# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-21 13:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n" "Last-Translator: pmatilai \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:60 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "Versió %s de RPM\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la " "Llicència Pública General GNU\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "ha fallat l'exec\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir la càrrega: %s\n" #: rpmbuild.c:114 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "ja s'ha especificat el buildroot i s'ignora %s\n" #: rpmbuild.c:139 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta les fonts i aplica els pedaços) " "des del " #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:142 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del " #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %install (%prep, %build i després instal·la) des " "del " #: rpmbuild.c:148 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verifica la secció %files des del " #: rpmbuild.c:151 msgid "build source and binary packages from " msgstr "" "construeix els paquets de les fonts i dels binaris des del " #: rpmbuild.c:154 msgid "build binary package only from " msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del " #: rpmbuild.c:157 msgid "build source package only from " msgstr "construeix només el paquet de les fonts des del " #: rpmbuild.c:161 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta de les fonts i aplica els " "pedaços) des del " #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:164 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del " #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %install (%prep, %build i instal·la) des del " "" #: rpmbuild.c:170 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verifica la secció %files des del " #: rpmbuild.c:173 msgid "build source and binary packages from " msgstr "" "construeix el paquet dels binaris i de les fonts des del " #: rpmbuild.c:176 msgid "build binary package only from " msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del " #: rpmbuild.c:179 msgid "build source package only from " msgstr "construeix només el paquet de les fonts des del " #: rpmbuild.c:183 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta les fonts i aplica els pedaços) " "des de l'" #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:186 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des de l'" #: rpmbuild.c:189 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construeix mitjançant el %install (%prep, %build, instal·la) des de l'" #: rpmbuild.c:192 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verifica la secció %files des de l'" #: rpmbuild.c:195 msgid "build source and binary packages from " msgstr "" "construeix els paquets de les fonts i dels binaris des de l'" #: rpmbuild.c:198 msgid "build binary package only from " msgstr "construeix el paquet dels binaris només des de l'" #: rpmbuild.c:201 msgid "build source package only from " msgstr "construeix el paquet de les fonts només des de l'" #: rpmbuild.c:205 msgid "build binary package from " msgstr "construeix el paquet dels binaris des del " #: rpmbuild.c:212 msgid "override build root" msgstr "substitueix l'arrel de la construcció" #: rpmbuild.c:214 msgid "run build in current directory" msgstr "executa la construcció al directori actual" #: rpmbuild.c:216 msgid "remove build tree when done" msgstr "suprimeix l'arbre de la construcció en acabar" #: rpmbuild.c:218 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació" #: rpmbuild.c:220 msgid "debug file state machine" msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers" #: rpmbuild.c:222 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "no executis cap de les etapes de la construcció" #: rpmbuild.c:224 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "no verifiquis les dependències de la construcció" #: rpmbuild.c:226 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "genera capçaleres del paquet compatibles amb l'empaquetament rpm v3 (llegat)" #: rpmbuild.c:230 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "no executis l'etapa %clean de la construcció" #: rpmbuild.c:232 #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "no executis l'etapa %prep de la construcció" #: rpmbuild.c:234 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "no executis l'etapa %check de la construcció" #: rpmbuild.c:237 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N del fitxer spec" #: rpmbuild.c:239 msgid "remove sources when done" msgstr "suprimeix les fonts en acabar" #: rpmbuild.c:241 msgid "remove specfile when done" msgstr "suprimeix el fitxer spec en acabar" #: rpmbuild.c:243 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)" #: rpmbuild.c:245 msgid "override target platform" msgstr "substitueix la plataforma" #: rpmbuild.c:262 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "" "Opcions de construcció amb [ | | ]:" #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opcions comunes per a tots els modes rpm i executables:" #: rpmbuild.c:282 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Han fallat les dependències de la construcció:\n" #: rpmbuild.c:300 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n" #: rpmbuild.c:363 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Ha fallat l'obertura de la canonada per al tar: %m\n" #: rpmbuild.c:378 #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "S'ha trobat més d'un fitxer spec a %s\n" #: rpmbuild.c:389 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer spec de %s\n" #: rpmbuild.c:401 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Ha fallat el canvi de nom de %s a %s: %m\n" #: rpmbuild.c:479 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "Ha fallat l'obtenció de l'estat de %s: %m\n" #: rpmbuild.c:483 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n" #: rpmbuild.c:490 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n" #: rpmbuild.c:551 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Construcció per a les plataformes objectiu: %s\n" #: rpmbuild.c:559 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Construcció per a l'objectiu %s\n" #: rpmbuild.c:614 rpmqv.c:241 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /" #: rpmdb.c:21 msgid "initialize database" msgstr "inicialitza la base de dades" #: rpmdb.c:23 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstrueix la base de dades de les llistes inverses des de les capçaleres " "dels paquets instal·lats" #: rpmdb.c:26 msgid "verify database files" msgstr "verifica els fitxers de la base de dades" #: rpmdb.c:28 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" "exporta la base de dades al llistat de capçaleres de la sortida estàndard" #: rpmdb.c:31 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" "importa la base de dades des de la llista de capçaleres de l'entrada " "estàndard" #: rpmdb.c:38 msgid "Database options:" msgstr "Opcions de la base de dades:" #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "només es pot especificar un mode principal" #: rpmkeys.c:20 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verifica la signatura dels paquets" #: rpmkeys.c:22 msgid "import an armored public key" msgstr "importa una clau pública armada" #: rpmkeys.c:24 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "no importis, però diguis si podria funcionar o no" #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "llista les claus des de l'anell de claus RPM" #: rpmkeys.c:36 msgid "Keyring options:" msgstr "Opcions de l'anell de claus:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161 msgid "no arguments given" msgstr "no s'han donat arguments" #: rpmqv.c:40 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Opcions de selecció de paquets, de consulta o verificació:" #: rpmqv.c:45 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):" #: rpmqv.c:50 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):" #: rpmqv.c:56 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opcions d'instal·lació, actualització o supressió:" #: rpmqv.c:122 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "només es pot realitzar un tipus consulta o verifica alhora" #: rpmqv.c:126 msgid "unexpected query flags" msgstr "indicadors inesperats de la consulta" #: rpmqv.c:129 msgid "unexpected