# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Trần Ngọc Quân , 2015 # Trần Ngọc Quân , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-21 13:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n" "Last-Translator: pmatilai \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/" "vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:60 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM phiên bản %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Bản quyền (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Phần mềm này được phân phối lại một cách tự do như theo các điều khoản của " "giấy phép Công GNU\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "lỗi tạo một ống dẫn cho “--pipe”: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "gặp lỗi khi exec (thực thi lệnh)\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "đối số không phải là một gói RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "gặp lỗi khi đọc phần đầu từ gói\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "không thể mở lại phần trọng tải: %s\n" #: rpmbuild.c:114 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "gốc-biên-dịch đã được chỉ ra rồi, bỏ qua %s\n" #: rpmbuild.c:139 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những miếng vá) từ " "" #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:142 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ " "" #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó " "cài đặt) từ " #: rpmbuild.c:148 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra phần tập tin (%files) từ " #: rpmbuild.c:151 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ " #: rpmbuild.c:154 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng gói chỉ gói nhị phân từ " #: rpmbuild.c:157 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: rpmbuild.c:161 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những miếng vá) từ " "" #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:164 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ " #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó " "cài đặt) từ " #: rpmbuild.c:170 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "thẩm tra phần %files từ " #: rpmbuild.c:173 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng gói nguồn và nhị phân từ " #: rpmbuild.c:176 msgid "build binary package only from " msgstr "chỉ xây dựng gói nhị phân từ " #: rpmbuild.c:179 msgid "build source package only from " msgstr "chỉ xây dựng gói nguồn từ " #: rpmbuild.c:183 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: giải nén các nguồn và áp dụng các đắp vá) từ " "" #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:186 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẩn bị], sau đó biên dịch) từ " "" #: rpmbuild.c:189 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó " "cài đặt) từ " #: rpmbuild.c:192 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "xác nhận phần tập tin (%files) từ " #: rpmbuild.c:195 msgid "build source and binary packages from " msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ " #: rpmbuild.c:198 msgid "build binary package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nhị phân từ " #: rpmbuild.c:201 msgid "build source package only from " msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ " #: rpmbuild.c:205 msgid "build binary package from " msgstr "xây dựng gói nhị phân từ " #: rpmbuild.c:212 msgid "override build root" msgstr "đè lên gốc biên dịch" #: rpmbuild.c:214 msgid "run build in current directory" msgstr "chạy biên dịch trong thư mục hiện tại" #: rpmbuild.c:216 msgid "remove build tree when done" msgstr "làm xong thì gỡ bỏ cây xây dựng" #: rpmbuild.c:218 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "bỏ qua ExcludeArch: các chỉ thị từ tập tin spec" #: rpmbuild.c:220 msgid "debug file state machine" msgstr "gõ lỗi tập tin máy trạng thái" #: rpmbuild.c:222 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "không thực thi bất kỳ giai đoạn nào của việc xây dựng" #: rpmbuild.c:224 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "không xác nhận quan hệ phụ thuộc khi xây dựng" #: rpmbuild.c:226 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "tạo phần đầu gói tương thích với gói rmp phiên bản 3 kiểu cũ" #: rpmbuild.c:230 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "không thể thực thi bước %clean để biên dịch" #: rpmbuild.c:232 #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "không thực thi bước %prep khi biên dịch" #: rpmbuild.c:234 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "không thể thực thi bước %check để biên dịch" #: rpmbuild.c:237 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "không chấp nhận chuỗi đã dịch i18n từ tập tin đặc tả" #: rpmbuild.c:239 msgid "remove sources when done" msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ các nguồn" #: rpmbuild.c:241 msgid "remove specfile when done" msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ tập tin đặc tả" #: rpmbuild.c:243 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "bỏ qua thẳng tới giai đoạn định rõ (chỉ cho c,i)" #: rpmbuild.c:245 msgid "override target platform" msgstr "có quyền cao hơn nền tảng đích" #: rpmbuild.c:262 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Tùy chọn xây dựng với [ | | ]:" #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Các tùy chọn chung với mọi chế độ và tập tin thực hiện được kiểu rpm:" #: rpmbuild.c:282 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng các thành phần phụ thuộc:\n" #: rpmbuild.c:300 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin đặc tả %s: %s\n" #: rpmbuild.c:363 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống tar: %m\n" #: rpmbuild.c:378 #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "Thấy nhiều hơn một tập tin đặc tả %s\n" #: rpmbuild.c:389 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Gặp lỗi đọc tập tin đặc tả từ %s\n" #: rpmbuild.c:401 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s: %m\n" #: rpmbuild.c:479 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %m\n" #: rpmbuild.c:483 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Tập tin %s không phải là một tập tin thường.\n" #: rpmbuild.c:490 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Tập tin %s hình như không phải là tập tin đặc tả.\n" #: rpmbuild.c:551 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Đang xây dựng các nền tảng đích: %s\n" #: rpmbuild.c:559 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Đang xây dựng cho nền tảng đích %s\n" #: rpmbuild.c:614 rpmqv.c:241 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "đối số của “--root” (-r) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”" #: rpmdb.c:21 msgid "initialize database" msgstr "khởi tạo cơ sở dữ liệu" #: rpmdb.c:23 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "xây dựng lại các danh sách nghịch chuyển cơ sở dữ liệu từ các phần đầu gói " "được cài đặt" #: rpmdb.c:26 msgid "verify database files" msgstr "thẩm tra các tập tin cơ sở dữ liệu" #: rpmdb.c:28 msgid "export database to stdout header list" msgstr "xuất cơ sở dữ liệu ra danh sách phần đầu đầu ra tiêu chuẩn" #: rpmdb.c:31 msgid "import database from stdin header list" msgstr "nhập cơ sở dữ liệu từ danh sách phần đầu đầu vào tiêu chuẩn" #: rpmdb.c:38 msgid "Database options:" msgstr "Tùy chọn cơ sở dữ liệu:" #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một chế độ chính" #: rpmkeys.c:20 msgid "verify package signature(s)" msgstr "thẩm tra (các) chữ ký của gói" #: rpmkeys.c:22 msgid "import an armored public key" msgstr "nhập một khóa công dạng văn bản" #: rpmkeys.c:24 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "không thể nhập, nhưng hãy thông báo nó có chạy hay không" #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "liệt kê các khóa từ chùm chìa khóa RPM" #: rpmkeys.c:36 msgid "Keyring options:" msgstr "Tùy chọn chùm chìa khóa:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161 msgid "no arguments given" msgstr "chưa đưa ra đối số" #: rpmqv.c:40 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Các tùy chọn Truy vấn hay Thẩm định gói chọn:" #: rpmqv.c:45 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Tùy chọn truy vấn (với -q hoặc --query):" #: rpmqv.c:50 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Tùy chọn kiểm tra (với -V hoặc --verify):" #: rpmqv.c:56 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Tùy chọn cho Cài-đặt/Nâng-cấp/Xóa:" #: rpmqv.c:122 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "mỗi lần chỉ có thể làm một kiểu hành vi truy vấn/xác nhận" #: rpmqv.c:126 msgid "unexpected query flags" msgstr "gặp cờ truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:129 msgid "unexpected query format" msgstr "gặp định dạng truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:132 msgid "unexpected query source" msgstr "gặp nguồn truy vấn bất thường" #: rpmqv.c:155 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "chỉ có cài đặt và nâng cấp là có thể ép buộc" #: rpmqv.c:157 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "chỉ có thể tái định vị tập tin trong khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:160 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "" "không cho phép dùng tùy chọn “--prefix” (tiền tố) cùng với “--relocate” (tái " "định vị) hoặc “--excludepath” (loại trừ đường dẫn)" #: rpmqv.c:163 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "tùy chọn “--relocate” (tái định vị) và --excludepath (loại trừ đường dẫn) " "chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmqv.c:166 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "tùy chọn “--prefix” (tiền tố) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới" #: rpmqv.c:169 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "đối số cho “--prefix” (tiền tố) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”" #: rpmqv.c:172 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "tùy chọn --hash (-h) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xóa gói" #: rpmqv.c:176 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "tùy chọn “--percent” (phần trăm) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và " "xóa gói" #: rpmqv.c:180 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--replacepkgs” (thay thế các gói) chỉ có thể được chỉ ra trong khi " "cài đặt gói" #: rpmqv.c:184 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--excludedocs” (loại bỏ các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong " "khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:188 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--includedocs” (bao gồm các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong " "khi cài đặt gói" #: rpmqv.c:192 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "" "có thể chỉ ra chỉ một trong hai tùy chọn “-excludedocs” (loại bỏ các tài " "liệu) và “-includedocs” (bao gồm các tài liệu)" #: rpmqv.c:196 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--ignorearch” (bỏ qua kiến trúc) chỉ có thể được chỉ ra trong khi " "cài đặt gói" #: rpmqv.c:200 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--ignoreos” (bỏ qua hệ điều hành) chỉ có thể được chỉ ra trong khi " "cài đặt gói" #: rpmqv.c:205 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize chỉ được chỉ ra trong quá trình cài đặt" #: rpmqv.c:209 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "tùy chọn “--allmatches” (mọi sự tương ứng) chỉ có thể được chỉ ra trong khi " "xóa gói" #: rpmqv.c:213 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "tùy chọn “--allfiles” (mọi tập tin) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt " "gói" #: rpmqv.c:218 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "tùy chọn “--justdb” (chỉ cơ sở dữ liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài " "đặt và xóa gói" #: rpmqv.c:223 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "các tùy chọn vô hiệu hóa văn lệnh chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt " "và xóa gói" #: rpmqv.c:228 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "các tùy chọn vô hiệu hóa bộ gây nên chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt " "và xóa gói" #: rpmqv.c:232 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "--nodeps chỉ được chỉ ra trong quá trình cài đặt, tẩy hay thẩm tra" #: rpmqv.c:236 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "tùy chọn “--test” (kiểm tra) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xóa " "gói" #: rpmqv.c:258 msgid "no packages given for erase" msgstr "chưa đưa ra gói cần xóa" #: rpmqv.c:292 msgid "no packages given for install" msgstr "chưa đưa ra gói cần cài đặt" #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80 msgid "no arguments given for query" msgstr "chưa đưa ra đối số để truy vấn" #: rpmqv.c:318 msgid "no arguments given for verify" msgstr "chưa đưa ra đối số để xác nhận" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "ký (các) gói" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --addsign)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "xóa chữ ký của gói" #: rpmsign.c:37 msgid "sign package(s) files" msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:40 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:42 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:49 msgid "Signature options:" msgstr "Tùy chọn chữ ký:" #: rpmsign.c:101 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Bạn phải đặt \"%%_gpg_name\" trong tập tin vĩ lệnh\n" #: rpmsign.c:114 #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:166 msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "" #: rpmspec.c:25 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "phân tích các tập tin đặc tả ra đầu ra tiêu chuẩn" #: rpmspec.c:27 msgid "query spec file(s)" msgstr "truy vấn (các) tập tin đặc tả" #: rpmspec.c:29 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "thao tác trên gói nhị phân rpm được tạo bởi spec (mặc định)" #: rpmspec.c:31 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" msgstr "" #: rpmspec.c:33 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "thao tác trên gói nguồn rpm được tạo bởi spec" #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:229 msgid "use the following query format" msgstr "dùng định dạng truy vấn theo đây" #: rpmspec.c:44 msgid "Spec options:" msgstr "Tùy chọn đặc tả:" #: rpmspec.c:91 msgid "no arguments given for parse" msgstr "chưa đưa ra đối số để phân tích" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin tạm: %s\n" #: build/build.c:125 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Không thể mở luồng dữ liệu: %s\n" #: build/build.c:158 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Đang thực hiện (%s): %s\n" #: build/build.c:163 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi thực thi %s (%s): %s\n" #: build/build.c:172 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Gặp lỗi khi thực thi scriptlet %s (%s)\n" #: build/build.c:178 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Trạng thái thoát sai từ %s (%s)\n" #: build/build.c:214 #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "" #: build/build.c:299 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Lỗi xây dựng RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "gặp lỗi phân tích trong biểu thức\n" #: build/expression.c:340 msgid "unmatched (\n" msgstr "có dấu ngoặc mở “(” lẻ đôi\n" #: build/expression.c:372 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- chỉ với con số\n" #: build/expression.c:388 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! chỉ với con số\n" #: build/expression.c:434 build/expression.c:487 build/expression.c:550 #: build/expression.c:647 msgid "types must match\n" msgstr "các kiểu phải tương ứng\n" #: build/expression.c:447 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:503 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:660 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& và || không được hỗ trợ cho chuỗi\n" #: build/expression.c:695 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong biểu thức\n" #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Thiếu dấu ngoặc mở “(” trong %s %s\n" #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Thiếu dấu ngoặc đóng “)” trong %s(%s\n" #: build/files.c:378 build/files.c:684 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Hiệu bài %s không hợp lệ: %s\n" #: build/files.c:490 #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:539 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Không có khoảng trắng theo sau %s(): %s\n" #: build/files.c:579 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Cú pháp sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:588 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Đặc tả chế độ sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:600 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Đặc tả dirmode (chế độ thư mục) sai: %s(%s)\n" #: build/files.c:705 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Chiều dài miền địa phương không bình thường “%s” trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:712 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Miền địa phương trùng %s trong %%lang(%s)\n" #: build/files.c:827 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Dung lượng không hợp lệ: %s\n" #: build/files.c:837 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Hỗ trợ dung lượng tập tin không được biên dịch sẵn\n" #: build/files.c:888 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Tập tin phải bắt đầu bằng dấu sổ chéo “/”: %s\n" #: build/files.c:1004 #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "" #: build/files.c:1022 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Không hiểu thuật toán băm tập tin %u, quay lại dùng MD5\n" #: build/files.c:1074 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Tập tin được liệt kê hai lần: %s\n" #: build/files.c:1196 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s\n" #: build/files.c:1204 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Liên kết mềm chỉ tới BuildRoot (gốc xây dựng): %s -> %s\n" #: build/files.c:1346 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "Đường dẫn nằm ngoài buildroot (gốc xây dựng): %s\n" #: build/files.c:1386 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy thư mục: %s\n" #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:465 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:1399 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Không phải là một thư mục: %s\n" #: build/files.c:1592 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: không thể nạp thẻ bất thường (%d).\n" #: build/files.c:1598 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc khóa công.\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: không phải là khóa công dạng văn bản.\n" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi giải mã\n" #: build/files.c:1657 msgid "failed symlink" msgstr "" #: build/files.c:1713 build/files.c:1716 #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1723 #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1755 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "" #: build/files.c:1768 #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "" #: build/files.c:1854 #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1858 #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1863 #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "" #: build/files.c:1864 #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "" #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606 msgid "failed to create directory" msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục" #: build/files.c:1897 msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "" #: build/files.c:2098 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Tập tin cần có dấu sổ chéo “/” đi trước: %s\n" #: build/files.c:2122 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "không cho phép %%dev glob: %s\n" #: build/files.c:2134 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2136 #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2171 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Không thể mở tập tin %%files %s: %m\n" #: build/files.c:2182 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "dòng: %s\n" #: build/files.c:2194 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "Tập tin %%files trống rỗng %s\n" #: build/files.c:2200 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi đang đọc tập tin %%files %s: %m\n" #: build/files.c:2223 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "_docdir_fmt không hợp lệ %s: %s\n" #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:467 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin: %s\n" #: build/files.c:2431 #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2455 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "Không thể trộn lẫn %s đặc biệt với dạng khác: %s\n" #: build/files.c:2471 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Nhiều hơn một tập tin mỗi dòng: %s\n" #: build/files.c:2540 msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "" #: build/files.c:2657 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Tập tin sai: %s: %s\n" #: build/files.c:2725 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Đang kiểm tra có tập tin chưa đóng gói: %s\n" #: build/files.c:2738 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Tìm thấy tập tin đã cài đặt (nhưng chưa đóng gói):\n" "%s" #: build/files.c:2853 #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "" #: build/files.c:3102 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Đang xử lý tập tin: %s\n" #: build/files.c:3124 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "Kiến trúc nhị phân (%d) không khớp với kiến trúc gói (%d).