Rādīt šo palīdzību" #: editor/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Par" #: editor/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: editor/key-list-box-row.vala:343 msgid "No Schema Found" msgstr "Nav atrastu shēmu" #: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121 msgid "No summary provided" msgstr "Nav dots kopsavilkums" #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "conflicting keys" msgstr "konfliktējošās atslēgas" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:646 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:649 msgid "Customize…" msgstr "Pielāgot…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:652 msgid "Set to default" msgstr "Iestatīt uz noklusējuma" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:657 msgid "Show details…" msgstr "Rādīt papildu informāciju…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:660 msgid "Dismiss change" msgstr "Atmest izmaiņas" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770 #: editor/registry-info.ui:112 msgid "Erase key" msgstr "Dzēst atslēgu" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:666 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:669 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open parent folder" msgid "Open parent folder" msgstr "Atvērt vecāka mapi" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:672 msgid "Reset recursively" msgstr "Atiestatīt rekursīvi" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:675 msgid "Do not erase" msgstr "Nedzēst" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:764 msgid "No change" msgstr "Nav izmaiņu" #: editor/modifications-revealer.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: editor/modifications-revealer.ui:104 msgid "Delayed setting changes will be shown here" msgstr "Aizkavētās iestatījumu izmaiņas tiks parādītas šeit" #: editor/modifications-revealer.vala:115 #: editor/modifications-revealer.vala:279 msgid "Nothing to reset." msgstr "Nav ko atiestatīt." #: editor/modifications-revealer.vala:258 msgid "The value is invalid." msgstr "Vērtība nav derīga." #: editor/modifications-revealer.vala:265 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "" "Izmaiņas tiks atmestas, ja iziesiet no šī skata, nepielietojot izmaiņas." #: editor/modifications-revealer.vala:270 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "" "Izmaiņas tik pielietotas, ja tas tiks pieprasīts vai, ja iziesiet no šī " "skata." #: editor/modifications-revealer.vala:291 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Izmaiņas tiks aizturētas, līdz to pieprasīsiet." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:293 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "%u gsettings darbība ir aizturēta." msgstr[1] "%u gsettings darbības ir aizturētas." msgstr[2] "%u gsettings darbības ir aizturētas." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:297 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "%u dconf darbība ir aizturēta." msgstr[1] "%u dconf darbības ir aizturētas." msgstr[2] "%u dconf darbības ir aizturētas." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "%u gsettings darbība" msgstr[1] "%u gsettings darbības" msgstr[2] "%u gsettings darbības" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:305 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] "un %u dconf darbība ir aizturēta." msgstr[1] "un %u dconf darbības ir aizturētas." msgstr[2] "un %u dconf darbības ir aizturētas." #: editor/pathbar.vala:313 msgid "Copy current path" msgstr "Kopēt pašreizējo ceļu" #: editor/registry-info.ui:32 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Atslēga ir definēta un to izmanto vairāk kā viena shēma. Tas var radīt" " problēmas. Vērtības rediģēšana var būt riskanta." #: editor/registry-info.ui:69 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Atslēga ir nesavietojami definēta un to izmanto vairāk kā viena shēma. Nav" " iespējams jēgpilni strādāt ar tās vērtību." #: editor/registry-info.ui:106 #| msgid "" #| "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with " #| "this key. The application that installed this key may have been removed, " #| "may have stop the use of this key, or may use a relocatable schema for " #| "defining its keys." msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Nav pieejamu shēmu. Shēma apraksta atslēgas pielietojumu un Dconf redaktors" " nevar atrast to shēmu, kas būtu saistīta ar šo atslēgu. Ka lietotne, kas" " izmanto šo atslēgu, ir atinstalēta, vai, ja šī atslēga ir novecojusi, jūs" " varētu vēlēties to izdzēst." #: editor/registry-info.ui:149 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Šis uzskaitījums dod tikai vienu iespēju. Tā, visdrīzāk, ir kļūda lietotnei, " "kas instalēja šo shēmu. Ja iespējams, ziņojiet viņiem par šo kļūdu." #: editor/registry-info.ui:159 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Šī veselā skaitļa atslēga var pieņemt tikai vienu vērtību. Tā, visdrīzāk, ir " "kļūda lietotnei, kas instalēja šo shēmu. Ja iespējams, ziņojiet viņiem par " "šo kļūdu." #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Defined by" msgstr "Noteica" #: editor/registry-info.vala:116 msgid "Schema" msgstr "Shēma" #: editor/registry-info.vala:121 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: editor/registry-info.vala:126 #| msgid "No summary provided" msgid "No description provided" msgstr "Nav dots apraksts" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:129 msgid "Type" msgstr "Tips" #: editor/registry-info.vala:131 msgid "Minimum" msgstr "Minimums" #: editor/registry-info.vala:132 msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" #: editor/registry-info.vala:133 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: editor/registry-info.vala:141 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Šai atslēgai ir konfliktējošas definīcijas, vērtības iegūšana varētu būt vai" " nu problemātiska, vai arī bezjēdzīga." #: editor/registry-info.vala:161 msgid "Current value" msgstr "Pašreizējā vērtība" #: editor/registry-info.vala:197 msgid "Use default value" msgstr "Izmantojiet noklusējuma vērtību" #: editor/registry-info.vala:255 msgid "Custom value" msgstr "Pielāgotā vērtība" #. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"? #: editor/registry-info.vala:408 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "Izmantojiet punktu kā decimālo atdalītāju un neizmantojiet tūkstošu" " atdalītāju. Varat izmantot X.Ye+Z notāciju." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:414 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Izmantojiet atslēgvārdu “nekas”, lai iestatītu tipu “varbūt” (sākas ar ”m“) " "uz tukšu vērtību. Virknēm, parakstiem un objektu ceļiem ir jābūt pēdiņās." #: editor/registry-info.vala:416 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "Virknēm, parakstiem un objektu ceļiem ir jābūt pēdiņās." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:420 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Izmantojiet atslēgvārdu “nekas”, lai iestatītu tipu “varbūt” (sākas ar ”m“) " "uz tukšu vērtību." #: editor/registry-search.vala:30 msgid "No matches" msgstr "Nekas neatbilst" #: editor/registry-search.vala:443 #| msgid "Current value" msgid "Current folder" msgstr "Pašreizējā mape" #: editor/registry-search.vala:447 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: editor/registry-search.vala:449 msgid "Keys" msgstr "Atslēgas" #: editor/registry-view.vala:184 msgid "No keys in this path" msgstr "Šajā ceļā atslēgu nav" #: editor/registry-view.vala:251 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Atslēgas nav definētas shēmā" #: editor/setting-object.vala:65 msgid "Boolean" msgstr "Būla" #: editor/setting-object.vala:67 msgid "String" msgstr "Virkne" #: editor/setting-object.vala:69 msgid "String array" msgstr "Virkņu masīvs" #: editor/setting-object.vala:71 msgid "Enumeration" msgstr "Uzskaitījums" #: editor/setting-object.vala:73 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: editor/setting-object.vala:75 msgid "Double" msgstr "Dubults" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/setting-object.vala:78 msgid "D-Bus handle type" msgstr "D-Bus tura tips" #: editor/setting-object.vala:80 msgid "D-Bus object path" msgstr "D-Bus objektu ceļš" #: editor/setting-object.vala:82 msgid "D-Bus object path array" msgstr "D-Bus objektu ceļa masīvs" #: editor/setting-object.vala:84 msgid "D-Bus signature" msgstr "D-Bus paraksts" #: editor/setting-object.vala:92 msgid "Integer" msgstr "Vesels skaitlis" #: editor/setting-object.vala:210 msgid "True" msgstr "Patiess" #: editor/setting-object.vala:212 msgid "False" msgstr "Aplams" #: editor/setting-object.vala:213 msgid "Nothing" msgstr "Nekas" #: editor/setting-object.vala:218 msgid "true" msgstr "patiess" #: editor/setting-object.vala:220 msgid "false" msgstr "aplams" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/setting-object.vala:222 msgid "nothing" msgstr "nekas" #: editor/setting-object.vala:268 msgid "DConf backend" msgstr "DConf aizmugure" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Relocatable schema" msgstr "Pārvietojama shēma" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Schema with path" msgstr "Shēma ar ceļu" #~| msgid "The width of the main window in pixels." #~ msgid "The theme of the navigation list" #~ msgstr "Navigācijas saraksta motīvs" #~ msgid "" #~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme " #~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme " #~ "of the 3.22 release." #~ msgstr "" #~ "Motīvus nosaka lietotne, jūs tos nevarat mainīt. Motīvs “three-twenty-" #~ "two” paliks pēc iespējas tuvāks noklusējuma 3.22 laidienam." #~| msgid "Current view actions" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Pašreizējā rindu izvēlne" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Dubults [%s..%s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Ak vai! Nevar atrast kau ko šajā ceļā." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Izvērst" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Izvērst visus apakškokus" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Sakļaut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Sakļaut visus apakškokus" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Atslēgu redaktors" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atcelt"