query format" msgstr "format inesperat de la consulta" #: rpmqv.c:132 msgid "unexpected query source" msgstr "origen inesperat de la consulta" #: rpmqv.c:155 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "només es pot forçar la instal·lació i l'actualització" #: rpmqv.c:157 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "només es poden traslladar els fitxers durant la instal·lació del paquet" #: rpmqv.c:160 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath" #: rpmqv.c:163 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan " "s'instal·lin paquets nous" #: rpmqv.c:166 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'instal·lin paquets nous" #: rpmqv.c:169 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /" #: rpmqv.c:172 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió " "del paquet" #: rpmqv.c:176 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió del " "paquet" #: rpmqv.c:180 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació del " "paquet" #: rpmqv.c:184 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació del " "paquet" #: rpmqv.c:188 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació del " "paquet" #: rpmqv.c:192 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs" #: rpmqv.c:196 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació del " "paquet" #: rpmqv.c:200 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació del paquet" #: rpmqv.c:205 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació del " "paquet" #: rpmqv.c:209 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió del paquet" #: rpmqv.c:213 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació del paquet" #: rpmqv.c:218 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i la " "supressió del paquet" #: rpmqv.c:223 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de scripts durant la " "instal·lació i la supressió del paquet" #: rpmqv.c:228 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant " "la instal·lació i la supressió del paquet" #: rpmqv.c:232 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps només es pot especificar durant la instal·lació, la supressió i la " "versificació del paquet" #: rpmqv.c:236 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--test només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió del " "paquet" #: rpmqv.c:258 msgid "no packages given for erase" msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir" #: rpmqv.c:292 msgid "no packages given for install" msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar" #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80 msgid "no arguments given for query" msgstr "no s'han donat arguments per a consultar" #: rpmqv.c:318 msgid "no arguments given for verify" msgstr "no s'han proporcionat arguments per verificar" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "signa els paquets" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "signa els paquets (idèntic a --addsign)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "suprimeix les signatures dels paquets" #: rpmsign.c:37 msgid "sign package(s) files" msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:40 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:42 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:49 msgid "Signature options:" msgstr "Opcions de la signatura:" #: rpmsign.c:101 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n" #: rpmsign.c:114 #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:166 msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "" #: rpmspec.c:25 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "analitza sintàcticament els fitxers spec per la sortida estàndard" #: rpmspec.c:27 msgid "query spec file(s)" msgstr "consulta els fitxers spec" #: rpmspec.c:29 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "opera sobre els binaris dels rpm generats amb el spec (per defecte)" #: rpmspec.c:31 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" msgstr "" #: rpmspec.c:33 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "opera sobre les fonts del rpm generat amb el spec" #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:229 msgid "use the following query format" msgstr "utilitza el següent format de consulta" #: rpmspec.c:44 msgid "Spec options:" msgstr "Opcions de spec:" #: rpmspec.c:91 msgid "no arguments given for parse" msgstr "no s'ha proporcionat arguments per analitzar sintàcticament" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal: %s\n" #: build/build.c:125 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "No es pot obrir el flux: %s\n" #: build/build.c:158 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Execució(%s): %s\n" #: build/build.c:163 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n" #: build/build.c:172 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en executar el scriptlet %s (%s)\n" #: build/build.c:178 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Estat incorrecte de sortida de %s (%s)\n" #: build/build.c:214 #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "" #: build/build.c:299 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errors de construcció del RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n" #: build/expression.c:340 msgid "unmatched (\n" msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n" #: build/expression.c:372 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- només als nombres\n" #: build/expression.c:388 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! només als nombres\n" #: build/expression.c:434 build/expression.c:487 build/expression.c:550 #: build/expression.c:647 msgid "types must match\n" msgstr "els tipus han de coincidir\n" #: build/expression.c:447 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n" #: build/expression.c:503 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n" #: build/expression.c:660 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n" #: build/expression.c:695 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n" #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Falta un «(» a %s %s\n" #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Falta un «)» a %s(%s\n" #: build/files.c:378 build/files.c:684 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n" #: build/files.c:490 #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:539 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n" #: build/files.c:579 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n" #: build/files.c:588 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "mode incorrecte del spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:600 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "dirmode incorrecte del spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:705 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Longitud inusual de la configuració regional: \"%s\" a %%lang(%s)\n" #: build/files.c:712 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Duplica la configuració regional %s al %%lang(%s)\n" #: build/files.c:827 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacitat no vàlida: %s\n" #: build/files.c:837 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "No s'ha construït amb disponibilitat de fitxers\n" #: build/files.c:888 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "El fitxer ha de començar amb «/»: %s\n" #: build/files.c:1004 #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "" #: build/files.c:1022 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Es desconeix l'algorisme de resum del fitxer %u, es torna al MD5\n" #: build/files.c:1074 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n" #: build/files.c:1196 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "la lectura de l'enllaç simbòlic %s ha fallat: %s\n" #: build/files.c:1204 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "L'enllaç simbòlic apunta a l'arrel de la construcció: %s -> %s\n" #: build/files.c:1346 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "El camí està fora de l'arrel de la construcció: %s\n" #: build/files.c:1386 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "No es va trobar el directori: %s\n" #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:465 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #: build/files.c:1399 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "No és un directori: %s\n" #: build/files.c:1592 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n" #: build/files.c:1598 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: ha fallat la codificació\n" #: build/files.c:1657 msgid "failed symlink" msgstr "" #: build/files.c:1713 build/files.c:1716 #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1723 #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1755 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "" #: build/files.c:1768 #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "" #: build/files.c:1854 #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1858 #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1863 #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "" #: build/files.c:1864 #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "" #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606 msgid "failed to create directory" msgstr "no s'ha pogut crear el directori" #: build/files.c:1897 msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "" #: build/files.c:2098 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "El fitxer necessita el «/» principal: %s\n" #: build/files.c:2122 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2134 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2136 #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2171 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s del %%files: %m\n" #: build/files.c:2182 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "línia: %s\n" #: build/files.c:2194 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2200 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir %%files del fitxer %s: %m\n" #: build/files.c:2223 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:467 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n" #: build/files.c:2431 #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2455 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2471 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Més d'un fitxer en una línia: %s\n" #: build/files.c:2540 msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "" #: build/files.c:2657 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Fitxer incorrecte: %s: %s\n" #: build/files.c:2725 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Comprovació per si hi ha fitxers no empaquetats: %s\n" #: build/files.c:2738 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n" "%s" #: build/files.c:2853 #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "" #: build/files.c:3102 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Processament dels fitxers: %s\n" #: build/files.c:3124 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" #: build/files.c:3130 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n" #: build/pack.c:91 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu al fitxer %s: %s\n" #: build/pack.c:94 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu: %s\n" #: build/pack.c:121 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #: build/pack.c:138 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: línia: %s\n" #: build/pack.c:168 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "" #: build/pack.c:191 msgid "The _buildhost macro is too long\n" msgstr "" #: build/pack.c:198 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n" #: build/pack.c:358 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Càrrega desconeguda de compressió: %s\n" #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n" #: build/pack.c:448 msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "" #: build/pack.c:453 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:520 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: build/pack.c:527 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n" #: build/pack.c:611 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "S'ha escrit: %s\n" #: build/pack.c:630 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "S'està executant «%s»:\n" #: build/pack.c:633 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Ha fallat l'execució de «%s».\n" #: build/pack.c:637 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Ha fallat la verificació del paquet «%s».\n" #: build/pack.c:684 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n" #: build/pack.c:701 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "no es pot crear %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:706 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "línia %d: segon %s\n" #: build/parseChangelog.c:183 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:216 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "les entrades %%changelog han de començar amb *\n" #: build/parseChangelog.c:224 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "Entrada incompleta del %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:235 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "data incorrecta al %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:240 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n" #: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "falta el nom a %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:270 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "sense descripció al %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:307 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "línia %d: segon %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "" "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el " "%%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:321 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:332 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "línia %d: massa noms: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "" "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:73 #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "" "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%policies: " "%s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el camp tag: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "línia %d: Número incorrecte de no%s: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "línia %d: número incorrecte %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d es va definir diverses vegades\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "S'està baixant %s a %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "No s'ha pogut baixar %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "No s'ha inclòs l'arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n" #: build/parsePreamble.c:454 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n" #: build/parsePreamble.c:480 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "El camp %s ha d'estar present al paquet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:503 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "L'entrada %s està duplicada al paquet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:569 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:585 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:595 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipus desconegut d'icona: %s\n" #: build/parsePreamble.c:609 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "línia %d: L'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n" #: build/parsePreamble.c:617 #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "línia %d: %s a: %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "%s a: %s\n" #: build/parsePreamble.c:638 #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:644 msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:650 msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:738 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "línia %d: Etiqueta mal formada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:746 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:807 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar amb «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:819 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:832 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:869 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "línia %d: %s incorrecte: qualificadors: %s\n" #: build/parsePreamble.c:903 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "línia %d: Format incorrecte del BuildArchitecture: %s\n" #: build/parsePreamble.c:910 #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:920 