\n" #: build/files.c:3130 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Nhị phân phụ thuộc kiến trúc trong gói không phụ thuộc kiến trúc\n" #: build/pack.c:91 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi với tập tin %s: %s\n" #: build/pack.c:94 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi: %s\n" #: build/pack.c:121 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s\n" #: build/pack.c:138 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: dòng: %s\n" #: build/pack.c:168 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "" #: build/pack.c:191 msgid "The _buildhost macro is too long\n" msgstr "" #: build/pack.c:198 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Không thể làm hợp quy tắc tên máy: %s\n" #: build/pack.c:358 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Không thể nén phần trọng tải: %s\n" #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trong tập tin %s: %s\n" #: build/pack.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin chính sách: %s\n" #: build/pack.c:448 msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "" #: build/pack.c:453 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:520 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/pack.c:527 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Không thể ghi gói: %s\n" #: build/pack.c:611 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Đã ghi: %s\n" #: build/pack.c:630 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Thực hiện %s:\n" #: build/pack.c:633 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi\n" #: build/pack.c:637 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra “%s”.\n" #: build/pack.c:684 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tên tập tin kết xuất cho gói %s: %s\n" #: build/pack.c:701 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "không thể tạo %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:706 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n" #: build/parseChangelog.c:183 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n" #: build/parseChangelog.c:216 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) phải bắt đầu với dấu sao *\n" #: build/parseChangelog.c:224 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) chưa hoàn tất\n" #: build/parseChangelog.c:235 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n" #: build/parseChangelog.c:240 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "bản ghi thay đổi (%%changelog) không theo thứ tự thời gian giảm dần\n" #: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "thiếu tên trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n" #: build/parseChangelog.c:270 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "không có mô tả trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n" #: build/parseChangelog.c:307 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "dòng %d: %%changelog thứ hai\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích mô tả (%%description): %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:321 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Tùy chọn sai %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:332 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "dòng %d: Quá nhiều tên: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích tập tin (%%files): %s\n" #: build/parseFiles.c:73 #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích trường thẻ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "dòng %d: Số sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "dòng %d: Số no%s sai: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "dòng %d: Số %s sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d được xác định nhiều lần\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Đang tải %s về %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Không thể tải về %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Kiến trúc bị loại trừ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Kiến trúc không được bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Hệ điều hành bị loại trừ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:454 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Hệ điều hành không được bao gồm: %s\n" #: build/parsePreamble.c:480 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "Trường %s phải nằm trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:503 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Mục nhập %s trùng trong gói: %s\n" #: build/parsePreamble.c:569 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Không thể mở biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:585 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:595 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng: %s\n" #: build/parsePreamble.c:609 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ chấp nhận chỉ một hiệu bài: %s\n" #: build/parsePreamble.c:617 #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "dòng %d: %s trong: %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s trong: %s\n" #: build/parsePreamble.c:638 #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "ký tự không hợp lệ “%c” (0x%x)" #: build/parsePreamble.c:644 msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:650 msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "chuỗi không hợp lệ \"..\"" #: build/parsePreamble.c:738 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:746 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Thẻ rỗng: %s\n" #: build/parsePreamble.c:807 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với dấu sổ chéo “/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:819 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "" "dòng %d: Docdir (thư mục tài liệu) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”: %s\n" #: build/parsePreamble.c:832 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "dòng %d: trường Epoch (Kỷ nguyên) phải là con số không dấu: %s\n" #: build/parsePreamble.c:869 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "dòng %d: %s sai: điều kiện: %s\n" #: build/parsePreamble.c:903 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "dòng %d: định dạng BuildArchitecture (kiến trúc xây dựng) sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:910 #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:920 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "dòng %d: Chỉ hỗ trợ gói phụ kiểu “noarch” (không có kiến trúc): %s\n" #: build/parsePreamble.c:935 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Lỗi nội bộ: Thẻ giả %d\n" #: build/parsePreamble.c:1033 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "dòng %d: không tán thành %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1095 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Đặc tả gói sai: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1140 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1143 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "dòng %d: Không rõ thẻ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1178 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} không thể là rỗng\n" #: build/parsePreamble.c:1182 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} không thể là \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:29 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Nguồn sai: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:74 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Không có miếng và số %u\n" #: build/parsePrep.c:76 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch mà không có thẻ \"Patch:\" tương ứng\n" #: build/parsePrep.c:164 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Không có số nguồn %u\n" #: build/parsePrep.c:166 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Không có thẻ \"Source:\" trong tập tin đặc tả\n" #: build/parsePrep.c:300 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePrep.c:311 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "dòng %d: Đối số sai tới thiết lập (%%setup): %s\n" #: build/parsePrep.c:326 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Tùy chọn thiết lập (%%setup) sai %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:495 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:508 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Miếng và sô %s không hợp lệ: %s\n" #: build/parsePrep.c:535 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "dòng %d: chuẩn bị (%%prep) thứ hai\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Các thẻ bài về quan hệ phụ thuộc phải bắt đầu với chữ cái, chữ số, dấu gạch " "dưới “_” hoặc dấu sổ chéo “/”" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "Không cho phép tên tập tin đặt phiên bản" #: build/parseReqs.c:222 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "Không có phần phụ thuộc dồi dào cho phép với kiểu này" #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307 msgid "invalid dependency" msgstr "phần phụ thuộc không hợp lệ" #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470 msgid "Version required" msgstr "Yêu cầu phiên bản" #: build/parseReqs.c:283 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "Chỉ có đường dẫn tuyệt đối là cho phép trong bẫy tập tin" #: build/parseReqs.c:296 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "Bẫy bị kích sập bởi cùng một gói đã sẵn được định nghĩa trong tập tin " #: build/parseReqs.c:324 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "dòng %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:263 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "dòng %d: các bẫy phải có --: %s\n" #: build/parseScript.c:271 #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "dòng %d: Lỗi phân tích %s: %s\n" #: build/parseScript.c:293 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "dòng %d: văn lệnh nội tại phải kết thúc bằng “>”: %s\n" #: build/parseScript.c:299 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "" "dòng %d: Chương trình đặt văn lệnh phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”: %s\n" #: build/parseScript.c:313 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "dòng %d: Ưu tiên chỉ cho phép với các bẫy tập tin: %s\n" #: build/parseScript.c:344 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n" #: build/parseScript.c:386 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "dòng %d: văn lệnh nội bộ không được hỗ trợ: %s\n" #: build/parseScript.c:404 #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "" #: build/parseScript.c:410 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "dòng %d: phiên dịch tham số không được phép trong bẫy: %s\n" #: build/parseSpec.c:190 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "dòng %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "Vĩ lệnh được khai triển trong phần ghi chú trên dòng %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:317 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:351 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: Cần đối số cho %s\n" #: build/parseSpec.c:373 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "dòng %d: Chưa đóng %%if\n" #: build/parseSpec.c:378 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "dòng %d: chưa đóng vĩ lệnh hoặc dòng kéo dài sai\n" #: build/parseSpec.