# Brazilian Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Rafael Fontenelle , 2016-2019. # , # ##### Terminologia usada ##### # , # device mapper = mapeador de dispositivo # digest = resumo # key slots = slots de chave # plain = claro (pois "mensagem plana" é tradução incorreta) # passphrase = senha # salt = sal # https://pt.wikipedia.org/wiki/Sal_(criptografia) # , # ############################## # , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-28 11:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-28 07:58-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:399 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo, executando como usuário não-root." #: lib/libdevmapper.c:402 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo. O módulo de kernel dm_mod está carregado?" #: lib/libdevmapper.c:1131 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Não há suporte ao sinalizador atrasado requisitado." #: lib/libdevmapper.c:1198 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID para o dispositivo \"%s\" estava truncada." #: lib/libdevmapper.c:1520 #, fuzzy msgid "Unknown dm target type." msgstr "Tipo %s de PBKDF desconhecido." #: lib/libdevmapper.c:1623 lib/libdevmapper.c:1679 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dm-crypt requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1630 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Não há suporte à tratamento de corrompimento de dados de dm-verify requisitada." #: lib/libdevmapper.c:1634 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções FEC dm-verity requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1638 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Não há suporte às opções de integridade de dados requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:1640 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Não há suporte à opção sector_size requisitada." #: lib/libdevmapper.c:1645 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Não há suporte à recalculação automática de tags de integridade requisitada." #: lib/libdevmapper.c:1649 lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1685 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2160 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Não há suporte a descarte/TRIM." #: lib/libdevmapper.c:1653 #, fuzzy msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Não há suporte às opções de integridade de dados requisitadas." #: lib/libdevmapper.c:2607 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "O sistema sem entropia suficiente enquanto gera chave de volume.\n" "Por favor mova o mouse ou digite algum texto em outra janela para obter alguns eventos aleatórios.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Gerando chave (%d%% concluído).\n" #: lib/random.c:165 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Executando no modo FIPS." #: lib/random.c:171 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Erro fatal durante inicialização de RNG." #: lib/random.c:208 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Qualidade RNG requisitada desconhecida." #: lib/random.c:213 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Erro na leitura de RNG." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Não foi possível inicializar o backend RNG de criptografia." #: lib/setup.c:235 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Não foi possível inicializar o backend de criptografia." #: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:119 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Não há suporte ao algoritmo hash %s." #: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Erro de processamento de chave (usando hash %s)." #: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Não foi possível determinar o tipo do dispositivo. Ativação de dispositivo incompatível?" #: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3050 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS." #: lib/setup.c:368 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS2." #: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345 msgid "All key slots full." msgstr "Todos os slots de chave estão cheios." #: lib/setup.c:434 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione entre 0 e %d." #: lib/setup.c:440 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Slot de chave %d está cheio, por favor selecione outro." #: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2824 #, fuzzy msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Tamanho do dispositivo não está alinhado com o tamanho de setor requisitado." #: lib/setup.c:624 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Cabeçalho detectado, mas o dispositivo %s é muito pequeno." #: lib/setup.c:661 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Não há suporte a esta operação para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:666 #, fuzzy msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Recriptografia offline em progresso. Abortando." #: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:475 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Não há suporte ao LUKS versão %d." #: lib/setup.c:849 lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Não há suporte ao dispositivo de metadados desanexado para este tipo de criptografia." #: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2544 lib/setup.c:2616 lib/setup.c:2628 #: lib/setup.c:2777 lib/setup.c:4512 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado." #: lib/setup.c:1444 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "O dispositivo subjacente para o dispositivo de criptografia %s desapareceu." #: lib/setup.c:1524 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parâmetros de criptografia clara inválidos." #: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 src/integritysetup.c:74 msgid "Invalid key size." msgstr "Tamanho de chave inválida." #: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Não há suporte ao UUID para este tipo de criptografia." #: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1226 src/cryptsetup.c:3923 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia." #: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2818 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Tamanho do dispositivo não está alinhado com o tamanho de setor requisitado." #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Não é possível formatar LUKS sem dispositivo." #: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Alinhamento de dados requisitado não é compatível com a posição dos dados." #: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "AVISO: A posição dos dados está fora do dispositivo de dados atualmente disponível.\n" #: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Não foi possível apagar o cabeçalho no dispositivo %s." #: lib/setup.c:1744 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "AVISO: A ativação do dispositivo vai falhar, dm-crypt carece de suporte para o tamanho de setor de criptografia requisitado.\n" #: lib/setup.c:1766 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "A chave de volume é pequena demais para criptografia com extensões de integridade." #: lib/setup.c:1821 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "A cifra %s-%s (tamanho de chave %zd bits) não está disponível." #: lib/setup.c:1854 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1858 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:828 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3367 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "O dispositivo %s é muito pequeno." #: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Não é possível formatar dispositivo %s em uso." #: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Não é possível formatar o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Não foi possível formatar integridade para o dispositivo %s." #: lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s." #: lib/setup.c:1944 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Não foi possível formatar LOOPAES sem dispositivo." #: lib/setup.c:1989 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Não foi possível formatar VERITY sem dispositivo." #: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:102 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Não há suporte ao tipo de hash VERITY %d." #: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:110 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Não há suporte ao tamanho de bloco VERITY." #: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Não há suporte à posição de hash VERITY." #: lib/setup.c:2016 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Não há suporte à posição de FEC VERITY." #: lib/setup.c:2040 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "A área de dados se sobrepõe à área hash." #: lib/setup.c:2065 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Área de hash sobreposta com área de FEC." #: lib/setup.c:2072 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Área de dados sobreposta com área de FEC." #: lib/setup.c:2208 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2286 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Tipo de dispositivo de criptografia requisitado %s desconhecido." #: lib/setup.c:2550 lib/setup.c:2622 lib/setup.c:2635 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Não há suporte aos parâmetros no dispositivo %s." #: lib/setup.c:2556 lib/setup.c:2641 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2737 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parâmetros incompatíveis no dispositivo %s." #: lib/setup.c:2661 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "" #: lib/setup.c:2698 lib/setup.c:2703 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2708 lib/setup.c:2713 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2718 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3080 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3149 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2732 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "" #: lib/setup.c:2735 lib/setup.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/setup.c:2809 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Não foi possível redimensionar o dispositivo de loop." #: lib/setup.c:2882 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Você realmente deseja alterar o UUID do dispositivo?" #: lib/setup.c:2958 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Arquivo de cópia de segurança de cabeçalho não contém um cabeçalho LUKS compatível." #: lib/setup.c:3058 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "O volume %s não está ativado." #: lib/setup.c:3069 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "O volume %s já está suspenso." #: lib/setup.c:3082 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "A suspensão não oferece suporte ao dispositivo %s." #: lib/setup.c:3084 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao suspender o dispositivo %s." #: lib/setup.c:3117 lib/setup.c:3184 lib/setup.c:3267 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "O volume %s não estava suspenso." #: lib/setup.c:3146 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "O resumo não oferece suporte a este dispositivo %s." #: lib/setup.c:3148 lib/setup.c:3216 lib/setup.c:3297 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao resumir o dispositivo %s." #: lib/setup.c:3282 lib/setup.c:3648 lib/setup.c:4309 lib/setup.c:4322 #: lib/setup.c:4330 lib/setup.c:4343 lib/setup.c:4693 lib/setup.c:5839 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "A chave de volume não corresponde ao volume." #: lib/setup.c:3343 lib/setup.c:3531 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Não foi possível adicionar slot de chave, todos slots desabilitados ou nenhuma chave de volume fornecida." #: lib/setup.c:3483 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave." #: lib/setup.c:3669 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "O slot de chave %d é inválido." #: lib/setup.c:3675 src/cryptsetup.c:1572 src/cryptsetup.c:1917 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "O slot de chave %d não está ativo." #: lib/setup.c:3694 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "O cabeçalho do dispositivo se sobrepõe à área de dados." #: lib/setup.c:3981 #, fuzzy msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/setup.c:3983 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2243 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836 #, fuzzy msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Falha ao obter trava de dispositivo de escrita." #: lib/setup.c:3996 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2855 #, fuzzy msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia." #: lib/setup.c:4127 lib/setup.c:4379 #, fuzzy msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "O tipo de dispositivo não foi inicializado corretamente." #: lib/setup.c:4171 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o nome é inválido ou ainda está em uso." #: lib/setup.c:4174 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "O dispositivo %s já existe." #: lib/setup.c:4296 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Chave de volume incorreta especificada para dispositivo claro." #: lib/setup.c:4405 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Hash raiz incorreta especificada