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "línia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n" #: build/parsePreamble.c:935 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n" #: build/parsePreamble.c:1033 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "línia %d: %s està en desús: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1095 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Especificació incorrecta del paquet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1140 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1143 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "línia %d: Etiqueta desconeguda: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1178 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n" #: build/parsePreamble.c:1182 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} no pot ser \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:29 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Fonts incorrectes: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:74 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "No existeix el pedaç número %u\n" #: build/parsePrep.c:76 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n" #: build/parsePrep.c:164 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "No existeix la font número %u\n" #: build/parsePrep.c:166 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Sense \"Source:\" etiqueta al fitxer spec\n" #: build/parsePrep.c:300 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:311 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "línia %d: Argument incorrecte al %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:326 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta del %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:495 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:508 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n" #: build/parsePrep.c:535 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "línia %d: segon %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "" #: build/parseReqs.c:222 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "No es permet ca dependència enriquida per a aquest tipus" #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307 msgid "invalid dependency" msgstr "dependència no vàlida" #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470 msgid "Version required" msgstr "Es requereix la versió" #: build/parseReqs.c:283 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "" #: build/parseReqs.c:296 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" #: build/parseReqs.c:324 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "línia %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:263 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n" #: build/parseScript.c:271 #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n" #: build/parseScript.c:293 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "línia %d: el script intern ha d'acabar amb «>»: %s\n" #: build/parseScript.c:299 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "línia %d: el programa del script ha de començar per «/»: %s\n" #: build/parseScript.c:313 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:344 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "línia %d: Segon %s\n" #: build/parseScript.c:386 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "línia %d: el script intern no està disponible: %s\n" #: build/parseScript.c:404 #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "" #: build/parseScript.c:410 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:190 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "línia %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:317 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:351 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: S'esperava l'argument per %s\n" #: build/parseSpec.c:373 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "línia %d: %%if sense tancar\n" #: build/parseSpec.c:378 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: condició incorrecta del %%if\n" #: build/parseSpec.c:428 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n" #: build/parseSpec.c:439 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n" #: build/parseSpec.c:460 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:646 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:675 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:711 #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:718 #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:734 #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:879 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per a la construcció\n" #: build/parseSpec.c:913 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "El paquet no té %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Ha fallat l'obtenció de les polítiques de les capçaleres\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule requereix el camí a un fitxer\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Ha fallat la determinació d'un nom de política: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "S'esperava l'etiqueta %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Falta el camí al mòdul en la línia: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Hi ha massa arguments en la línia: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Processament de les polítiques: %s\n" #: build/rpmfc.c:160 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "S'ignora l'expressió regular incorrecta %s\n" #: build/rpmfc.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:289 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:309 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n" #: build/rpmfc.c:377 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "ha fallat %s: %x\n" #: build/rpmfc.c:381 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "ha fallat l'escriptura de totes les dades a %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1032 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Classificador buit de fitxer\n" #: build/rpmfc.c:1041 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Sense atributs de fitxer configurats\n" #: build/rpmfc.c:1060 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n" #: build/rpmfc.c:1066 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n" #: build/rpmfc.c:1108 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer «%s»: mode %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1309 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "S'està cercant %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n" #: build/rpmfc.c:1344 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "" #: build/spec.c:92 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "" #: build/spec.c:95 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "" #: build/spec.c:469 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" "ha fallat la consulta del fitxer spec %s, no es pot analitzar " "sintàcticament\n" #: lib/backend/db3.c:97 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "%s error(%d) de %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:100 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "%s error(%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:288 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n" #: lib/backend/db3.c:325 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s té un valor numèric no vàlid i es va ignorar\n" #: lib/backend/db3.c:334 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "" "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit i s'ha ignorat\n" #: lib/backend/db3.c:343 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "" "%s té un valor de tipus «enter» massa gran o massa petit i s'ha ignorat\n" #: lib/backend/db3.c:808 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "shared" msgstr "compartit" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "exclusive" msgstr "exclusiu" #: lib/backend/db3.c:892 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "tipus d'índex %x no vàlid a %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:1068 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "error(%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1098 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n" #: lib/backend/db3.c:1106 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n" #: lib/backend/db3.c:1208 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "error(%d) en afegir el registre #%d a la capçalera\n" #: lib/backend/db3.c:1217 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "error(%d) en treure el registre #%d de la capçalera\n" #: lib/backend/db3.c:1272 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n" #: lib/backend/dbi.c:64 #, c-format msgid "" "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:73 #, c-format msgid "" "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:81 #, c-format msgid "" "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n" msgstr "" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n" #: lib/depends.c:97 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Càrrega (%s) no admesa al paquet %s\n" #: lib/depends.c:377 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "el paquet %s ja es va afegir i s'ignora %s\n" #: lib/depends.c:378 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està substituint amb %s\n" #: lib/formats.c:42 msgid "(not a blob)" msgstr "(no és un blob)" #: lib/formats.c:43 msgid "(not a number)" msgstr "(no és un número)" #: lib/formats.c:44 msgid "(not a string)" msgstr "(no és una cadena)" #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipus no vàlid)" #: lib/formats.c:116 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:122 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:253 msgid "(not base64)" msgstr "(no és base64)" #: lib/formats.c:313 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipus no vàlid d'XML)" #: lib/formats.c:358 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)" #: lib/formats.c:369 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Data no vàlida %u" #: lib/formats.c:417 msgid "normal" msgstr "normal" #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:354 msgid "replaced" msgstr "substituït" #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:348 msgid "not installed" msgstr "no instal·lat" #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:350 msgid "net shared" msgstr "compartit per xarxa" #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:352 msgid "wrong color" msgstr "color incorrecte" #: lib/formats.c:432 msgid "missing" msgstr "falta" #: lib/formats.c:435 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: lib/fsm.c:745 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s s'ha desat com a %s\n" #: lib/fsm.c:798 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s s'ha creat com a %s\n" #: lib/fsm.c:1082 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: ha fallat la supressió: %s\n" #: lib/fsm.c:1083 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/fsm.c:1083 msgid "file" msgstr "fitxer" #: lib/header.c:310 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "" #: lib/header.c:978 msgid "hdr load: BAD" msgstr "hdr load: DOLENT" #: lib/header.c:1800 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/header.c:1822 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1830 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1849 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1858 #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "" #: lib/header.c:1866 #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "" #: lib/header.c:1916 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/header.c:1920 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "hdr magic: DOLENT" #: lib/header.c:1925 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/header.c:1930 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/header.c:1940 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/header.c:1949 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "sigh pad(%zd): DOLENT, ha llegit %zd bytes" #: lib/header.c:1962 msgid "signature " msgstr "" #: lib/header.c:1989 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:356 msgid "invalid field width" msgstr "l'amplada del camp no és vàlida" #: lib/headerfmt.c:362 #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:384 #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:395 msgid "empty tag format" msgstr "el format de l'etiqueta és buit" #: lib/headerfmt.c:406 msgid "empty tag name" msgstr "el nom de l'etiqueta és buit" #: lib/headerfmt.c:413 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:433 msgid "] expected at end of array" msgstr "s'esperava ] al final de la seqüència" #: lib/headerfmt.c:445 msgid "unexpected ]" msgstr "no s'esperava ]" #: lib/headerfmt.c:455 msgid "unexpected }" msgstr "no s'esperava }" #: lib/headerfmt.c:511 msgid "? expected in expression" msgstr "s'esperava ? a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:518 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570 msgid "} expected in expression" msgstr "s'esperava } a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:538 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió" #: lib/headerfmt.c:556 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:578 msgid "| expected at end of expression" msgstr "s'esperava | al final de l'expressió" #: lib/headerfmt.c:753 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador de seqüència que s'utilitza amb seqüències de diferents mides" #: lib/poptALL.c:158 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:197 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR" #: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:200 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "defineix la MACRO amb el valor de l'EXPR" #: lib/poptALL.c:203 msgid "undefine MACRO" msgstr "des-defineix la MACRO" #: lib/poptALL.c:204 msgid "MACRO" msgstr "MACRO" #: lib/poptALL.c:206 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR" #: lib/poptALL.c:207 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:209 msgid "Specify target platform" msgstr "" #: lib/poptALL.c:209 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "" #: lib/poptALL.c:211 lib/poptALL.c:230 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "llegeix en comptes dels fitxers per defecte" #: lib/poptALL.c:212 lib/poptALL.c:231 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:217 msgid "don't enable any plugins" msgstr "no habilitis cap complement" #: lib/poptALL.c:220 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "no verifiquis els resums dels paquets" #: lib/poptALL.c:222 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades quan s'obtinguin" #: lib/poptALL.c:224 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "no verifiquis les signatures del paquet" #: lib/poptALL.c:227 msgid "send stdout to CMD" msgstr "envia de la sortida estàndard a l'ORDRE" #: lib/poptALL.c:228 msgid "CMD" msgstr "ORDRE" #: lib/poptALL.c:233 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilitza l'ARREL com el directori de nivell superior" #: lib/poptALL.c:234 msgid "ROOT" msgstr "ARREL" #: lib/poptALL.c:236 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "utilitza la base de dades en el DIRECTORI" #: lib/poptALL.c:237 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: lib/poptALL.c:240 msgid "display known query tags" msgstr "mostra les etiquetes conegudes de consulta" #: lib/poptALL.c:242 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostra el rpmrc final i la configuració de les macros" #: lib/poptALL.c:244 msgid "provide less detailed output" msgstr "proporciona sortides menys detallades" #: lib/poptALL.c:246 msgid "provide more detailed output" msgstr "proporciona sortides més detallades" #: lib/poptALL.c:248 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "escriu la versió del RPM que s'està utilitzant" #: lib/poptALL.c:254 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de càrrega" #: lib/poptALL.c:260 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depura l'E/S de rpmio" #: lib/poptALL.c:319 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "els camins exclosos han de començar per /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "els trasllats han de començar amb /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "els trasllats han de contenir un =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "els trasllats han de tenir un / a continuació del =" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instal·la tots els fitxers, fins i tot les configuracions que podrien ser " "ignorades" #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb (normalment es " "genera un