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: điều kiện %%if sai\n" #: build/parseSpec.c:428 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%else (nếu không) mà không có %%if (nếu)\n" #: build/parseSpec.c:439 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%endif (kết thúc nếu) mà không có %%if (nếu)\n" #: build/parseSpec.c:460 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: câu lệnh bao gồm (%%include) sai dạng\n" #: build/parseSpec.c:646 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "bảng mã %s không được hệ thống hỗ trợ\n" #: build/parseSpec.c:675 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "Gói %s: bảng mã %s không hợp lệ trong %s: %s - %s\n" #: build/parseSpec.c:711 #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:718 #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:734 #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:879 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Không tìm thấy kiến trúc tương thích để xây dựng\n" #: build/parseSpec.c:913 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Gói không có mô tả (%%description): %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Mô-đun chính sách bị trùng “%s” với kiểu đè lên nhau\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Các mô-đun cơ sở “%s” và “%s” có kiểu đè lên nhau\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Gặp lỗi khi lấy chính sách từ phần đầu\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule cần đường dẫn tập tin\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin chính sách: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi giải mã tập tin chính sách: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi dò tìm tên chính sách: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "kiểu “%s” đưa ra với kiểu khác trong %%semodule %s. Tóm lược các kiểu thành " "“%s”.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Cần thẻ %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Thiếu đường dẫn mô-đun trong dòng: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Thực hiện các chính sách: %s\n" #: build/rpmfc.c:160 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Bỏ qua biểu thức chính quy không hợp lệ %s\n" #: build/rpmfc.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Không thể tạo ống dẫn cho %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:289 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:309 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tiến trình con %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:377 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s bị lỗi: %x\n" #: build/rpmfc.c:381 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi toàn bộ dữ liệu vào %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1032 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Phân loại tập tin trống rỗng\n" #: build/rpmfc.c:1041 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Chưa có các thuộc tính tập tin được cấu hình\n" #: build/rpmfc.c:1060 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) bị lỗi: %s\n" #: build/rpmfc.c:1066 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load gặp lỗi: %s\n" #: build/rpmfc.c:1108 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi chấp nhận tập tin \"%s\": chế độ %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1309 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Đang tìm %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Gặp lỗi khi tìm %s:\n" #: build/rpmfc.c:1344 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "" #: build/spec.c:92 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "" #: build/spec.c:95 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "" #: build/spec.c:469 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "lỗi truy vấn tập tin đặc tả %s nên không phân tích được\n" #: lib/backend/db3.c:97 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "%s lỗi(%d) từ %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:100 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "%s lỗi(%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:288 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "không nhận ra tùy chọn cơ sở dữ liệu “%s” nên bỏ qua.\n" #: lib/backend/db3.c:325 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị thuộc số không hợp lệ nên bỏ qua\n" #: lib/backend/db3.c:334 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị dài quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n" #: lib/backend/db3.c:343 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s có giá trị nguyên quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n" #: lib/backend/db3.c:808 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "không thể lấy khóa %s ở %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "shared" msgstr "chung" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "exclusive" msgstr "độc quyền" #: lib/backend/db3.c:892 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "kiểu bảng mục mục không hợp lệ %x trên %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:1068 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy bản ghi \"%s\" từ chỉ mục %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1098 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi ghi bản ghi %s vào %s\n" #: lib/backend/db3.c:1106 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "Gặp lỗi (%d) khi gỡ bỏ bản ghi “%s” ra khỏi %s\n" #: lib/backend/db3.c:1208 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "lỗi (%d) khi thêm bản ghi phần đầu #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1217 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "lỗi (%d) khi gỡ bỏ bản ghi phần đầu #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1272 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "lỗi (%d) phân bỏ minh dụ gói mới\n" #: lib/backend/dbi.c:64 #, c-format msgid "" "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:73 #, c-format msgid "" "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:81 #, c-format msgid "" "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n" msgstr "" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s là một Delta RPM và không thể được cài đặt trực tiếp\n" #: lib/depends.c:97 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Không hỗ trợ phần tải (%s) trong gói %s\n" #: lib/depends.c:377 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào nên bỏ qua %s\n" #: lib/depends.c:378 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "gói %s đã được thêm vào nên thay thế bằng %s\n" #: lib/formats.c:42 msgid "(not a blob)" msgstr "(không phải blob)" #: lib/formats.c:43 msgid "(not a number)" msgstr "(không phải con số)" #: lib/formats.c:44 msgid "(not a string)" msgstr "(không phải chuỗi)" #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267 msgid "(invalid type)" msgstr "(kiểu không hợp lệ)" #: lib/formats.c:116 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:122 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: lib/formats.c:253 msgid "(not base64)" msgstr "(không phải base64)" #: lib/formats.c:313 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(kiểu XML không hợp lệ)" #: lib/formats.c:358 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(không phải chữ ký OpenPGP)" #: lib/formats.c:369 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Ngày không hợp lệ %u" #: lib/formats.c:417 msgid "normal" msgstr "thông thường" #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:354 msgid "replaced" msgstr "đã thay thế" #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:348 msgid "not installed" msgstr "chưa cài đặt" #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:350 msgid "net shared" msgstr "chia sẻ qua mạng" #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:352 msgid "wrong color" msgstr "màu sai" #: lib/formats.c:432 msgid "missing" msgstr "thiếu" #: lib/formats.c:435 msgid "(unknown)" msgstr "(không hiểu)" #: lib/fsm.c:745 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s được lưu dạng %s\n" #: lib/fsm.c:798 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s được tạo dạng %s\n" #: lib/fsm.c:1082 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: gặp lỗi khi gỡ bỏ: %s\n" #: lib/fsm.c:1083 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/fsm.c:1083 msgid "file" msgstr "tập tin" #: lib/header.c:310 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "" #: lib/header.c:978 msgid "hdr load: BAD" msgstr "tải hdr: SAI" #: lib/header.c:1800 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/header.c:1822 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "thẻ vùng: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d" #: lib/header.c:1830 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "bù vùng: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d" #: lib/header.c:1849 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "vùng theo đuôi: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d" #: lib/header.c:1858 #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "" #: lib/header.c:1866 #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "" #: lib/header.c:1916 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "kích cỡ hdr (%d): SAI, hàm đọc đã trả về %d" #: lib/header.c:1920 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "ma thuật hdr: SAI" #: lib/header.c:1925 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "thẻ hdr: SAI, tổng số thẻ (%d) ở ngoài phạm vi" #: lib/header.c:1930 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "dữ liệu hdr: SAI, tổng số byte (%d) ở ngoài phạm vi" #: lib/header.c:1940 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "hdr blob(%zd): SAI, việc đọc trả về %d" #: lib/header.c:1949 