para o dispositivo verity." #: lib/setup.c:4412 msgid "Root hash signature required." msgstr "" #: lib/setup.c:4421 #, fuzzy msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Não há suporte a chaveiro de kernel neste kernel." #: lib/setup.c:4438 lib/setup.c:5915 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Falha ao carregar chave no chaveiro de kernel." #: lib/setup.c:4491 lib/setup.c:4507 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2296 #: src/cryptsetup.c:2664 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "O dispositivo %s ainda está em uso." #: lib/setup.c:4516 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: lib/setup.c:4632 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Buffer de chave de volume muito pequena." #: lib/setup.c:4640 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Não foi possível obter chave de volume para dispositivo claro." #: lib/setup.c:4657 #, fuzzy msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Hash raiz incorreta especificada para o dispositivo verity." #: lib/setup.c:4659 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Não há suporte a esta operação para o dispositivo de criptografia %s." #: lib/setup.c:4865 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Não há suporte à operação de despejo para este tipo de dispositivo." #: lib/setup.c:5190 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "" #: lib/setup.c:5475 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Não foi possível converter o dispositivo %s, o qual ainda está em uso." #: lib/setup.c:5772 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %u como a nova chave de volume." #: lib/setup.c:5845 #, fuzzy msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Falha ao inicializar os parâmetros padrão de slot de chave LUKS2." #: lib/setup.c:5851 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %d ao resumo." #: lib/setup.c:5982 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Não há suporte a chaveiro de kernel neste kernel." #: lib/setup.c:5992 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2952 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Falha ao ler senha do chaveiro (erro %d)." #: lib/setup.c:6016 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "" #: lib/utils.c:80 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Não foi possível obter prioridade de processo." #: lib/utils.c:94 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Não foi possível desbloquear memória." #: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave." #: lib/utils.c:173 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave de um terminal." #: lib/utils.c:190 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Falha ao obter estado do arquivo." #: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Não foi possível buscar a posição do arquivo de chave requisitado." #: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memória insuficiente para leitura da senha." #: lib/utils.c:248 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Erro ao ler a senha." #: lib/utils.c:265 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Nada para ler na entrada." #: lib/utils.c:272 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Tamanho máximo de arquivo de chave excedido." #: lib/utils.c:277 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Não foi possível ler a quantidade requisitada de dados." #: lib/utils_device.c:187 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "O dispositivo %s não existe ou acesso negado." #: lib/utils_device.c:197 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "O dispositivo %s não é compatível." #: lib/utils_device.c:642 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. Necessita de pelo menos % bytes." #: lib/utils_device.c:723 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o qual está em uso (já mapeado ou montado)." #: lib/utils_device.c:727 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/utils_device.c:730 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Não foi possível obter informação sobre o dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:753 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Não foi possível usar um dispositivo de loopback, executando como usuário não-root." #: lib/utils_device.c:763 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Anexação de dispositivo loopback falhou (dispositivo de loop com sinalizador autoclear é necessário)." #: lib/utils_device.c:809 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "A posição requisitada está além do tamanho real do dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:817 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "O dispositivo %s possui tamanho zero." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Tempo alvo PBKDF requisitado não pode ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tipo %s de PBKDF desconhecido." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Não há suporte ao hash requisitado %s." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Não há suporte ao tipo de PBKDF requisitado para LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Fluxos paralelos ou memória máxima de PBKDF não pode estar definida com pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Contagem de iterações forçadas é pequena demais para %s (mínimo é %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Custo de memória forçada é pequeno demais para %s (mínimo é %u kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Custo de memória PBKDF máximo requisitado é alto demais (o máximo é %d kilobytes)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Memória PBKDF máxima requisitada não pode ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Fluxos paralelos PBKDF requisitados não podem ser zero." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "" #: lib/utils_benchmark.c:172 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Teste de PBKDF desabilitado, mas iterações não definidas." #: lib/utils_benchmark.c:191 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis (sando algoritmo hash %s)." #: lib/utils_benchmark.c:211 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis." #: lib/utils_device_locking.c:102 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Trava abortada. O caminho de trava %s/%s não é usável (faltando ou não é um diretório)." #: lib/utils_device_locking.c:109 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "AVISO: Diretório de trava %s/%s está faltando!\n" #: lib/utils_device_locking.c:119 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Trava abortada. O caminho de trava %s/%s não é usável (%s não é um diretório)." #: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:941 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1025 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo." #: lib/utils_wipe.c:208 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Falha ao configurar mapeamento de chave dm-crypt para o dispositivo %s.\n" "Certifique-se de que o kernel oferece suporte cifra de %s (verifique o syslog para mais informação)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Tamanho de chave no modo XTS deve ser 256 ou 512 bits." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "A especificação de cifra deve estar no formato [cifra]-[modo]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344 #: lib/luks1/keymanage.c:635 lib/luks1/keymanage.c:1080 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Não foi possível escrever para o dispositivo %s, permissão negada." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Falha ao abrir o dispositivo temporário de armazenamento de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Falha ao acessar o dispositivo temporário de armazenamento de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Erro de E/S ao criptografar slot de chave." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347 #: lib/luks1/keymanage.c:588 lib/luks1/keymanage.c:638 lib/tcrypt/tcrypt.c:670 #: lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:178 lib/verity/verity_hash.c:311 #: lib/verity/verity_hash.c:322 lib/verity/verity_hash.c:342 #: lib/verity/verity_fec.c:241 lib/verity/verity_fec.c:253 #: lib/verity/verity_fec.c:258 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1255 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 src/cryptsetup_reencrypt.c:212 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Erro de E/S ao descriptografar slot de chave." #: lib/luks1/keymanage.c:110 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS1 precisa de pelo menos % bytes.)" #: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139 #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162 #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "O slot de chave LUKS %u é inválido." #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:472 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1083 src/cryptsetup.c:1433 #: src/cryptsetup.c:1559 src/cryptsetup.c:1616 src/cryptsetup.c:1672 #: src/cryptsetup.c:1739 src/cryptsetup.c:1842 src/cryptsetup.c:1906 #: src/cryptsetup.c:2136 src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2391 #: src/cryptsetup.c:2457 src/cryptsetup.c:2621 src/cryptsetup.c:3271 #: src/cryptsetup.c:3280 src/cryptsetup_reencrypt.c:1388 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1100 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "O arquivo de cópia de segurança de cabeçalho requisitado %s já existe." #: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1109 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1161 #, fuzzy msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Arquivo de cópia de segurança não contém cabeçalho LUKS válido." #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:549 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1182 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s." #: lib/luks1/keymanage.c:317 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Posição de dados ou tamanho de chave divergem entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:325 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "não contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "já contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "AVISO: o cabeçalho do dispositivo real possui um UUID diferente da cópia de segurança!" #: lib/luks1/keymanage.c:375 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Tamanho de chave fora do padrão, correção manual necessária." #: lib/luks1/keymanage.c:380 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alinhamento de slots de chave fora do padrão, correção manual necessária." #: lib/luks1/keymanage.c:390 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Corrigindo slots de chave." #: lib/luks1/keymanage.c:409 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Slot de chave %i: posição corrigida (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Slot de chave %i: barras corrigidas (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:426 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Slot de chave %i: assinatura de partição é falsa." #: lib/luks1/keymanage.c:431 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Slot de chave %i: sal apagado." #: lib/luks1/keymanage.c:448 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Escrevendo cabeçalho LUKS para disco." #: lib/luks1/keymanage.c:453 msgid "Repair failed." msgstr "Correção falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:481 lib/luks1/keymanage.c:750 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Não há suporte ao hash LUKS requisitado %s." #: lib/luks1/keymanage.c:509 src/cryptsetup.c:1133 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Nenhum problema conhecido foi detectado no cabeçalho LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:660 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Erro durante atualização de cabeçalho LUKS no dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:668 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Erro ao reler cabeçalho LUKS após atualização no dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:744 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "A posição de dados para cabeçalho LUKS deve ser 0 ou maior do que o tamanho do cabeçalho." #: lib/luks1/keymanage.c:755 lib/luks1/keymanage.c:825 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1001 #: src/cryptsetup.c:2784 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Formato de UUID LUKS incorreto foi fornecido." #: lib/luks1/keymanage.c:778 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: leitura de sal aleatório falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:804 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: resumo de cabeçalho falhou (usando hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:848 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Slot de chave %d ativado, apagar primeiro." #: lib/luks1/keymanage.c:854 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "O material do slot de chave %d inclui muito poucas barras. Manipulação do cabeçalho?" #: lib/luks1/keymanage.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Erro de processamento de chave (usando hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1066 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione um slot de chave entre 0 e %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1084 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Não foi possível apagar o dispositivo %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Detectado arquivo de chave criptografado com GPG ainda sem suporte." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Por favor use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Arquivo de chave loop-AES incompatível detectado." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 #, fuzzy msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Erro ao ler arquivo de chave %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Tamanho máximo de senha TCRYPT (%d) excedido." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:595 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Algoritmo hash PBKDF2 %s não disponível, ignorando." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1010 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Interface necessário de criptografia do kernel não disponível." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1012 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Certifique-se de que você tenha o módulo de kernel algif_skcipher carregado." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:753 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Não há suporte a ativação para o tamanho de setor %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:759 #, fuzzy msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "O kernel não oferece suporte a ativação para este modo legado TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:793 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Ativando criptografia de sistema TCRYPT para partição %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:871 #, fuzzy msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1093 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Não há suporte a esta função sem carga de cabeçalho TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:333 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:380 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:385 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:399 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read BITLK signature from %s." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/bitlk/bitlk.c:485 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:491 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:503 msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia." #: lib/bitlk/bitlk.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/bitlk/bitlk.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/bitlk/bitlk.c:594 #, fuzzy msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia." #: lib/bitlk/bitlk.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/bitlk/bitlk.c:921 #, fuzzy msgid "This operation is not supported." msgstr "Não há suporte a esta operação para o dispositivo de criptografia %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:929 #, fuzzy msgid "Wrong key size." msgstr "Tamanho de chave inválida." #: lib/bitlk/bitlk.c:981 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:987 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1069 #, fuzzy msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "A ativação de dispositivos temporários falhou." #: lib/bitlk/bitlk.c:1205 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1209 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "" #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Dispositivo verity %s não usa cabeçalho em disco." #: lib/verity/verity.c:90 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo VERITY válido." #: lib/verity/verity.c:97 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Não há suporte ao VERITY versão %d." #: lib/verity/verity.c:128 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Cabeçalho VERITY corrompido." #: lib/verity/verity.c:165 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Formato de UUID VERITY inválido fornecido no dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:198 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Erro durante a atualização do cabeçalho verity no dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:256 #, fuzzy msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Não há suporte ao hash requisitado %s." #: lib/verity/verity.c:267 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Os erros não puderam ser consertados com dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:269 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Localizados %u erros corrigíveis com dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:308 #, fuzzy msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-verity." #: lib/verity/verity.c:312 #, fuzzy msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-verity." #: lib/verity/verity.c:323 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "O dispositivo verity detectou corrompimento após ativação." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Área disponível não está zerada na posição %." #: lib/verity/verity_hash.c:163 lib/verity/verity_hash.c:290 #: lib/verity/verity_hash.c:303 msgid "Device offset overflow." msgstr "Excesso na posição do dispositivo." #: lib/verity/verity_hash.c:203 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Verificação falhou na posição %." #: lib/verity/verity_hash.c:276 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Parâmetros de tamanho inválido para dispositivo verity." #: lib/verity/verity_hash.c:296 msgid "Hash area overflow." msgstr "Estouro de área de hash." #: lib/verity/verity_hash.c:373 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Verificação da área de dados falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:378 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Verificação do hash raiz falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:384 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Erro de entrada/saída enquanto criava área de hash." #: lib/verity/verity_hash.c:386 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Criação da área de hash falhou." #: lib/verity/verity_hash.c:433 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "AVISO: O kernel não pode ativar um dispositivo se o tamanho do bloco de dados exceder o tamanho da página (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/verity/verity_fec.c:146 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Falha ao alocar buffer." #: lib/verity/verity_fec.c:156 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Falha ao ler byte %2$d de bloco RS %1$." #: lib/verity/verity_fec.c:169 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Falha ao ler paridade para o bloco RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:177 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Falha ao corrigir paridade para o bloco %." #: lib/verity/verity_fec.c:188 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Falha ao escrever paridade para o bloco RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:223 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Tamanhos de bolcos devem corresponder para FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:229 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Número inválido de paridade de bytes." #: lib/verity/verity_fec.c:265 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Falha ao determinar o tamanho para dispositivo %s." #: lib/integrity/integrity.c:271 lib/integrity/integrity.c:343 #, fuzzy msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:277 #, fuzzy msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1244 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Falha ao obter trava de escrita no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "O dispositivo contém assinaturas ambíguas, falha ao autorrecuperar LUKS2.\n" "Por favor, execute \"cryptsetup repair\" para recuperação." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "A posição dos dados requisitados é muito pequena." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:271 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "AVISO: área de slot de chaves (% bytes) é muito pequena, a contagem de slot de chaves LUKS2 disponível é muito limitada.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1074 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1150 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1167 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Requisitos LUKS2 proibidos detectados na cópia de segurança %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1208 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Posição de dados diverge entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1214 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Cabeçalho binário com áreas de slot de chave diverge entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1221 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "não contém cabeçalho LUKS2. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "já contém cabeçalho LUKS2. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "AVISO: requisitos LUKS2 desconhecidos detectados em cabeçalho de\n" "dispositivo real! Substituir cabeçalho com cópia de segurança pode\n" "corromper os dados naquele dispositivo!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1227 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "AVISO: recriptografia offline não finalizada detectada no dispositivo!\n" "Substituir cabeçalho com cópia de segurança pode corromper os dados." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1323 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Sinalizador desconhecido %s ignorado." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2010 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2022 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 #, fuzzy msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2028 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 #, fuzzy msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2155 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2241 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2252 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2332 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2339 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Requisitos LUKS2 não atendidos detectados." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2347 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586 #, fuzzy msgid "Keyslot open failed." msgstr "Slot de chave %i: sal apagado." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Slot de chave LUKS2: A cifra usada para criptografia de slot de chave" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Sem espaço para um novo slot de chave." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Não foi possível verificar status do dispositivo com uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Não foi possível converter cabeçalho com metadados adicionais LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave. Espaço insuficiente." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 #, fuzzy msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave. Espaço insuficiente." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:887 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697 #, fuzzy msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - o slot de chave %u não é compatível com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - resumos de slot de chave não são compatíveis com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o dispositivo usa cifra de chave envolta %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o cabeçalho LUKS2 contém %u token(s)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot de chave %u está em um estado inválido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot %u (acima do máximo de slots) ainda está ativo." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - o slot de chave %u não é compatível com LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Não há suporte aos parâmetros no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3030 #, fuzzy msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 #, fuzzy msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 #, fuzzy msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Falha ao ler requisitos do cabeçalho de cópia de segurança." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Falha ao ler paridade para o bloco RS %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Falha ao remover o token %d.\n" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Falha ao sondar o dispositivo %s por uma assinatura." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Falha ao determinar o tamanho para dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 #, fuzzy msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, fuzzy, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2779 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2800 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o qual está em uso (já mapeado ou montado)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295 #, fuzzy msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2619 #, fuzzy msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Falha ao obter o token %d para exportação." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2623 #, fuzzy msgid "Device is not in reencryption." msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2630 #, fuzzy msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632 #, fuzzy msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Falha ao obter trava de dispositivo de escrita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2650 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2750 #, fuzzy msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Tamanho do dispositivo não está alinhado com o tamanho de setor requisitado." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2764 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2834 #, fuzzy msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2906 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 #, fuzzy msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Falha ao inicializar os parâmetros padrão de slot de chave LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004 #, fuzzy msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Falha ao sondar o dispositivo %s por uma assinatura." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046 #, fuzzy msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Falha ao escrever sinalizadores de ativação para novo cabeçalho." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3053 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Correção falhou." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Falha ao escrever paridade para o bloco RS %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3063 #, fuzzy msgid "Failed to sync data." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3138 #, fuzzy msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161 #, fuzzy msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Falha ao apagar assinatura do dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3174 #, fuzzy msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3182 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3191 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3240 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3246 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253 #, fuzzy msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3272 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3308 #, fuzzy msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Falha ao alocar contexto de RS." #: lib/luks2/luks2_token.c:262 msgid "No free token slot." msgstr "Nenhum slot de token livre." #: lib/luks2/luks2_token.c:269 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Falha ao criar um token incorporado %s." #: src/cryptsetup.c:164 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Não é possível fazer verificação de senha em entradas diferente de tty." #: src/cryptsetup.c:221 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parâmetros de criptografia de slot de chaves só pode ser definido para dispositivo LUKS2." #: src/cryptsetup.c:251 src/cryptsetup.c:959 src/cryptsetup.c:1269 #: src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup_reencrypt.c:723 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:793 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nenhum padrão de especificação de cifra conhecida foi detectada." #: src/cryptsetup.c:259 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "AVISO: O parâmetro de --hash está sendo ignorado claro com o arquivo de chave especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:267 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "AVISO: A opção --keyfile-size está sendo ignorada, o tamanho lido é o mesmo que o tamanho da chave de criptografia.\n" #: src/cryptsetup.c:307 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Detectada assinatura(s) de dispositivo em %s. Prosseguir pode danificar dados existentes." #: src/cryptsetup.c:313 src/cryptsetup.c:1090 src/cryptsetup.c:1142 #: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1319 src/cryptsetup.c:1974 #: src/cryptsetup.c:2682 src/cryptsetup.c:2805 src/integritysetup.c:233 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operação abortada.\n" #: src/cryptsetup.c:381 msgid "Option --key-file is required." msgstr "A opção --key-file é necessária." #: src/cryptsetup.c:434 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Insira o PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:443 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valor de PIM inválido: erro de análise." #: src/cryptsetup.c:446 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valor de PIM inválido: 0." #: src/cryptsetup.c:449 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valor de PIM inválido: fora do intervalo." #: src/cryptsetup.c:472 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nenhum cabeçalho de dispositivo detectado com esta senha." #: src/cryptsetup.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: src/cryptsetup.c:576 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n" "que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n" "Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro." #: src/cryptsetup.c:673 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "O dispositivo %s ainda está ativo e agendado para a remoção atrasada.\n" #: src/cryptsetup.c:701 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Redimensionamento de dispositivo ativo requer chave de volume no chaveiro, mas a opção --disable-keyring está definida." #: src/cryptsetup.c:838 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Teste interrompido." #: src/cryptsetup.c:859 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:861 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterações por segundo para chave de %zu bits\n" #: src/cryptsetup.c:875 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:877 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterações, %5u memória, %1u threads paralelas (CPUs) para chave de %zu bits (requisitado tempo de %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:901 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "O resultado do teste não é confiável." #: src/cryptsetup.c:951 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testes são aproximados usando apenas memória (sem E/S de armazenamento).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:971 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n" #: src/cryptsetup.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "A cifra %s-%s (tamanho de chave %zd bits) não está disponível." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:994 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n" #: src/cryptsetup.c:1003 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:1083 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1089 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1098 #, fuzzy msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Digite uma senha para slot de chave a ser convertido: " #: src/cryptsetup.c:1141 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Realmente tentar corrigir o cabeçalho do dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1160 src/integritysetup.c:146 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Apando dispositivo para inicializar a verificação de soma de integridade.\n" "Você pode interromper isso pressionando CTRL+C (o resto dos dispositivo não apagado conterão verificação de soma inválida).\n" #: src/cryptsetup.c:1182 src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo temporário %s." #: src/cryptsetup.c:1231 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "A opção de integridade pode ser usada apenas para o formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1236 src/cryptsetup.c:1296 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Não há suporte às opções de tamanho de metadados LUKS." #: src/cryptsetup.c:1253 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cabeçalho %s." #: src/cryptsetup.c:1276 src/integritysetup.c:195 src/integritysetup.c:204 #: src/integritysetup.c:213 src/integritysetup.c:284 src/integritysetup.c:293 #: src/integritysetup.c:303 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nenhum padrão de especificação de integridade conhecida foi detectado." #: src/cryptsetup.c:1289 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Não foi possível usar %s como um cabeçalho em disco." #: src/cryptsetup.c:1313 src/integritysetup.c:227 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Isto vai sobrescrever dados em %s permanentemente." #: src/cryptsetup.c:1354 src/cryptsetup.c:1688 src/cryptsetup.c:1755 #: src/cryptsetup.c:1857 src/cryptsetup.c:1923 src/cryptsetup_reencrypt.c:553 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Falha ao definir os parâmetros de pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1439 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Posição de dados reduzida é permitido apenas cabeçalho LUKS desanexado." #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1761 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1488 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispositivo ativado, mas não foi possível tornar os sinalizadores persistentes." #: src/cryptsetup.c:1569 src/cryptsetup.c:1639 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão." #: src/cryptsetup.c:1581 src/cryptsetup.c:1642 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Este é o último slot de chave. O dispositivo se tornará não usável após apagar esta chave." #: src/cryptsetup.c:1582 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Digite qualquer senha remanescente: " #: src/cryptsetup.c:1583 src/cryptsetup.c:1644 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operação abortada, o slot de chave NÃO foi apagado.\n" #: src/cryptsetup.c:1621 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Digite a senha para ser excluída: " #: src/cryptsetup.c:1702 src/cryptsetup.c:1776 src/cryptsetup.c:1810 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave: " #: src/cryptsetup.c:1793 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Digite qualquer senha existente: " #: src/cryptsetup.c:1861 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Digite a senha para ser alterada: " #: src/cryptsetup.c:1877 src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Digite uma nova senha: " #: src/cryptsetup.c:1927 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Digite uma senha para slot de chave a ser convertido: " #: src/cryptsetup.c:1951 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Há suporte apenas a um argumento de dispositivo para a operação isLuks." #: src/cryptsetup.c:2001 #, fuzzy msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n" "que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n" "Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro." #: src/cryptsetup.c:2066 #, fuzzy, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "O slot de chave %d não está ativo." #: src/cryptsetup.c:2072 #, fuzzy msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n" "que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n" "Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro." #: src/cryptsetup.c:2207 src/cryptsetup.c:2228 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "A opção --header-backup-file é necessária." #: src/cryptsetup.c:2258 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s não é um dispositivo cryptsetup gerenciado." #: src/cryptsetup.c:2269 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "A renovação não oferece suporte a este tipo de dispositivo %s" #: src/cryptsetup.c:2311 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tipo de dispositivo de metadados %s não reconhecido." #: src/cryptsetup.c:2314 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "O comando requer um dispositivo e nome mapeado como argumentos." #: src/cryptsetup.c:2336 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Esta operação vai apagar todos os slots de chave no dispositivo %s.\n" "O dispositivo se tornará não usável após esta operação." #: src/cryptsetup.c:2343 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operação abortada, os slots de chave NÃO foram apagados.\n" #: src/cryptsetup.c:2380 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tipo de LUKS inválido, há suporte apenas a luks1 e luks2." #: src/cryptsetup.c:2398 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "O dispositivo já é do tipo %s." #: src/cryptsetup.c:2403 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Essa operação vai converter %s para o formato %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2409 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operação abortada, o dispositivo NÃO foi convertido.