error si especifica múltiples paquets)" #: lib/poptI.c:127 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "trasllada els fitxers al paquet sense translació" #: lib/poptI.c:131 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "escriu els bucles de dependències com advertències" #: lib/poptI.c:135 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet" #: lib/poptI.c:135 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178 msgid "do not install configuration files" msgstr "no instal·lis fitxers de configuració" #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183 msgid "do not install documentation" msgstr "no instal·lis la documentació" #: lib/poptI.c:143 msgid "skip files with leading component " msgstr "ignora els fitxers amb un component inicial " #: lib/poptI.c:144 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:147 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:151 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats" #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:154 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "escriu marques durant la instal·lació dels paquets (millor amb -v)" #: lib/poptI.c:157 msgid "don't verify package architecture" msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet" #: lib/poptI.c:160 msgid "don't verify package operating system" msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet" #: lib/poptI.c:163 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "no comprovis l'espai del disc abans d'instal·lar" #: lib/poptI.c:166 #, fuzzy msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:168 msgid "install documentation" msgstr "instal·la documentació" #: lib/poptI.c:171 msgid "install package(s)" msgstr "instal·la els paquets" #: lib/poptI.c:174 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers" #: lib/poptI.c:180 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets" #: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:244 lib/poptQV.c:246 msgid "don't verify digest of files" msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers" #: lib/poptI.c:188 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers (obsolet)" #: lib/poptI.c:190 msgid "don't install file security contexts" msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers" #: lib/poptI.c:192 msgid "don't install file capabilities" msgstr "" #: lib/poptI.c:196 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències" #: lib/poptI.c:200 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "no executis els scriptlets del paquet" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%pre (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%post (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%preun (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%postun (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%pretrans (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "no executis el scriptlet %%posttrans (si n'hi hagués)" #: lib/poptI.c:222 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:238 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en " "les actualitzacions)" #: lib/poptI.c:242 msgid "print percentages as package installs" msgstr "escriu els percentatges en la instal·lació dels paquets" #: lib/poptI.c:244 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "trasllada el paquet al , si es pot traslladar" #: lib/poptI.c:245 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:247 msgid "relocate files from path to " msgstr "trasllada els fitxers del camí al " #: lib/poptI.c:248 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:251 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present" #: lib/poptI.c:256 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no" #: lib/poptI.c:259 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualitza els paquets" #: lib/poptI.c:263 msgid "reinstall package(s)" msgstr "reinstal·la els paquets" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify all packages" msgstr "consulta o verifica tots els paquets" #: lib/poptQV.c:81 msgid "rpm checksig mode" msgstr "mode rpm de comprovació de signatura" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "consulta o verifica els paquets a què pertany aquest fitxer" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "consulta o verifica els paquets al grup" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify a package file" msgstr "consulta o verifica un fitxer del paquet" #: lib/poptQV.c:90 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de paquet" #: lib/poptQV.c:92 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de capçalera" #: lib/poptQV.c:95 msgid "rpm query mode" msgstr "mode rpm de consulta" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query/verify a header instance" msgstr "consulta o verifica una instància de capçalera" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "consulta o verifica els paquets des de la transacció d'instal·lació" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet" #: lib/poptQV.c:103 msgid "rpm verify mode" msgstr "mode rpm de verificació" #: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que requereixen una dependència" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que suggereixin una dependència" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que proporcionen una dependència" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que recomanin una dependència" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que suggereixin una dependència" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que ampliïn una dependència" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "consulta o verifica els paquets que millorin una dependència" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "no englobis els arguments" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com els manifests" #: lib/poptQV.c:201 msgid "list all configuration files" msgstr "mostra tots els fitxers de configuració" #: lib/poptQV.c:203 msgid "list all documentation files" msgstr "mostra tots els fitxers de documentació" #: lib/poptQV.c:205 msgid "list all license files" msgstr "mostra tots els fitxers de llicència" #: lib/poptQV.c:207 #, fuzzy msgid "list all artifact files" msgstr "mostra tots els fitxers de llicència" #: lib/poptQV.c:209 msgid "dump basic file information" msgstr "mostra la informació bàsica del fitxer" #: lib/poptQV.c:213 msgid "list files in package" msgstr "mostra tots els fitxers del paquet" #: lib/poptQV.c:218 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "ignora els fitxers %%ghost" #: lib/poptQV.c:221 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "skip %%artifact files" msgstr "ignora els fitxers %%ghost" #: lib/poptQV.c:231 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostra els estats dels fitxers llistats" #: lib/poptQV.c:249 msgid "don't verify size of files" msgstr "no verifiquis la mida dels fitxers" #: lib/poptQV.c:252 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "no verifiquis l'enllaç simbòlic dels fitxers" #: lib/poptQV.c:255 msgid "don't verify owner of files" msgstr "no verifiquis qui és el propietari dels fitxers" #: lib/poptQV.c:258 msgid "don't verify group of files" msgstr "no verifiquis a quin grup pertanyen els fitxers" #: lib/poptQV.c:261 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "no verifiquis la data de modificació dels fitxers" #: lib/poptQV.c:264 lib/poptQV.c:267 msgid "don't verify mode of files" msgstr "no verifiquis el mode dels fitxers" #: lib/poptQV.c:270 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "no verifiquis els contextos de seguretat dels fitxers" #: lib/poptQV.c:272 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers" #: lib/poptQV.c:274 msgid "don't verify files in package" msgstr "no verifiquis els fitxers del paquet" #: lib/poptQV.c:276 tools/rpmgraph.c:217 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "no verifiquis les relacions de dependència del paquet" #: lib/poptQV.c:279 lib/poptQV.c:282 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "no executis els scripts de verificació" #: lib/psm.c:146 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Falten les funcionalitats rpmlib per a %s:\n" #: lib/psm.c:183 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "" "s'esperava un paquet de les fonts, però se n'ha trobat un dels binaris\n" #: lib/psm.c:194 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "el paquet de les fonts no conté cap fitxer .spec\n" #: lib/psm.c:608 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "ha fallat el desempaquetatge de l'arxiu%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:609 msgid " on file " msgstr " al fitxer " #: lib/query.c:108 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "format incorrecte: %s\n" #: lib/query.c:120 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(no conté fitxers)\n" #: lib/query.c:161 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:164 msgid "replaced " msgstr "reemplaçat " #: lib/query.c:167 msgid "not installed " msgstr "no instal·lat " #: lib/query.c:170 msgid "net shared " msgstr "xarxa compartida" #: lib/query.c:173 msgid "wrong color " msgstr "color incorrecte " #: lib/query.c:176 msgid "(no state) " msgstr "(cap estat) " #: lib/query.c:179 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(%3d desconegut) " #: lib/query.c:199 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n" #: lib/query.c:233 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id.