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "đệm sigh(%zd): SAI, đọc %zd byte" #: lib/header.c:1962 msgid "signature " msgstr "" #: lib/header.c:1989 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "kích cỡ blob (%d): SAI, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" #: lib/headerfmt.c:356 msgid "invalid field width" msgstr "sai chiều rộng trường" #: lib/headerfmt.c:362 #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:384 #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:395 msgid "empty tag format" msgstr "định dạng thẻ trống" #: lib/headerfmt.c:406 msgid "empty tag name" msgstr "tên thẻ trống" #: lib/headerfmt.c:413 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:433 msgid "] expected at end of array" msgstr "cần dấu ngoặc vuông đóng “]” ở kết thúc của mảng" #: lib/headerfmt.c:445 msgid "unexpected ]" msgstr "gặp dấu ngoặc vuông đóng “]” bất thường" #: lib/headerfmt.c:455 msgid "unexpected }" msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng “}” bất thường" #: lib/headerfmt.c:511 msgid "? expected in expression" msgstr "cần dấu hỏi “?” trong biểu thức" #: lib/headerfmt.c:518 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hỏi “?” trong biểu thức" #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570 msgid "} expected in expression" msgstr "cần dấu ngoặc móc đóng “}” trong biểu thức" #: lib/headerfmt.c:538 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "cần dấu hai chấm “:” theo sau biểu thức phụ dấu hỏi “?”" #: lib/headerfmt.c:556 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hai chấm “:” trong biểu thức" #: lib/headerfmt.c:578 msgid "| expected at end of expression" msgstr "cần ký hiệu ống dẫn “|” ở kết thúc của biểu thức" #: lib/headerfmt.c:753 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "đồ lặp lại mảng được sử dụng với các mảng có kích cỡ khác nhau" #: lib/poptALL.c:158 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s: lỗi: đã cho nhiều hơn một --pipe (bí danh popt không tương thích?)\n" #: lib/poptALL.c:197 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "VĨ_LỆNH định nghĩa sẵn với giá trị B_THỨC" #: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "“VĨ_LỆNH B_THỨC”" #: lib/poptALL.c:200 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "VĨ_LỆNH định nghĩa với giá trị B_THỨC" #: lib/poptALL.c:203 msgid "undefine MACRO" msgstr "Hủy định nghĩa VĨ_LỆNH" #: lib/poptALL.c:204 msgid "MACRO" msgstr "VĨ LỆNH" #: lib/poptALL.c:206 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "in phần mở rộng vĩ lệnh của B_THỨC" #: lib/poptALL.c:207 msgid "'EXPR'" msgstr "“B_THỨC”" #: lib/poptALL.c:209 msgid "Specify target platform" msgstr "" #: lib/poptALL.c:209 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "" #: lib/poptALL.c:211 lib/poptALL.c:230 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "đọc thay cho (những) tập tin mặc định" #: lib/poptALL.c:212 lib/poptALL.c:231 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:217 msgid "don't enable any plugins" msgstr "không thể bật bất kỳ phần bổ xung nào" #: lib/poptALL.c:220 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "không thẩm tra mã băm của gói" #: lib/poptALL.c:222 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "không thẩm tra phần đầu cơ sở dữ liệu khi tìm được" #: lib/poptALL.c:224 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "không xác minh chữ ký gói" #: lib/poptALL.c:227 msgid "send stdout to CMD" msgstr "gửi đầu ra tiêu chuẩn tới câu LỆNH" #: lib/poptALL.c:228 msgid "CMD" msgstr "LỆNH" #: lib/poptALL.c:233 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "dùng GỐC là thư mục cấp cao nhất" #: lib/poptALL.c:234 msgid "ROOT" msgstr "GỐC" #: lib/poptALL.c:236 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "dùng cơ sở dữ liệu trong THƯ-MỤC" #: lib/poptALL.c:237 msgid "DIRECTORY" msgstr "THƯ-MỤC" #: lib/poptALL.c:240 msgid "display known query tags" msgstr "hiển thị các thẻ truy vấn đã biết" #: lib/poptALL.c:242 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "hiển thị toàn thể rpmrc và cấu hình vĩ lệnh" #: lib/poptALL.c:244 msgid "provide less detailed output" msgstr "cung cấp kết xuất ít chi tiết hơn" #: lib/poptALL.c:246 msgid "provide more detailed output" msgstr "cung cấp kết xuất nhiều chi tiết hơn" #: lib/poptALL.c:248 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "hiển thị phiên bản rpm đang dùng" #: lib/poptALL.c:254 msgid "debug payload file state machine" msgstr "cỡ lỗi Cơ chế Tình trạng Tập tin trọng tải" #: lib/poptALL.c:260 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "gỡ lỗi V/R rpmio" #: lib/poptALL.c:319 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: sai cấu hình bảng tùy chọn (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "đường dẫn loại trừ phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "sự tái định vị phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "sự tái định vị phải chứa một dấu bằng “=”" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "sự tái định vị phải có một dấu sổ chéo “/” theo sau dấu bằng “=”" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "cài đặt tất cả các tập tin, ngay cả cấu hình mà có thể bị bỏ qua bằng cách " "khác" #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "gỡ bỏ tất cả các gói tương ứng với (thường thì một lỗi phát sinh nếu " " định rõ nhiều gói)" #: lib/poptI.c:127 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "tái định vị các tập tin trong gói không thể tái định vị" #: lib/poptI.c:131 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "in dạng cảnh báo các vòng lặp của quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptI.c:135 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "xóa (gỡ bỏ) gói" #: lib/poptI.c:135 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178 msgid "do not install configuration files" msgstr "không cài đặt tập tin cấu hình" #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183 msgid "do not install documentation" msgstr "không cài đặt tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptI.c:143 msgid "skip files with leading component " msgstr "bỏ qua các tập tin với bộ phận hướng dẫn <đường_dẫn>" #: lib/poptI.c:144 msgid "" msgstr "<đường_dẫn>" #: lib/poptI.c:147 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "kiểu viết tắt cho --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:151 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "nâng cấp gói đã cài đặt" #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:154 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "in những ký hiệu lộn xộn khi cài đặt gói (rất tốt với -v)" #: lib/poptI.c:157 msgid "don't verify package architecture" msgstr "không thẩm tra kiến trúc của gói" #: lib/poptI.c:160 msgid "don't verify package operating system" msgstr "không thẩm tra hệ điều hành của gói" #: lib/poptI.c:163 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "không kiểm tra khoảng trống trên đĩa trước khi cài đặt" #: lib/poptI.c:166 #, fuzzy msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "kiểu viết tắt cho --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:168 msgid "install documentation" msgstr "cài đặt tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptI.c:171 msgid "install package(s)" msgstr "cài đặt gói" #: lib/poptI.c:174 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu, mà không sửa đổi hệ thống tập tin" #: lib/poptI.c:180 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "không thẩm tra quan hệ phụ thuộc giữa các gói" #: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:244 lib/poptQV.c:246 msgid "don't verify digest of files" msgstr "không thẩm tra mã băm của tập tin" #: lib/poptI.c:188 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "không thẩm tra mã băm của tập tin (không dùng nữa)" #: lib/poptI.c:190 msgid "don't install file security contexts" msgstr "không cài đặt ngữ cảnh bảo mật tập tin" #: lib/poptI.c:192 msgid "don't install file capabilities" msgstr "" #: lib/poptI.c:196 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "không sắp xếp lại gói cần cài đặt để thỏa quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptI.c:200 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ của gói" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pre (nếu có)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%post (nếu có)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%preun (nếu có)" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postun (nếu có)" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pretrans (nếu có)" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postrans (nếu có)" #: lib/poptI.c:222 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ nào được gói này kích hoạt" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "" "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt sẵn đã kích hoạt (%%triggerprein)" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt đã kích hoạt (%%triggerin)" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ xóa đã kích hoạt (%%triggerun)" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "không chạy bất kỳ vi văn lệnh xóa cuối đã kích hoạt (%%triggerpostun)" #: lib/poptI.c:238 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "hạ cấp xuống một phiên bản cũ của gói (tùy chọn “--force” khi nâng cấp thì " "tự động làm)" #: lib/poptI.c:242 msgid "print percentages as package installs" msgstr "in ra phần trăm trong khi cài đặt gói" #: lib/poptI.c:244 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "có thể tái định vị thì chuyển gói vào " #: lib/poptI.c:245 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:247 msgid "relocate files from path to " msgstr "tái định vị các tập tin từ đường dẫn tới " #: lib/poptI.c:248 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:251 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "bỏ qua tập tin xung đột giữa các gói" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "gói đã có thì cài đặt lại " #: lib/poptI.c:256 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "không cài đặt, nhưng cho biết nó có thể hoạt động hay không" #: lib/poptI.c:259 msgid "upgrade package(s)" msgstr "nâng cấp gói" #: lib/poptI.c:263 msgid "reinstall package(s)" msgstr "cài đặt lại (các) gói" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify all packages" msgstr "truy vấn/thẩm tra mọi gói" #: lib/poptQV.c:81 msgid "rpm checksig mode" msgstr "chế độ kiểm tra chữ ký RPM" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "truy vấn/thẩm tra (những) gói nào sở hữu tập tin" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói trong nhóm" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify a package file" msgstr "truy vấn/thẩm tra