# Polish translation for the GNU cpio. # Copyright (C) 1996, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Paweł Krawczyk , 1996. # Jakub Bogusz , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 21:25+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również " "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " lub: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "określenie nazwy programu" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zawieszenie na SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "wyświetlenie wersji programu" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakietujący: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza \n" "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i " "rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: .\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Strona domowa %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Wywołanie %s nie powiodło się" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uwaga: Wywołanie %s nie powiodło się" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania zwykłego do %s" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów" #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nie można wykonać seek na %s" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można wykonać seek na %s" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania do %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtów" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" "Usunięcie początkowego `%s' z nazw wskazywanych przez dowiązania zwykłe" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy pliku" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez dowiązanie zwykłe" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardowe wejście" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardowe wyjście" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nie można połączyć się z %s: nie udało się rozwiązać nazwy" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Kierunek przesunięcia spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Błędny kierunek przesunięcia" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Błędna wartość przesunięcia" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Adres przesunięcia spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Błędna liczba bajtów" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Liczba bajtów spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Przedwczesny EOF" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Błędny kod operacji" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nieoczekiwane argumenty" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Operacje na napędzie taśmowym z przyjmowaniem poleceń od zdalnego procesu" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "ustawienie poziomu diagnostyki" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "ustawienie nazwy pliku wyjścia diagnostycznego" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Błędne polecenie" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "uwaga: pominięto %ld bajt śmieci" msgstr[1] "uwaga: pominięto %ld bajty śmieci" msgstr[2] "uwaga: pominięto %ld bajtów śmieci" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "przemianowanie %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: za długa nazwa pliku" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: błędna suma kontrolna (0x%lx, powinno być 0x%lx)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nie został stworzony: istnieje nowsza lub współczesna wersja" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nie mogę usunąć obecnego %s" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "nie mogę dowiązać %s do %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "nie mogę zamienić półsłów z %s: nieparzysta liczba półsłów" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "nie mogę zamienić bajtów z %s: nieparzysta liczba bajtów" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Nie można dowiązać do %s" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: nieznany typ pliku" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Błędnie podana liczba %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Wartość archiwum %.*s jest spoza zakresu" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "niespodziewany koniec archiwum" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "uwaga: nagłówek archiwum ma odwrócony porządek bajtów" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardowe wejście (stdin) jest zamknięte" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloki\n" msgstr[2] "%lu bloków\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "nie mogę odczytać sumy kontrolnej dla %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: szerokość pola niewystarczająca do zapisania %s" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: ucinam %s" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "numer i-węzła" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "uprawnienia pliku" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "liczba dowiązań" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "czas modyfikacji" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "rozmiar pliku" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "główny numer urządzenia" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "poboczny numer urządzenia" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "główny numer rdev" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "poboczny numer rdev" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "rozmiar nazwy" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "numer urządzenia" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "numer rdev" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: zeruję numer i-węzła" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standardowe wyjście (stdout) jest zamknięte" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "pusta linia zignorowana" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nie został zrzucony: nie jest zwykłym plikiem" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: za długie dowiązanie symboliczne" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s dowiązany do %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' kopiuje pliki do i z archiwów\n" "\n" "Przykłady:\n" " # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do archiwum\n" " cpio -o < lista-nazw [> archiwum]\n" " # Wydobycie plików z archiwum\n" " cpio -i [< archiwum]\n" " # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do katalogu-docelowego\n" " cpio -p katalog-docelowy < lista-nazw\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s nie ma znaczenia przy %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Główny tryb operacji:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Tworzenie archiwum (działanie w trybie copy-out)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Wydobywanie plików z archiwum (działanie w trybie copy-in)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Działanie w trybie copy-pass" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Wypisanie tabeli z zawartością wejścia" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w każdym trybie:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Plik archiwum jest lokalny, nawet jeśli nazwa zawiera dwukropki" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Użycie podanego FORMATU archiwum" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na 5120 bajtów" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "ROZMIAR-BLOKU" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na ROZMIAR_BLOKU * 512 bajtów" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Użycie starego przenośnego (ASCII) formatu archiwum" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Wypisanie \".