\n" #: src/cryptsetup.c:2449 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Está faltando a opção --priority, --label ou --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2483 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2539 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "O token %d é inválido." #: src/cryptsetup.c:2486 src/cryptsetup.c:2542 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "O token %d em uso." #: src/cryptsetup.c:2493 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Falha ao adicionar o token de chaveiro luks2 %d." #: src/cryptsetup.c:2502 src/cryptsetup.c:2564 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Falha ao atribuir o token %d ao slot de chave %d." #: src/cryptsetup.c:2519 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "O token %d não está em uso." #: src/cryptsetup.c:2554 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave." #: src/cryptsetup.c:2579 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Falha ao obter o token %d para exportação." #: src/cryptsetup.c:2594 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "O parâmetro --key-description é obrigatório para ação de adicionar token." #: src/cryptsetup.c:2600 src/cryptsetup.c:2608 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "A ação requer um token específico. Use o parâmetro --token-id." #: src/cryptsetup.c:2613 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Operação de token inválida %s." #: src/cryptsetup.c:2668 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido." #: src/cryptsetup.c:2674 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: src/cryptsetup.c:2676 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2756 #, fuzzy msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: src/cryptsetup.c:2761 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2766 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2775 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2779 #, fuzzy msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "A opção de integridade pode ser usada apenas para o formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2801 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2816 #, fuzzy, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "O arquivo de cópia de segurança de cabeçalho requisitado %s já existe." #: src/cryptsetup.c:2818 src/cryptsetup.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cabeçalho %s." #: src/cryptsetup.c:2889 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3053 src/cryptsetup.c:3059 #, fuzzy msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Não altera chave, nenhuma área de dados de recriptografia" #: src/cryptsetup.c:3079 src/cryptsetup_reencrypt.c:1294 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "O arquivo de chave pode ser usado apenas com --key-slot ou com exatamente um slot de chave ativado." #: src/cryptsetup.c:3088 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave %u: " #: src/cryptsetup.c:3096 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave %u: " #: src/cryptsetup.c:3263 #, fuzzy msgid "Command requires device as argument." msgstr "O comando requer um dispositivo e nome mapeado como argumentos." #: src/cryptsetup.c:3285 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3297 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3307 src/cryptsetup_reencrypt.c:178 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Não há suporte a recriptografia de dispositivo com perfil de integridade." #: src/cryptsetup.c:3315 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3319 #, fuzzy msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "Arquivo log %s existe, resumindo recriptografia.\n" #: src/cryptsetup.c:3346 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3346 src/veritysetup.c:394 src/integritysetup.c:480 msgid "open device as " msgstr "abre dispositivo como " #: src/cryptsetup.c:3347 src/cryptsetup.c:3348 src/cryptsetup.c:3349 #: src/veritysetup.c:395 src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:481 #: src/integritysetup.c:482 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:395 src/integritysetup.c:481 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fecha dispositivo (remove mapeamento)" #: src/cryptsetup.c:3348 msgid "resize active device" msgstr "redimensiona dispositivo ativado" #: src/cryptsetup.c:3349 msgid "show device status" msgstr "mostra o estado do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3350 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3350 msgid "benchmark cipher" msgstr "testa a cifra" #: src/cryptsetup.c:3351 src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3353 #: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3355 src/cryptsetup.c:3362 #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365 #: src/cryptsetup.c:3366 src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3368 #: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3370 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3351 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "tente corrigir os metadados em disco" #: src/cryptsetup.c:3352 #, fuzzy msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "adiciona uma chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3353 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "apaga todos os slots de chave (remove a chave de criptografia)" #: src/cryptsetup.c:3354 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "converte formato LUKS de/para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3355 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "define opções de configuração permanentes para LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3356 src/cryptsetup.c:3357 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formata um dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3357 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adiciona uma chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup.c:3359 src/cryptsetup.c:3360 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3358 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "remove a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3359 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "altera a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3360 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "converte uma chave aos novos parâmetros de pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3361 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3361 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "apaga chave com número do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3362 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "emite UUID do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3363 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "testa por cabeçalho de partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:3364 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "despeja informação da partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:3365 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "despeja informação do dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3366 #, fuzzy msgid "dump BITLK device information" msgstr "despeja informação do dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3367 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspende dispositivo LUKS e apaga chave (todas E/S ficam congeladas)" #: src/cryptsetup.c:3368 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Resume dispositivo LUKS suspenso" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Faz uma cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3370 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaura slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipula tokens LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3389 src/veritysetup.c:412 src/integritysetup.c:498 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " é um entre:\n" #: src/cryptsetup.c:3395 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgstr "" "\n" "Você também pode usar apelidos de sintaxe antigos:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:3399 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo criptografado\n" " é o número do slot de chave LUKS a ser modificado\n" " arquivo de chave opcional para a nova chave para a ação luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3406 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "O formato padrão de metadados compilados é %s (para a ação luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3411 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros padrões de senha e chave compilados internamente:\n" "\tTamanho do arquivo chave máximo: %dkB, Tamanho máximo de senha interativa %d (caracteres)\n" "PBKDF padrão para LUKS1: %s, tempo de iteração: %d (ms)\n" "PBKDF padrão para LUKS2: %s\n" "\tTempo de iteração: %d: memória exigida: %dkB, Threads paralelas: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3422 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de cifra de dispositivo pré-compilados por padrão:\n" "\tloop-AES: %s, Chave %d bits\n" "\tplain: %s, Chave: %d bits, Hash de senha: %s\n" "\tLUKS: %s, Chave: %d bits, Hash de cabeçalho LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3431 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: keysize padrão com modo XTS (duas chaves internas) será duplicado.\n" #: src/cryptsetup.c:3447 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:642 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necessita %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:3480 src/veritysetup.c:457 src/integritysetup.c:536 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" #: src/cryptsetup.c:3481 src/veritysetup.c:458 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608 msgid "Display brief usage" msgstr "Exibe instrução de uso" #: src/cryptsetup.c:3482 src/veritysetup.c:459 src/integritysetup.c:538 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "Print package version" msgstr "Emite a versão do pacote" #: src/cryptsetup.c:3486 src/veritysetup.c:463 src/integritysetup.c:542 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: src/cryptsetup.c:3487 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:543 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra mensagens de erro mais detalhadas" #: src/cryptsetup.c:3488 src/veritysetup.c:465 src/integritysetup.c:544 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra mensagens de depuração" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Mostra mensagens de depuração incluindo metadados JSON" #: src/cryptsetup.c:3490 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "A cifra usada para criptografar o disco (veja /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "A hash usada para criar a chave de criptografia a partir da senha" #: src/cryptsetup.c:3492 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica a senha perguntando-a duas vezes" #: src/cryptsetup.c:3493 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "Read the key from a file" msgstr "Lê a chave de um arquivo" #: src/cryptsetup.c:3494 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lê a chave do volume (mestre) a partir do arquivo." #: src/cryptsetup.c:3495 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Despeja a chave de volume (mestre) ao invés da informação de slots de chave" #: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "The size of the encryption key" msgstr "O tamanho da chave de criptografia" #: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup.c:3557 src/integritysetup.c:562 #: src/integritysetup.c:566 src/integritysetup.c:570 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave" #: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499 #: src/cryptsetup.c:3500 src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3554 #: src/cryptsetup.c:3555 src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup.c:3564 #: src/veritysetup.c:468 src/veritysetup.c:469 src/veritysetup.c:470 #: src/veritysetup.c:473 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:551 #: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:558 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Número de bytes a ignorar no arquivo de chave" #: src/cryptsetup.c:3499 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave recém-adicionado" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Número de bytes a ignorar em arquivo de chave recém-adicionado" #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Número de slot para a nova chave (padrão é a primeira livre)" #: src/cryptsetup.c:3502 msgid "The size of the device" msgstr "O tamanho do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3502 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505 #: src/cryptsetup.c:3511 src/integritysetup.c:552 src/integritysetup.c:559 msgid "SECTORS" msgstr "SETORES" #: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Usa apenas o tamanho de dispositivo especificado (ignora o resto do dispositivo). PERIGOSO!" #: src/cryptsetup.c:3504 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "A posição inicial do dispositivo de backend" #: src/cryptsetup.c:3505 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quantos setores dos dados criptografados ignorar no começo" #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Cria um mapeamento somente leitura" #: src/cryptsetup.c:3507 src/integritysetup.c:545 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Não solicitar confirmação" #: src/cryptsetup.c:3508 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tempo limite para a solicitação interativa de senha (em segundos)" #: src/cryptsetup.c:3508 src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Atualização de linha de progresso (em segundos)" #: src/cryptsetup.c:3510 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Com qual frequência a entrada da senha pode ser tentada novamente" #: src/cryptsetup.c:3511 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinha a carga em limites de setores - para luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3512 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Arquivo cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho LUKS" #: src/cryptsetup.c:3513 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Usa /dev/random para gerar chave de volume" #: src/cryptsetup.c:3514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Usa /dev/urandom para gerar chave de volume" #: src/cryptsetup.c:3515 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Compartilha o dispositivo com um outro segmento de criptografia sem sobreposição" #: src/cryptsetup.c:3516 src/veritysetup.c:477 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID para dispositivo a ser usado" #: src/cryptsetup.c:3517 src/integritysetup.c:579 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Permite requisições de descartes (i.e. TRIM) para dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Dispositivo ou arquivo com cabeçalho LUKS separado" #: src/cryptsetup.c:3519 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Não ativa o dispositivo, apenas verifica a senha" #: src/cryptsetup.c:3520 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Usa cabeçalho oculto (dispositivo TCRYPT oculto)" #: src/cryptsetup.c:3521 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "O dispositivo é uma unidade TCRYPT de sistema (com carregador de inicialização)" #: src/cryptsetup.c:3522 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Usa o cabeçalho TRCYPT secundário (cópia de segurança)" #: src/cryptsetup.c:3523 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Verifica também por dispositivo compatível com VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3524 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Multiplicador de Iteração Pessoal (PIM) por dispositivo compatível com VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3525 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Consulta Multiplicador de Iteração Pessoal (PIM) por dispositivo compatível com VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3526 #, fuzzy msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" msgstr "Tipo de metadados de dispositivo: luks, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:3527 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Desabilita a verificação de qualidade da senha (se habilitada)" #: src/cryptsetup.c:3528 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho same_cpu_crypt do dm-crypt" #: src/cryptsetup.c:3529 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho submit_from_crypt_cpus do dm-crypt" #: src/cryptsetup.c:3530 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "A remoção de dispositivo está adiada até o último usuário fechá-lo" #: src/cryptsetup.c:3531 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3532 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo de iteração PBKDF para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup.c:3532 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "msecs" msgstr "ms" # argon2i, argon2id, pbkdf2 são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:3533 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "limite de custo de memória de PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Custo paralelo de PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/cryptsetup.c:3536 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Custo de iterações de PBKDF (forçado, desabilita teste)" # ignore, normal e prefer são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:3537 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Prioridade de slot de chave: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:3538 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Desabilita travamento de metadados em disco" #: src/cryptsetup.c:3539 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Desabilita carregamento de chaves de volume via chaveiro do kernel" #: src/cryptsetup.c:3540 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algoritmo de integridade de dados (LUKS2 apenas)" #: src/cryptsetup.c:3541 src/integritysetup.c:573 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Desabilita jornal para dispositivo de integridade" #: src/cryptsetup.c:3542 src/integritysetup.c:547 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Não apaga o dispositivo após formatar" #: src/cryptsetup.c:3543 src/integritysetup.c:577 msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3544 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Não pede por senha se ativação por token falhar" #: src/cryptsetup.c:3545 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Número de token (padrão: qualquer)" #: src/cryptsetup.c:3546 msgid "Key description" msgstr "Descrição da chave" #: src/cryptsetup.c:3547 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Tamanho do setor de criptografia (padrão: 512 bytes)" #: src/cryptsetup.c:3548 #, fuzzy msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" msgstr "Tamanho do setor de criptografia (padrão: 512 bytes)" #: src/cryptsetup.c:3549 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Define sinalizadores de ativação persistentes para o dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3550 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Define o rótulo para o dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3551 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Define o rótulo de subsistema para o dispositivo LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3552 #, fuzzy msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Cria slot de chave LUKS2 não associado (nenhum segmento de dados atribuído)" #: src/cryptsetup.c:3553 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Lê ou escreve o json de ou para um arquivo" #: src/cryptsetup.c:3554 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Tamanho de área de metadados de cabeçalho LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3555 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Tamanho de área de slots de chave de cabeçalho LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3556 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Renova (reativa) dispositivo com novos parâmetros" #: src/cryptsetup.c:3557 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Slot de chave LUKS2: O tamanho da chave de criptografia" #: src/cryptsetup.c:3558 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Slot de chave LUKS2: A cifra usada para criptografia de slot de chave" #: src/cryptsetup.c:3559 #, fuzzy msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)" #: src/cryptsetup.c:3560 #, fuzzy msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)" #: src/cryptsetup.c:3561 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3562 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Reduz tamanho do dispositivo de dados (move opção dos dados). PERIGOSO!" #: src/cryptsetup.c:3564 #, fuzzy msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia" #: src/cryptsetup.c:3565 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3566 #, fuzzy msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia" #: src/cryptsetup.c:3567 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3583 src/veritysetup.c:499 src/integritysetup.c:595 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPÇÃO...] " #: src/cryptsetup.c:3634 src/veritysetup.c:533 src/integritysetup.c:606 msgid "Argument missing." msgstr "Faltando o argumento de ." #: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:564 src/integritysetup.c:637 msgid "Unknown action." msgstr "Ação desconhecida." #: src/cryptsetup.c:3713 #, fuzzy msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "As opções --refresh e --test-passphrase são mutuamente exclusivas.\n" #: src/cryptsetup.c:3718 #, fuzzy msgid "Option --deferred is allowed only for close command." msgstr "A opção --deferred é apenas permitida para o comando de fechamento.\n" #: src/cryptsetup.c:3723 #, fuzzy msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "A opção --shared é permitida apenas para abertura de dispositivo claro.\n" #: src/cryptsetup.c:3728 src/integritysetup.c:654 #, fuzzy msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." msgstr "A opção --allow-discards é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #: src/cryptsetup.c:3733 #, fuzzy msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." msgstr "A opção --persistent é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #: src/cryptsetup.c:3738 #, fuzzy msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." msgstr "A opção --allow-discards é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #: src/cryptsetup.c:3743 #, fuzzy msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "A opção --persistent não é permitida com --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:3753 #, fuzzy msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "A opção --key-size só é permitida para luksFormat, luksAddKey (com --unbound),\n" "ações de abertura e teste. Para limitar a leitura do arquivo de chave,\n" "use --keyfile-size=(bytes)." #: src/cryptsetup.c:3759 #, fuzzy msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." msgstr "A opção --integrity é permitida apenas para luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:3764 #, fuzzy msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "A opção --integrity-no-wipe só pode ser usada para ação de formato com extensão de integridade.\n" #: src/cryptsetup.c:3770 #, fuzzy msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." msgstr "As opções --label e --subsystem são permitidas apenas para luksFormat e operações de configuração de LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:3776 #, fuzzy msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgstr "A opção --test-passphrase é permitida apenas para abertura de dispositivos LUKS e TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3781 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Tamanho de chave deve ser um múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:3787 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Key slot is invalid." msgstr "O slot de chave é inválido." #: src/cryptsetup.c:3794 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "A opção --key-file tem precedência sobre um argumento de arquivo de chave especificado." #: src/cryptsetup.c:3801 src/veritysetup.c:576 src/integritysetup.c:663 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Número negativo para opção não permitido." #: src/cryptsetup.c:3805 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Apenas um argumento de --key-file é permitido." #: src/cryptsetup.c:3809 src/cryptsetup_reencrypt.c:1679 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1717 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Apenas uma das opções --use-[u]random são permitidas." #: src/cryptsetup.c:3813 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "A opção --use-[u]random é permitida apenas para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3817 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "A opção --uuid é permitida apenas para luksFormat e luksUUID." #: src/cryptsetup.c:3821 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "A opção --align-payload é permitida apenas para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3825 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "As opçãos --luks2-metadata-size e --opt-luks2-keyslots-size são permitidas apenas para luksFormat com LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3830 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de metadados LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3834 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de slots de chave LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3838 #, fuzzy msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas." #: src/cryptsetup.c:3844 #, fuzzy msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Há suporte a --skip apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:3851 #, fuzzy msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." msgstr "Há suporte a --offset apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes. e para luksFormat.\n" #: src/cryptsetup.c:3857 #, fuzzy msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Há suporte à opção --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup apenas para dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3862 #, fuzzy msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "A opção --tcrypt-hidden não pode ser combinada com --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:3867 #, fuzzy msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Há suporte à opção --veracrypt apenas para o tipo de dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3873 #, fuzzy msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." msgstr "Argumento inválido para o parâmetro --veracrypt-pim fornecido.\n" #: src/cryptsetup.c:3877 #, fuzzy msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Há suporte à opção --veracrypt-pim apenas para dispositivos compatíveis com VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:3885 #, fuzzy msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Há suporte à opção --veracrypt-query-pim apenas para dispositivos compatíveis com VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:3889 #, fuzzy msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "As opções --veracrypt-pim e --veracrypt-query-pim são mutuamente exclusivas.