một tập tin gói" #: lib/poptQV.c:90 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với định danh gói" #: lib/poptQV.c:92 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với định danh phần đầu" #: lib/poptQV.c:95 msgid "rpm query mode" msgstr "chế độ truy vấn RPM" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query/verify a header instance" msgstr "truy vấn/thẩm tra một phần đầu cụ thể" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ giao dịch cài đặt" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "truy vấn (các) gói được gói kích hoạt" #: lib/poptQV.c:103 msgid "rpm verify mode" msgstr "chế độ thẩm tra RPM" #: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà gợi một phần phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà thỏa một quan hệ phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà khuyến nghị một phần phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà gợi một phần phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà bổ xung một phần phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà tăng cường một phần phụ thuộc" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "không glob đối số" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "không xử lý dạng bản kê tập tin không phải gói " #: lib/poptQV.c:201 msgid "list all configuration files" msgstr "liệt kê mọi tập tin cấu hình" #: lib/poptQV.c:203 msgid "list all documentation files" msgstr "liệt kê mọi tập tin tài liệu hướng dẫn" #: lib/poptQV.c:205 msgid "list all license files" msgstr "liệt kê mọi tập tin giấy phép" #: lib/poptQV.c:207 #, fuzzy msgid "list all artifact files" msgstr "liệt kê mọi tập tin giấy phép" #: lib/poptQV.c:209 msgid "dump basic file information" msgstr "đổ thông tin tập tin cơ bản" #: lib/poptQV.c:213 msgid "list files in package" msgstr "liệt kê các tập tin trong gói" #: lib/poptQV.c:218 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "bỏ qua các tập tin ma (%%ghost)" #: lib/poptQV.c:221 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "skip %%artifact files" msgstr "bỏ qua các tập tin ma (%%ghost)" #: lib/poptQV.c:231 msgid "display the states of the listed files" msgstr "hiển thị các tình trạng của những tập tin đã liệt kê" #: lib/poptQV.c:249 msgid "don't verify size of files" msgstr "không thẩm tra kích cỡ của tập tin" #: lib/poptQV.c:252 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "không thẩm tra đường dẫn liên kết mềm của tập tin" #: lib/poptQV.c:255 msgid "don't verify owner of files" msgstr "không thẩm tra người sở hữu tập tin" #: lib/poptQV.c:258 msgid "don't verify group of files" msgstr "không thẩm tra nhóm của tập tin" #: lib/poptQV.c:261 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "không thẩm tra thời gian sửa đổi của tập tin" #: lib/poptQV.c:264 lib/poptQV.c:267 msgid "don't verify mode of files" msgstr "không thẩm tra chế độ của tập tin" #: lib/poptQV.c:270 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "không thẩm tra ngữ cảnh bảo mật của tập tin" #: lib/poptQV.c:272 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "không thể thẩm tra kích cỡ của các tập tin" #: lib/poptQV.c:274 msgid "don't verify files in package" msgstr "không thẩm tra các tập tin trong gói" #: lib/poptQV.c:276 tools/rpmgraph.c:217 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "không thẩm tra các quan hệ phụ thuộc của gói" #: lib/poptQV.c:279 lib/poptQV.c:282 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "không chạy văn lệnh thẩm tra" #: lib/psm.c:146 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Thiếu tính năng rpmlib cho %s:\n" #: lib/psm.c:183 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "cần gói nguồn còn tìm thấy gói nhị phân\n" #: lib/psm.c:194 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "gói nguồn không chứa tập tin đặc tả\n" #: lib/psm.c:608 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "lỗi giải nén kho %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:609 msgid " on file " msgstr " ở tập tin" #: lib/query.c:108 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "định dạng không đúng: %s\n" #: lib/query.c:120 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(không chứa tập tin nào)\n" #: lib/query.c:161 msgid "normal " msgstr "chuẩn " #: lib/query.c:164 msgid "replaced " msgstr "bị thay thế " #: lib/query.c:167 msgid "not installed " msgstr "chưa cài đặt " #: lib/query.c:170 msgid "net shared " msgstr "chia sẻ qua mạng" #: lib/query.c:173 msgid "wrong color " msgstr "màu không đúng " #: lib/query.c:176 msgid "(no state) " msgstr "(không có tình trạng)" #: lib/query.c:179 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(không rõ %3d) " #: lib/query.c:199 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "gói không có danh sách nhóm/chủ tập tin\n" #: lib/query.c:233 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "gói không có người sở hữu tập tin cũng không có danh sách mã số\n" #: lib/query.c:321 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "nhóm %s không chứa gói\n" #: lib/query.c:328 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "không có bộ gây nên gói %s\n" #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "dạng sai %s: %s\n" #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "không có gói tương ứng với %s: %s\n" #: lib/query.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "không có gói nào khuyến nghị %s\n" #: lib/query.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "không gói nào gợi ý %s\n" #: lib/query.c:401 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "không có gói cần thiết %s\n" #: lib/query.c:408 #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "không có gói nào khuyến nghị %s\n" #: lib/query.c:415 #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "không gói nào gợi ý %s\n" #: lib/query.c:422 #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "không có gói nào cung %s\n" #: lib/query.c:429 #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "không có gói nào tăng cường %s\n" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "không có gói cung cấp %s\n" #: lib/query.c:469 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "tập tin %s: %s\n" #: lib/query.c:472 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "tập tin %s không được bất kỳ gói sở hưu\n" #: lib/query.c:483 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "số thứ tự gói không hợp lệ: %s\n" #: lib/query.c:490 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "không thể đọc mục ghi %u\n" #: lib/query.c:505 lib/rpminstall.c:707 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "chưa cài đặt gói %s\n" #: lib/query.c:539 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "không hiểu thẻ: “%s”\n" #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi nhập khóa %d.\n" #: lib/rpmchecksig.c:66 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: khóa %d không phải là khóa công dạng văn bản.\n" #: lib/rpmchecksig.c:111 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: lỗi đọc khi nhập (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:131 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:247 msgid "DIGESTS" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:247 msgid "digests" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "SIGNATURES" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "signatures" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:253 msgid "NOT OK" msgstr "KHÔNG_ĐƯỢC" #: lib/rpmchecksig.c:253 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:298 sign/rpmgensig.c:134 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi mở: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Không thể mở thư mục làm việc hiện thời: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: thư mục đổi gốc chưa đặt\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục gốc: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Không thể phục hồi thư mục gốc: %m\n" #: lib/rpmdb.c:72 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Đang tạo %d thiếu mục lục, vui lòng chờ…\n" #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "không thể mở bảng mục lục %s dùng %s - %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:462 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)\n" #: lib/rpmdb.c:974 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: bỏ qua" #: lib/rpmdb.c:990 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "gặp lỗi (%d) khi lưu bản ghi #%d vào %s\n" #: lib/rpmdb.c:1102 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec (thực hiện biểu thức chính quy) bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1283 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp bị lỗi: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1446 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: bỏ qua" #: lib/rpmdb.c:1533 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: nhận được phần đầu bị hỏng #%u -- bỏ qua.\n" #: lib/rpmdb.c:2063 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: không thể đọc phần đầu ở 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2414 msgid "could not move new database in place\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2417 #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2419 lib/rpmdb.c:2606 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2428 #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2435 #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2505 msgid "no dbpath has been set" msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)" #: lib/rpmdb.c:2523 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2560 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "phần đầu #%u trong cơ sở dữ liệu là sai -- bỏ qua.\n" #: lib/rpmdb.c:2575 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "không thể thêm bản ghi nguyên gốc tại %u\n" #: lib/rpmdb.c:2591 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "gặp lỗi khi xây dựng lại cơ sở dữ liệu: cơ sỏ dữ liệu nguyên gốc được giữ " "lại để thay thế\n" #: lib/rpmdb.c:2604 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "gặp lỗi khi thay thế cơ sở dữ liệu cũ bằng cái mới!