\" dla każdego przetworzonego pliku" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na podaną LICZBĘ bajtów" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Nie wypisywanie liczby skopiowanych bloków" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Szczegółowe podawanie przetworzonych plików" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Włączenie informacji diagnostycznych" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "FLAGA" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Sterowanie wyświetlaniem ostrzeżeń. Aktualnie FLAGA to jedno z 'none', " "'truncate', 'all'. Opcje podane razem łączą się." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UŻYTKOWNIK][:.][GRUPA]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Ustawienie właściciela wszystkich tworzonych plików na określonego " "UŻYTKOWNIKA i/lub GRUPĘ" #: src/main.c:148 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-out:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UŻYTKOWNIK@]HOST:]PLIK" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Użycie tego PLIKU zamiast standardowego wejścia lub wyjścia. Opcjonalne " "UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego " "archiwum" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Wypisanie ŁAŃCUCHA po osiągnięciu końca woluminu nośnika" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-in:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiowanie wyłącznie plików nie pasujących do podanych wzorców" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "W tabeli szczegółowej spisu zawartości pokazywanie liczbowych wartości UID i " "GID" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Odczyt z PLIKU dodatkowych wzorców określających nazwy plików do wydobycia " "lub wypisania" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Przy czytaniu archiwum w formacie CRC sprawdzanie tylko sum CRC każdego " "pliku w archiwum, bez wydobywania plików" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Interaktywna zmiana nazw plików" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Zamiana zarówno półsłów w słowach jak i bajtów w półsłowach danych. " "Odpowiednik -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Zamiana bajtów w każdym półsłowie w plikach" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Zamiana półsłów w każdym słowie (4 bajtach) w plikach" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Wydobycie plików na standardowe wyjście" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wejścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK " "i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-out:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Dołączenie do istniejącego archiwum." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK " "i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum" #: src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Renumber inodes" msgstr "liczba dowiązań" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Don't store device numbers" msgstr "numer urządzenia" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-pass:" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Dowiązywanie plików zamiast kopiowania ich o ile to możliwe" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-out:" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Nie usuwanie składników przedrostka systemu plików z nazw plików" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tworzenie wszystkich plików względem bieżącego katalogu" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-out i copy-pass:" #: src/main.c:229 #, fuzzy msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Lista nazw plików jest zakończona znakiem null zamiast nowej linii" #: src/main.c:231 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Rozwiązywanie dowiązań symbolicznych (kopiowanie plików przez nie " "wskazywanych zamiast kopiowania dowiązań)." #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Wyzerowanie czasów dostępu plików po odczytaniu ich" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-pass:" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Zachowanie poprzednich czasów modyfikacji plików przy ich tworzeniu" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Tworzenie wiodących katalogów w razie potrzeby" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Nie zmienianie właściciela plików" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Bezwarunkowe zastąpienie wszystkich plików" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Zapis plików z dużymi blokami zer jako plików rzadkich" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "błędny rozmiar bloku" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Wielokrotnie określony format archiwum" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "błędny format archiwum `%s'; poprawne formaty to:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (rozpoznawane także wielkimi literami)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "Tryb już określony" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner nie może być użyte wraz z --owner" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner nie może być ożyte wraz z --no-preserve-owner" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Błędna wartość dla opcji --warning: %s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[katalog-docelowy]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Trzeba podać jedną z opcji -oipt.\n" "Wywołanie `%s --help' lub `%s --usage' poda więcej informacji.