\n" #: lib/query.c:321 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n" #: lib/query.c:328 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "cap paquet dispara %s\n" #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s mal format: %s\n" #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n" #: lib/query.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "no hi ha cap paquet que recomani %s\n" #: lib/query.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "no hi ha cap paquet que suggereixi %s\n" #: lib/query.c:401 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "cap paquet necessita %s\n" #: lib/query.c:408 #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "no hi ha cap paquet que recomani %s\n" #: lib/query.c:415 #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "no hi ha cap paquet que suggereixi %s\n" #: lib/query.c:422 #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "no hi ha cap paquet que ampliï %s\n" #: lib/query.c:429 #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "no hi ha cap paquet que millori %s\n" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "cap paquet proporciona %s\n" #: lib/query.c:469 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "fitxer %s: %s\n" #: lib/query.c:472 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n" #: lib/query.c:483 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de paquet invàlid: %s\n" #: lib/query.c:490 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "no s'ha pogut llegir el registre %u\n" #: lib/query.c:505 lib/rpminstall.c:707 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "el paquet %s no està instal·lat\n" #: lib/query.c:539 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n" #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la importació de la clau %d.\n" #: lib/rpmchecksig.c:66 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:111 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:131 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:247 msgid "DIGESTS" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:247 msgid "digests" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "SIGNATURES" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "signatures" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:253 msgid "NOT OK" msgstr "NO ÉS CORRECTE" #: lib/rpmchecksig.c:253 msgid "OK" msgstr "D'ACORD" #: lib/rpmchecksig.c:298 sign/rpmgensig.c:134 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'obertura: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "No es pot obrir el directori actual: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: directori chroot sense establir\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "No es pot restaurar el directori arrel: %m\n" #: lib/rpmdb.c:72 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "S'estan generant els %d índexs que falten, si us plau, espereu...\n" #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "no es pot obrir l'índex %s mitjançant %s - %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:462 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:974 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: s'ignora" #: lib/rpmdb.c:990 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n" #: lib/rpmdb.c:1102 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1283 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1446 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: s'ignora" #: lib/rpmdb.c:1533 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: s'ha obtingut malmesa la capçalera #%u -- s'ignora.\n" #: lib/rpmdb.c:2063 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2414 msgid "could not move new database in place\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2417 #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2419 lib/rpmdb.c:2606 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2428 #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2435 #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2505 msgid "no dbpath has been set" msgstr "no s'ha establert el dbpath" #: lib/rpmdb.c:2523 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2560 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "la capçalera #%u en la base de dades és incorrecta -- s'ignora.\n" #: lib/rpmdb.c:2575 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n" #: lib/rpmdb.c:2591 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "no s'ha pogut reconstruir la base de dades: la base de dades original " "continua al seu lloc\n" #: lib/rpmdb.c:2604 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "no s'ha pogut substituir l'antiga base de dades amb la nova\n" #: lib/rpmds.c:744 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:744 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: lib/rpmds.c:1221 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "Les dependències PreReq:, Provides: i Obsoletes: suporten versions." #: lib/rpmds.c:1224 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName," "dirIndex), no com un camí." #: lib/rpmds.c:1228 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant bzip2." #: lib/rpmds.c:1233 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant xz." #: lib/rpmds.c:1236 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant lzma." #: lib/rpmds.c:1240 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "els fitxers de càrrega del paquet tenen el prefix «./»." #: lib/rpmds.c:1243 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet." #: lib/rpmds.c:1246 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se." #: lib/rpmds.c:1249 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "l'intèrpret del scriptlet pot utilitzar arguments de la capçalera." #: lib/rpmds.c:1252 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin " "complets." #: lib/rpmds.c:1255 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la " "instal·lació." #: lib/rpmds.c:1259 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "es poden utilitzar scripts en lua." #: lib/rpmds.c:1263 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet" #: lib/rpmds.c:1267 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1271 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "" "els scriptlets del paquet es poden expandir en el moment de la instal·lació." #: lib/rpmds.c:1274 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1277 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "suporta els fitxers superiors als 4 GB" #: lib/rpmds.c:1280 msgid "support for rich dependencies." msgstr "compatibilitat per a les dependències enriquides." #: lib/rpmds.c:1284 msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1410 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "op desconegut de dependència enriquida '%.