\n" #: lib/rpmds.c:744 msgid "NO " msgstr "KHÔNG " #: lib/rpmds.c:744 msgid "YES" msgstr "CÓ" #: lib/rpmds.c:1221 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "Cả kiểu quan hệ phụ thuộc PreReq: (điều kiện tiên quyết), Provides: (cung " "cấp) và Obsoletes: (làm cũ) đều hỗ trợ phiên bản." #: lib/rpmds.c:1224 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "tên tập tin được cất giữ dạng một đối tượng dữ liệu đa thành phần (dirName," "baseName,dirIndex), không phải dạng đường dẫn." #: lib/rpmds.c:1228 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "trọng tải của gói có thể được nén bằng bzip2." #: lib/rpmds.c:1233 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng xz." #: lib/rpmds.c:1236 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng lzma." #: lib/rpmds.c:1240 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "tập tin trọng tải gói có tiền tố “./”." #: lib/rpmds.c:1243 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "không cung cấp dứt khoát tên-phiên_bản-bản_phát_hành của gói." #: lib/rpmds.c:1246 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "các thẻ của phần đầu luôn được sắp xếp sau khi được nạp." #: lib/rpmds.c:1249 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "bộ phiên dịch vi văn lệnh có thể sử dụng các đối số từ phần đầu." #: lib/rpmds.c:1252 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "một bộ tập tin đường liên kết cứng chưa hoàn toàn cũng có thể được cài đặt" #: lib/rpmds.c:1255 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "vi văn lệnh của gói cũng có thể truy cập cơ sở dữ liệu RPM trong khi cài đặt." #: lib/rpmds.c:1259 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "bản thân có hỗ trợ văn lệnh lua." #: lib/rpmds.c:1263 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "thuật toán băm tập tin là có phụ thuộc vào cấu hình từng gói" #: lib/rpmds.c:1267 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "hỗ trợ cho dung lượng tập tin POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1271 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "scriptlets gói có thể được khai triển lúc cài đặt." #: lib/rpmds.c:1274 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "hỗ trợ so sánh phiên bản phụ thuộc với dấu sóng ~." #: lib/rpmds.c:1277 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "Hỗ trợ các tập tin lớn hơn 4GB" #: lib/rpmds.c:1280 msgid "support for rich dependencies." msgstr "hỗ trợ cho các phần phục thuộc dồi dào" #: lib/rpmds.c:1284 msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1410 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "Không hiểu toán tử phụ thuộc dồi dào '%.*s'" #: lib/rpmds.c:1451 msgid "Name required" msgstr "Cần có tên" #: lib/rpmds.c:1488 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1495 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1500 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1516 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "Phụ thuộc dồi dào không bắt đầu bằng “(”" #: lib/rpmds.c:1524 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "Thiếu tham số cho toán tử phụ thuộc dồi dào" #: lib/rpmds.c:1526 msgid "Empty rich dependency" msgstr "Phần phụ thuộc dồi dào trống rỗng" #: lib/rpmds.c:1544 #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "Phần phụ thuộc dồi dào chưa chấm dứt: %s" #: lib/rpmds.c:1559 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "Không thể móc xích các toán tử khác nhau" #: lib/rpmds.c:1564 #, fuzzy msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "Chỉ có thể móc xích toán tử AND và OR" #: lib/rpmds.c:1695 msgid "Junk after rich dependency" msgstr "Gặp rác ở cuối phần phụ thuộc dồi dào" #: lib/rpmfi.c:810 #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:817 #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1374 #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1379 #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2348 msgid "Bad magic" msgstr "Ma thuật sai" #: lib/rpmfi.c:2349 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Phần đầu sai hoặc không đọc được" #: lib/rpmfi.c:2372 msgid "Header size too big" msgstr "Kích cỡ phần đầu quá lớn " #: lib/rpmfi.c:2373 msgid "File too large for archive" msgstr "Tập tin quá lớn để nén" #: lib/rpmfi.c:2374 msgid "Unknown file type" msgstr "Không rõ kiểu tập tin" #: lib/rpmfi.c:2375 msgid "Missing file(s)" msgstr "Thiếu các tập tin" #: lib/rpmfi.c:2376 msgid "Digest mismatch" msgstr "Mã băm tập tin không khớp" #: lib/rpmfi.c:2377 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: lib/rpmfi.c:2378 msgid "Archive file not in header" msgstr "Tập tin kho lưu không phải trong phần đầu" #: lib/rpmfi.c:2382 msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2389 msgid " failed - " msgstr " bị lỗi — " #: lib/rpmfi.c:2392 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (lỗi 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:117 lib/rpminstall.c:316 #: lib/rpminstall.c:348 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "lỗi mở %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "Đã vượt quá mức đệ quy tối đa manifest: %s\n" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: không phải là gói rpm (hoặc manifest gói)\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Đang cài đặt hay nâng cấp…\n" #: lib/rpminstall.c:145 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Đang dọn dẹp hoặc gỡ bỏ…\n" #: lib/rpminstall.c:197 msgid "Preparing..." msgstr "Đang chuẩn bị…" #: lib/rpminstall.c:197 #, fuzzy msgid "Verifying..." msgstr "Đang chuẩn bị…" #: lib/rpminstall.c:200 msgid "Preparing packages..." msgstr "Đang chuẩn bị các gói…" #: lib/rpminstall.c:200 #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "Đang chuẩn bị các gói…" #: lib/rpminstall.c:278 tools/rpmgraph.c:167 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Quan hệ phụ thuộc bị lỗi:\n" #: lib/rpminstall.c:330 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: không phải là gói rpm (hoặc manifest gói): %s\n" #: lib/rpminstall.c:369 lib/rpminstall.c:769 tools/rpmgraph.c:111 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s không thể được cài đặt\n" #: lib/rpminstall.c:506 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Đang lấy %s\n" #: lib/rpminstall.c:518 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "bỏ qua %s - bộ truyền gặp lỗi\n" #: lib/rpminstall.c:588 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "không thể tái định vị gói %s\n" #: lib/rpminstall.c:619 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tập tin %s\n" #: lib/rpminstall.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "“%s” chỉ định nhiều gói:\n" #: lib/rpminstall.c:753 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "không thể mở %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:759 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Đang cài đặt %s\n" #: lib/rpmlead.c:95 msgid "not an rpm package" msgstr "không phải là một gói rpm" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "illegal signature type" msgstr "kiểu chữ kí không hợp lệ" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "phiên bản gói RPM không được hỗ trợ" #: lib/rpmlead.c:118 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:121 msgid "not an rpm package\n" msgstr "không phải là gói rpm\n" #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "không thể tạo khóa %s trên %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:135 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "đang đợi %s khóa %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi dlopen %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân giải ký hiệu %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:155 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "Chưa cấu hình phần bổ xung %%__%s_%s\n" #: lib/rpmplugins.c:200 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Phần bổ xung %s chưa được tải\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "khác" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "gói %s có mục đích là dành cho kiến trúc %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "gói %s có mục đích là dành cho hệ điều hành %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "gói %s đã được cài đặt" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "không thể tái định vị đường dẫn %s trong gói %s" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "tập tin %s xung đột giữa các sự cài đặt đã thử %s và %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "tập tin %s của bản cài đặt %s có xung đột với tập tin của gói %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "gói %s (mới hơn %s) đã được cài đặt" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "việc cài đặt %s cần %%cB trên hệ thống tập tin %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "việc cài đặt %s cần % nút trên hệ thống tập tin %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s được %s%s yêu cầu" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(đã cài đặt) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s xung đột với %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s đã lạc hậu do %s%s" #: lib/rpmprob.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "chưa cài đặt gói %s\n" #: lib/rpmprob.c:176 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "gặp lỗi không rõ %d trong khi thao tác gói %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "thiếu “:” thứ hai tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "thiếu tên kiến trúc tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Dòng dữ liệu chưa hoàn tất tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng dữ liệu tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Sai số kiến_trúc/hệ_điều_hành: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Dòng mặc định chưa hoàn tất tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng mặc định tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "thiếu “:” (thấy 0x%02x) tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "thiếu đối số cho %s tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "không thể mở %s tại %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "thiếu kiến trúc cho %s tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "tùy chọn sai “%s” tại %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:972 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc véc tơ bổ trợ, /proc đã gắn chưa?\n" #: lib/rpmrc.c:1469 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Không hiểu hệ thống: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1471 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Hãy liên lạc %s\n" #: lib/rpmrc.c:1604 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Không thể mở %s để đọc: %m.\n" #: lib/rpmrc.c:1622 msgid "failed to register exit handler" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "Không có lệnh gọi exec() sau fork() trong lua scriptlet\n" #: lib/rpmscript.c:138 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Không thể phục hồi thư mục hiện tại: %m" #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "chưa hỗ trợ scriptlet dựng sẵn\n" #: lib/rpmscript.