\n" # ignore, normal, prefer são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:3896 #, fuzzy msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "A opção --priority só pode ser ignore/normal/prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup.c:3939 #, fuzzy msgid "Keyslot specification is required." msgstr "A especificação de slot de chave é exigido.\n" # argon2i, argon2id, pbkdf2 são opções, não traduzir. #: src/cryptsetup.c:3906 src/cryptsetup_reencrypt.c:1693 #, fuzzy msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "A função de derivação de chave baseada em senha (PBKDF) só pode ser pbkdf2 ou argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:3911 src/cryptsetup_reencrypt.c:1698 #, fuzzy msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Iterações forçadas de PBKDF não podem ser compiladas com opção de tempo de iteração.\n" #: src/cryptsetup.c:3917 #, fuzzy msgid "Sector size option is not supported for this command." msgstr "Não há suporte a opção de tamanho de setor para este comando.\n" #: src/cryptsetup.c:3929 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3934 #, fuzzy msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Tamanho de chave é necessário com a opção --unbound.\n" #: src/cryptsetup.c:3944 #, fuzzy msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions." msgstr "A opção --unbound só pode ser usada com a ação luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:3949 #, fuzzy msgid "Option --refresh may be used only with open action." msgstr "A opção --refresh só pode ser usada com a ação de abrir.\n" #: src/cryptsetup.c:3960 #, fuzzy msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Não foi possível desabilitar trava de metadados.\n" #: src/cryptsetup.c:3970 #, fuzzy msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:3978 src/cryptsetup_reencrypt.c:1722 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:3981 #, fuzzy msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Tamanho máximo de redução do dispositivo é 64 MB." #: src/cryptsetup.c:3984 src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Tamanho da redução deve ser múltiplo de 512 bytes (setores)." #: src/cryptsetup.c:3989 #, fuzzy msgid "Invalid data size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." #: src/cryptsetup.c:3994 #, fuzzy msgid "Reduce size overflow." msgstr "Excesso na posição do dispositivo." #: src/cryptsetup.c:3998 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:4002 #, fuzzy msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Tamanho da redução deve ser múltiplo de 512 bytes (setores)." #: src/cryptsetup.c:4006 #, fuzzy msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas." #: src/cryptsetup.c:4010 #, fuzzy msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas." #: src/cryptsetup.c:4014 #, fuzzy msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "As opções --ignore-corruption e --restart-on-corruption não podem ser usadas em conjunto.\n" #: src/veritysetup.c:66 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Uma string salgada inválida foi especificada." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Não foi possível criar imagem hash %s para escrita." #: src/veritysetup.c:107 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Não foi possível criar imagem FEC %s para escrita." #: src/veritysetup.c:179 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Uma string hash raiz inválida foi especificada." #: src/veritysetup.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Dispositivo inválido %s." #: src/veritysetup.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave %s." #: src/veritysetup.c:392 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:392 src/integritysetup.c:479 msgid "format device" msgstr "formata o dispositivo" #: src/veritysetup.c:393 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:393 msgid "verify device" msgstr "verifica o dispositivo" #: src/veritysetup.c:394 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:482 msgid "show active device status" msgstr "mostra o estado do dispositivo ativado" #: src/veritysetup.c:397 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:397 src/integritysetup.c:483 msgid "show on-disk information" msgstr "mostra informação em disco" #: src/veritysetup.c:416 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo de dados\n" " é o dispositivo contendo dados de verificação\n" " hash do nó raiz no \n" #: src/veritysetup.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros dm-verity pré-compilados por padrão:\n" "\tHash: %s, Bloco de dados (bytes): %u, Bloco de hash (bytes): %u, Tamanho salgado: %u, Formato hash: %u\n" #: src/veritysetup.c:466 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Não usa superbloco verity" #: src/veritysetup.c:467 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" #: src/veritysetup.c:467 msgid "number" msgstr "número" #: src/veritysetup.c:468 msgid "Block size on the data device" msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de dados" #: src/veritysetup.c:469 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de hash" #: src/veritysetup.c:470 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Bytes de paridade FEC" #: src/veritysetup.c:471 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "O número de blocos no arquivo de dados" #: src/veritysetup.c:471 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: src/veritysetup.c:472 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Caminho para dispositivo com dados de correção de erro" #: src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:549 msgid "path" msgstr "caminho" #: src/veritysetup.c:473 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Posição inicial no dispositivo de hash" #: src/veritysetup.c:474 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Posição inicial no dispositivo FEC" #: src/veritysetup.c:475 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algoritmo hash" #: src/veritysetup.c:475 msgid "string" msgstr "string" #: src/veritysetup.c:476 msgid "Salt" msgstr "Sal" #: src/veritysetup.c:476 msgid "hex string" msgstr "string hexa" #: src/veritysetup.c:478 #, fuzzy msgid "Path to root hash signature file" msgstr "Criação da área de hash falhou." #: src/veritysetup.c:479 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Reinicia o kernel, se um corrompimento for detectado" #: src/veritysetup.c:480 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignora corrompimento, apenas registra no log" #: src/veritysetup.c:481 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Não verifica por blocos zerados" #: src/veritysetup.c:482 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Verifica bloco de dados apenas na primeira vez que é lido" #: src/veritysetup.c:582 #, fuzzy msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." msgstr "O uso da opção --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks é permitido apenas para operação de abertura.\n" #: src/veritysetup.c:587 #, fuzzy msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." msgstr "A opção --integrity-recalculate só pode ser usada para ação de abrir." #: src/veritysetup.c:592 #, fuzzy msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "As opções --ignore-corruption e --restart-on-corruption não podem ser usadas em conjunto.\n" #: src/integritysetup.c:84 src/utils_password.c:305 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave %s." #: src/integritysetup.c:88 src/utils_password.c:310 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Não foi possível ler %d bytes do arquivo de chave %s." #: src/integritysetup.c:254 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formatado com tamanho de tag %u, integridade interna %s.\n" #: src/integritysetup.c:479 src/integritysetup.c:483 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:480 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:502 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo com dados com tags de integridade\n" #: src/integritysetup.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros dm-integrity compilados por padrão:\n" "\tTamanho Tag: %u bytes, Algoritmo de soma de verificação: %s\n" #: src/integritysetup.c:549 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Caminho para dispositivo de dados (se separado)" #: src/integritysetup.c:551 msgid "Journal size" msgstr "Tamanho do journal" #: src/integritysetup.c:552 msgid "Interleave sectors" msgstr "Intercalar setores" #: src/integritysetup.c:553 msgid "Journal watermark" msgstr "Marca d'água do jornal" #: src/integritysetup.c:553 msgid "percent" msgstr "porcentagem" #: src/integritysetup.c:554 msgid "Journal commit time" msgstr "Tempo de commit do journal" #: src/integritysetup.c:554 src/integritysetup.c:556 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:555 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "" #: src/integritysetup.c:556 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "" #: src/integritysetup.c:557 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Tamanho de tag (por setor)" #: src/integritysetup.c:558 msgid "Sector size" msgstr "Tamanho do setor" #: src/integritysetup.c:559 msgid "Buffers size" msgstr "Tamanho de buffers" #: src/integritysetup.c:561 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algoritmo de integridade de dados" #: src/integritysetup.c:562 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "O tamanho da chave de integridade de dados" #: src/integritysetup.c:563 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Lê a chave de integridade de um arquivo" #: src/integritysetup.c:565 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algoritmo de integridade de journal" #: src/integritysetup.c:566 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "O tamanho da chave de integridade de journal" #: src/integritysetup.c:567 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Lê a chave de integridade de journal de um arquivo" #: src/integritysetup.c:569 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de criptografia de journal" #: src/integritysetup.c:570 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "O tamanho da chave de criptografia de journal" #: src/integritysetup.c:571 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Lê a chave de criptografia de journal de um arquivo" #: src/integritysetup.c:574 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Modo de recuperação (sem journal, sem verificação de tag)" #: src/integritysetup.c:575 #, fuzzy msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Desabilita jornal para dispositivo de integridade" #: src/integritysetup.c:576 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Recalcula tags iniciais automaticamente." #: src/integritysetup.c:649 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "A opção --integrity-recalculate só pode ser usada para ação de abrir." #: src/integritysetup.c:669 #, fuzzy msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." msgstr "As opções --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size e --no-wipe só podem ser usadas para ação de formatação.\n" #: src/integritysetup.c:675 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de journal." #: src/integritysetup.c:680 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:683 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "Um algoritmo de integridade deve ser especificado se uma chave de integridade é usada." #: src/integritysetup.c:688 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave de integridade de journal e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:691 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Um algoritmo de integridade de journal deve ser especificado se uma chave de integridade de journal é usada." #: src/integritysetup.c:696 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "As opções de arquivo de chave de criptografia de journal e tamanho de chave devem ser especificadas." #: src/integritysetup.c:699 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Um algoritmo de criptografia de journal deve ser especificado se uma chave de criptografia de journal é usada." #: src/integritysetup.c:703 #, fuzzy msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "As opções --refresh e --test-passphrase são mutuamente exclusivas.\n" #: src/integritysetup.c:707 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "" #: src/integritysetup.c:711 #, fuzzy msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "A opção de integridade pode ser usada apenas para o formato LUKS2." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:172 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Recriptografia já está em progresso." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:208 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Não foi possível abrir exclusivamente %s, dispositivo em uso." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "A alocação de memória alinhada falhou." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:229 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Não foi possível ler o dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Marcando o dispositivo LUKS1 %s como não usável." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:244 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Definindo o sinalizador de recriptografia offline do LUKS2 no dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:261 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Não foi possível escrever o dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:309 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Não foi possível escrever o arquivo log de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:365 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:403 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Arquivo log %s existe, resumindo recriptografia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:452 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Ativando dispositivo temporário usando antigo cabeçalho LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:462 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Ativando dispositivo temporário usando novo cabeçalho LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:472 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "A ativação de dispositivos temporários falhou." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:559 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:565 #, fuzzy msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Falha ao definir a posição de dados." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:573 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Novo cabeçalho LUKS para dispositivo %s criado." # "cryptsetup-reencrypt" é o nome do programa, não traduzir. #: src/cryptsetup_reencrypt.c:633 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Essa versão de cryptsetup-reencrypt não sabe lidar com o novo tipo de token interno %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Falha ao ler sinalizadores de ativação do cabeçalho de cópia de segurança." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:659 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Falha ao escrever sinalizadores de ativação para novo cabeçalho." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:663 src/cryptsetup_reencrypt.c:667 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Falha ao ler requisitos do cabeçalho de cópia de segurança." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:705 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Cópia de segurança de cabeçalho %s para dispositivo %s criado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:768 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "A criação de cópia de segurança de cabeçalhos LUKS falhou." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:901 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Não foi possível restaurar o cabeçalho %s no dispositivo %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:903 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Cabeçalho %s no dispositivo %s restaurado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo LUKS temporário." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123 msgid "Cannot get device size." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do dispositivo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Erro de E/S durante a recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1189 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "O UUID fornecido é inválido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1423 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1429 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nenhuma descriptografia em progresso, UUID fornecido pode ser usado apenas para resumir um processo de descriptografia suspendido." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1504 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Alterados os parâmetros de pbkdf no slot de chave %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "Reencryption block size" msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Não altera chave, nenhuma área de dados de recriptografia" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Lê nova chave do volume (mestre) a partir do arquivo" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo de iteração PBKDF2 para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Usa direct-io ao acessar dispositivos" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Usa fsync após cada bloco" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1631 msgid "Update log file after every block" msgstr "Atualiza o arquivo log após todo bloco" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Usa apenas este slot (outros serão desabilitados)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Cria um novo cabeçalho em dispositivo não criptografado" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "A UUID usada para resumir a descriptografia" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Tipo de metadados LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPÇÃO...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1667 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Recriptografia vai alterar: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1668 msgid "volume key" msgstr "chave de volume" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1670 msgid "set hash to " msgstr "definir hash para " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671 msgid ", set cipher to " msgstr ", definir cifra para " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1675 msgid "Argument required." msgstr "Argumento necessário." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Apenas valores entre 1 MB e 64 MB são permitidos para tamanho de bloco de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1730 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Tamanho máximo de redução do dispositivo é 64 MB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "A opção --new deve ser usada junto de --reduce-device-size ou --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "A opção --keep-key pode ser usada apenas com --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1745 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "A opção --new não pode ser usada junto de --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "A opção --decrypt é incompatível com os parâmetros especificados." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "A opção --uuid é permitida apenas junto de --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Tipo de luks inválido. Use um desses: \"luks\", \"luks1\" ou \"luks2\"." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Erro ao ler resposta do terminal." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando executado com sucesso.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parâmetros errados ou faltando" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "sem permissão ou senha incorreta" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "dispositivo ou arquivo errado especificado" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "o dispositivo já existe ou está ocupado" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "O comando falhou com código %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Slot de chave %i criado." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Slot de chave %i desbloqueado." #: src/utils_tools.c:287 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Slot de chave %i removido." #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i criado." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i removido." #: src/utils_tools.c:464 #, fuzzy msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Escrita interrompida." #: src/utils_tools.c:475 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "AVISO: O dispositivo %s já contém uma assinatura de partição \"%s\".\n" #: src/utils_tools.c:483 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "AVISO: O dispositivo %s já contém uma assinatura de superbloco \"%s\".\n" #: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo." #: src/utils_tools.c:548 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s." #: src/utils_tools.c:561 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "O dispositivo %s está em uso. Não é possível proceder com a operação de formatação." #: src/utils_tools.c:563 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo leitura/escrita." #: src/utils_tools.c:577 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "" #: src/utils_tools.c:580 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "" #: src/utils_tools.c:583 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Falha ao apagar assinatura do dispositivo." #: src/utils_tools.c:590 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Falha ao sondar o dispositivo %s por uma assinatura." #: src/utils_tools.c:629 #, fuzzy msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Leitura interrompida." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Não foi possível verificar qualidade da senha: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Verificação de qualidade da senha falhou:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Verificação de qualidade da senha falhou: Senha incorreta (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Erro ao ler senha do terminal." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verificar senha: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Não foi possível usar posição com a entrada do terminal." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Digite a senha: " #: src/utils_password.c:256 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Digite a senha para %s: " #: src/utils_password.c:287 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Nenhuma chave disponível com esta senha." #: src/utils_password.c:289 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "" #: src/utils_password.c:328 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de chave %s para escrita." #: src/utils_password.c:335 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de chave %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo somente leitura." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Forneça um JSON de token LUKS2 válido:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Falha ao ler o arquivo JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Leitura interrompida." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo escrita." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Escrita interrompida." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Falha ao escrever arquivo JSON." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dmcrypt requisitadas." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s, o qual ainda está em uso." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "O slot de chave %d não está sendo usado." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Função não disponível no modo FIPS." #~ msgid "Cipher %s is not available." #~ msgstr "A cifra %s não está disponível." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "abre dispositivo como mapeamento " #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" #~ msgstr "O parâmetro --refresh é apenas permitida com comandos de abrir ou renovar.\n" #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia.\n" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "fecha dispositivo (desativa e remove mapeamento)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Falha ao definir os parâmetros de sessão PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo.\n" #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Interrompido por um sinal." #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS2 precisa de pelo menos % bytes.)" #, fuzzy #~| msgid "Replaced with key slot %d.\n" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Substituído com o slot de chave %d.\n" #, fuzzy #~| msgid "Missing LUKS target type, option --type is required.\n" #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Faltando o tipo de alvo LUKS, a opção --type é necessária.\n" #, fuzzy #~| msgid "Missing --token option specifying token for removal.\n" #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Faltando a opção --token especificando token para remoção.\n" #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Adiciona ou remove o token de chaveiro" #, fuzzy #~| msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Slot de chave %i ativado.\n" #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "erro de alocação de memória em action_luksFormat" #, fuzzy #~| msgid "Key slot is invalid." #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "O slot de chave é inválido." #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Número excessivo de níveis de árvore para volume verity.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Chave %d não ativada. Não é possível apagar.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "cria um dispositivo ativado" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "remove (desativa) o dispositivo" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Progresso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MB escrito, vel. %5.1f MB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de loop livre.\n" # Ponto final acrescentado, pois as mensagens em volta possível, sugerindo ser necessário aqui também. #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s.\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Não é possível usar o UUID passado a menos que descriptografia estiver em progresso.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marcando o dispositivo LUKS %s como usável.\n"