\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Użyto jednocześnie -I i -F w trybie copy-in" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "Za dużo argumentów" #: src/main.c:663 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Użyto --append, ale nie podano nazwy pliku archiwum (należy użyć opcji -F " "lub -O)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Użyto jednocześnie -O i -F w trybie copy-out" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "Za mało argumentów" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Nie podano formatu archiwum w trybie copy-pass" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F może być użyte tylko wraz z --create lub --extract" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "błąd podczas zamykania archiwum" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "sterowanie napędem taśm magnetycznych" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "użycie urządzenia jako nazwy pliku napędu taśmowego" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operacja" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "błędna wartość licznika" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nie podano urządzenia taśmowego" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operacja [liczba]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl nie powiodło się" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen nie powiodło się" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose nie powiodło się" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "błędny nagłówek: zła suma kontrolna" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "niewłaściwy użytkownik" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nie mogę uzyskać grupy liczbowego UID-u" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "zła grupa" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "niespodziewany koniec pliku" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Plik %s zmniejszony o %s bajt, uzupełniam zerami" msgstr[1] "Plik %s zmniejszony o %s bajty, uzupełniam zerami" msgstr[2] "Plik %s zmniejszony o %s bajtów, uzupełniam zerami" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Błąd odczytu na pozycji %lld w pliku %s, uzupełniam zerami" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Plik %s powiększył się, % nowy bajt nie skopiowany" msgstr[1] "Plik %s powiększył się, % nowe bajty nie skopiowane" msgstr[2] "Plik %s powiększył się, % nowych bajtów nie skopiowanych" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w trakcie kopiowania" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "brak pamięci wirtualnej" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Tworzenie katalogu pośredniego `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "nie można przesunąć wskaźnika na wyjściu" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Koniec taśmy. Należy załadować następną i wcisnąć RETURN. " #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Koniec taśmy. Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "błąd wewnętrzny: deskryptor taśmy zmienił się z %d na %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: src/util.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Tworzenie katalogu pośredniego `%s'" #: src/util.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile operuje na plikach danych zestawu testów GNU paxutils.\n" "OPCJE to:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opcje tworzenia plików:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Tworzenie pliku podanego ROZMIARU" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Zapis do pliku o podanej NAZWIE zamiast na standardowe wyjście" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Odczyt nazw plików z PLIKU" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T odczytuje nazwy zakończone znakiem null" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' lub 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Rozmiar bloku dla pliku rzadkiego" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Wygenerowanie pliku rzadkiego. Pozostała część polecenia przekazuje mapę " "pliku." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "PRZESUNIĘCIE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Przesunięcie do podanego adresu przed zapisem danych" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcje statystyki plików:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Wypisanie zawartości struktury stat dla każdego podanego pliku. FORMAT " "domyślny to: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcje wykonywania synchronicznego:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --" "touch" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Wykonanie podanej akcji (poniżej) po osiągnięciu punktu kontrolnego NUMER" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ustawienie czasu dla następnej opcji --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Wyświetlanie wykonywanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Akcje wykonywane synchronicznie. Są one wykonywane po osiągnięciu punktu " "kontrolnego o numerze określonym opcją --checkpoint" #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Obcięcie PLIKU do rozmiaru określonego poprzednią opcją --length (lub 0, " "jeśli nie została podana)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dołączenie ROZMIARU bajtów do PLIKU. ROZMIAR jest podawany poprzednią opcją " "--length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uaktualnienie czasów dostępu i modyfikacji PLIKU" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Wykonanie POLECENIA" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Usunięcie PLIKU" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Błędny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ujemny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nie powiodło się" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "utworzony plik nie jest rzadki" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Błąd przy analizie liczby przy `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTY...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "nie można przesunąć wskaźnika" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nazwa pliku zawiera znak null" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nie można wygenerować plików rzadkich na standardowym wyjściu, należy użyć " "opcji --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "błędna maska (przy `%s')" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nieznane pole `%s'" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nie można usunąć `%s'" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem błędu %d\n" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nie można usunąć `%s'" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Polecenie zakończone pomyślnie\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem błędu %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Polecenie przerwane przez sygnał %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Polecenie zatrzymane przez sygnał %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Polecenie zrzuciło zawartość pamięci\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Polecenie przerwane\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat wymaga nazw plików"