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:267 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm cho %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:302 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Không thể nhân bản bộ mô tả tập tin: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:342 #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "Fwrite gặp lỗi: %s" #: lib/rpmscript.c:360 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:364 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, tín hiệu %d\n" #: lib/rpmscript.c:367 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, trạng thái thoát %d\n" #: lib/rpmtd.c:248 msgid "Unknown format" msgstr "Không hiểu định dạng" #: lib/rpmte.c:745 msgid "install" msgstr "cài đặt" #: lib/rpmte.c:746 msgid "erase" msgstr "tẩy" #: lib/rpmts.c:100 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Gói trong %s\n" #: lib/rpmts.c:199 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "thừa “(” trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:217 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "thiếu “(” trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:225 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "thiếu “)” trong nhãn gói: %s\n" #: lib/rpmts.c:284 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc khóa công khai.\n" #: lib/rpmts.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "số thứ tự gói không hợp lệ: %s\n" #: lib/rpmts.c:1203 msgid "transaction" msgstr "giao dịch" #: lib/rpmvs.c:150 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:156 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:176 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:186 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:193 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:205 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272 #, c-format msgid "%s%s %s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:263 msgid "digest" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:268 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:275 msgid "signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "header" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "package" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:493 msgid "Header " msgstr "Phần đầu" #: lib/rpmvs.c:494 msgid "Payload " msgstr "" #: lib/signature.c:213 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký.\n" #: lib/transaction.c:1209 #, fuzzy msgid "no signature" msgstr "không có tình trạng" #: lib/transaction.c:1209 msgid "no digest" msgstr "" #: lib/transaction.c:1518 msgid "skipped" msgstr "bị bỏ qua" #: lib/transaction.c:1518 msgid "failed" msgstr "gặp lỗi" #: lib/verify.c:356 msgid "no state" msgstr "không có tình trạng" #: lib/verify.c:358 msgid "unknown state" msgstr "trạng thái không rõ" #: lib/verify.c:409 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "thiếu %c %s" #: lib/verify.c:464 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Quan hệ phụ thuộc chưa thỏa đối với %s:\n" #: plugins/prioreset.c:29 #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "Không thể đặt lại giá trị nice: %s" #: plugins/prioreset.c:40 #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "Không thể đặt lại mức ưu tiên I/O: %s" #: rpmio/digest_nss.c:68 msgid "Failed to initialize NSS library\n" msgstr "" #: rpmio/digest_nss.c:79 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "%3d>%*s (trống)" #: rpmio/macro.c:316 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s (trống)\n" #: rpmio/macro.c:483 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tùy chọn chưa chấm dứt\n" #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân chưa chấm dứt\n" #: rpmio/macro.c:551 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:557 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân rỗng\n" #: rpmio/macro.c:562 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s cần có dấu cách trước phần thân\n" #: rpmio/macro.c:566 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s không mở rộng được\n" #: rpmio/macro.c:607 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên không hợp lệ (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:637 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" "Vĩ lệnh %%%s được định nghĩa nhưng lại không được dùng trong phạm vi của nó\n" #: rpmio/macro.c:761 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Không hiểu tùy chọn %c trong %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1055 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Quá nhiều mức đệ quy trong khai triển vĩ lệnh. Nó giống như là có nguyên " "nhân bởi khai báo vĩ lệnh đệ quy.\n" #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c chưa chấm dứt: %s\n" #: rpmio/macro.c:1182 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Một dấu %% đi trước một vĩ lệnh không thể phân tích được\n" #: rpmio/macro.c:1197 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin vĩ lệnh %s" #: rpmio/macro.c:1578 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== hoạt động %d trống %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Tập tin %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Tập tin %s nhỏ hơn %u byte\n" #: rpmio/rpmio.c:299 msgid "[none]" msgstr "[không có]" #: rpmio/rpmlog.c:81 msgid "(no error)" msgstr "(không có lỗi)" #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193 msgid "fatal error: " msgstr "lỗi nghiêm trọng:" #: rpmio/rpmlog.c:194 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: rpmio/rpmlog.c:195 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: rpmio/rpmlog.c:269 msgid "Error writing to log" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:523 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "có lỗi cú pháp trong lua scriptlet: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:541 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "cú pháp không hợp lệ trong văn lệnh lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi thực thi văn lệnh lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:560 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "cú pháp không hợp lệ trong tập tin Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:756 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "Lỗi kích hoạt khả năng Lua: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "cấp phát bộ nhớ (%u byte) trở về VÔ GIÁ TRỊ.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1127 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, Mã số khóa %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1135 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: rpmio/rpmsq.c:37 #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:54 #, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:62 #, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "lỗi tạo fifo %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:83 #, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "lỗi xóa fifo %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:91 #, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "lỗi xóa thư %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:167 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite bị lỗi: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:173 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread bị lỗi: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:177 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush bị lỗi: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:202 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Không hỗ trợ ký bằng GPG\n" #: sign/rpmgensig.c:208 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Không hỗ trợ thuật toán băm PGP %u\n" #: sign/rpmgensig.c:221 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Không hỗ trợ thuật toán khóa công PGP %u\n" #: sign/rpmgensig.c:270 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:280 msgid "Fopen failed\n" msgstr "" "Fopen gặp lỗi\n" "\n" #: sign/rpmgensig.c:295 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "Không thể ghi ra đường ống\n" #: sign/rpmgensig.c:302 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "Không thể đọc từ tập tin %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:312 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "lỗi thực hiện gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:354 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg không ghi được chữ ký\n" #: sign/rpmgensig.c:371 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "không thể đọc chữ ký\n" #: sign/rpmgensig.c:499 msgid "generateSignature failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:513 msgid "rpmReadSignature failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:557 msgid "headerReload failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "gặp lỗi khi rpmMkTemp\n" #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607 msgid "copyFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:590 msgid "headerWrite failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s already contains identical file signatures\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:639 msgid "file signing support not built in\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:682 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature gặp lỗi: %s" #: sign/rpmgensig.c:689 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi headerRead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:694 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Không thể ký gói RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:722 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s đã sẵn chứa chữ ký định danh nên bỏ qua\n" #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi rpmWriteSignature: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:787 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: Gặp lỗi khi writeLead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:812 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "gặp lỗi khi thay thế %s: %s\n" #: sign/rpmsignfiles.c:59 msgid "sign_hash failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:99 msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:106 msgid "hash_algo_name failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:119 msgid "signFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:125 msgid "headerPutString failed\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc manifest: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:219 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "không nên thẩm tra chữ ký phần_đầu+trọng_tải" #~ msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" #~ msgstr "Trùng tài khoản hoặc mã số người dùng cho tài khoản %s\n" #~ msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" #~ msgstr "Trùng tên nhóm hoặc mã số nhóm cho nhóm %s\n"