*s'" #: lib/rpmds.c:1451 msgid "Name required" msgstr "Cal el nom" #: lib/rpmds.c:1488 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1495 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1500 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1516 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "La dependència enriquida no comença amb '('" #: lib/rpmds.c:1524 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "Falten argument a l'op de la dependència enriquida" #: lib/rpmds.c:1526 msgid "Empty rich dependency" msgstr "Dependència enriquida buida" #: lib/rpmds.c:1544 #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "Dependència enriquida sense acabar: %s" #: lib/rpmds.c:1559 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "No es poden encadenar diferents ops" #: lib/rpmds.c:1564 #, fuzzy msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "Únicament es poden encadenar ops AND i OR" #: lib/rpmds.c:1695 msgid "Junk after rich dependency" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:810 #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:817 #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1374 #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1379 #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2348 msgid "Bad magic" msgstr "Valor incorrecte del magic" #: lib/rpmfi.c:2349 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Capçalera incorrecta o il·legible" #: lib/rpmfi.c:2372 msgid "Header size too big" msgstr "La mida de la capçalera és massa gran" #: lib/rpmfi.c:2373 msgid "File too large for archive" msgstr "El fitxer és massa gran per a l'arxiu" #: lib/rpmfi.c:2374 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #: lib/rpmfi.c:2375 msgid "Missing file(s)" msgstr "Falten fitxers" #: lib/rpmfi.c:2376 msgid "Digest mismatch" msgstr "No hi ha coincidència de resums" #: lib/rpmfi.c:2377 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: lib/rpmfi.c:2378 msgid "Archive file not in header" msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera" #: lib/rpmfi.c:2382 msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2389 msgid " failed - " msgstr " ha fallat - " #: lib/rpmfi.c:2392 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (error 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:117 lib/rpminstall.c:316 #: lib/rpminstall.c:348 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "ha fallat l'obertura de %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "S'ha superat el nivell màxim de recursivitat del manifest: %s\n" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "S'està actualitzant o instal·lant...\n" #: lib/rpminstall.c:145 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "S'està netejant o suprimint...\n" #: lib/rpminstall.c:197 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: lib/rpminstall.c:197 #, fuzzy msgid "Verifying..." msgstr "S'està preparant..." #: lib/rpminstall.c:200 msgid "Preparing packages..." msgstr "S'estan preparant els paquets..." #: lib/rpminstall.c:200 #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "S'estan preparant els paquets..." #: lib/rpminstall.c:278 tools/rpmgraph.c:167 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dependències fallides:\n" #: lib/rpminstall.c:330 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n" #: lib/rpminstall.c:369 lib/rpminstall.c:769 tools/rpmgraph.c:111 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "no es pot instal·lar %s\n" #: lib/rpminstall.c:506 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "S'està obtenint %s\n" #: lib/rpminstall.c:518 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "s'ignora %s - va fallar la transferència\n" #: lib/rpminstall.c:588 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "el paquet %s no es pot traslladar\n" #: lib/rpminstall.c:619 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n" #: lib/rpminstall.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "«%s» especifica múltiples paquets:\n" #: lib/rpminstall.c:753 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:759 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "S'està instal·lant %s\n" #: lib/rpmlead.c:95 msgid "not an rpm package" msgstr "no és un paquet rpm" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "illegal signature type" msgstr "tipus de signatura no vàlida" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "versió no suportada d'empaquetatge RPM" #: lib/rpmlead.c:118 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:121 msgid "not an rpm package\n" msgstr "no és un paquet rpm\n" #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "no es pot crear el bloqueig %s a %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:135 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "a l'espera del bloqueig %s a %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Ha fallat el dlopen %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "La resolució del símbol %s ha fallat: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:155 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "Complement %%__%s_%s no configurat\n" #: lib/rpmplugins.c:200 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Complement %s no carregat\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "diferent" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "el paquet %s està destinat a una arquitectura %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "el paquet %s està destinat a un sistema operatiu %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "el camí %s al paquet %s no es pot traslladar" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "" "el fitxer %s entra amb conflicte entre els intents d'instal·lació de %s i %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "el fitxer %s de la instal·lació de %s entra amb conflicte amb el fitxer del " "paquet %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "" "la instal·lació del paquet %s necessita %%cB al sistema de fitxers %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "" "la instal·lació del paquet %s necessita % nodes-i al sistema de " "fitxers %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "el paquet %s és requerit pel paquet %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(instal·lat) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s entra en conflicte amb %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s està devaluat amb %s%s" #: lib/rpmprob.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "el paquet %s no està instal·lat\n" #: lib/rpmprob.c:176 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "falta el segon «:» a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Línia incompleta de dades a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número incorrecte d'arch/os: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Línia incompleta per defecte a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "falta un «;» (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "falta l'argument per %s a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta l'arquitectura per a %s a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opció incorrecta «%s» a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:972 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "La lectura del vector auxiliar ha fallat, /proc no està muntat?\n" #: lib/rpmrc.c:1469 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconegut: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1471 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "contacteu amb %s\n" #: lib/rpmrc.c:1604 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n" #: lib/rpmrc.c:1622 msgid "failed to register exit handler" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "No s'ha cridat cap exec() després del fork() a l'scriptlet de lua\n" #: lib/rpmscript.c:138 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "No s'ha pogut restaurar el directori actual: %m" #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "no s'ha construït amb la compatibilitat cap als scriptlets \n" #: lib/rpmscript.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:267 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:302 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:342 #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "El fwrite ha fallat: %s" #: lib/rpmscript.c:360 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "Ha fallat el scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:364 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n" #: lib/rpmscript.c:367 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "Ha fallat el scriptlet %s, estat de sortida %d\n" #: lib/rpmtd.c:248 msgid "Unknown format" msgstr "Format desconegut" #: lib/rpmte.c:745 msgid "install" msgstr "instal·la" #: lib/rpmte.c:746 msgid "erase" msgstr "esborra" #: lib/rpmts.c:100 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n" #: lib/rpmts.c:199 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "hi ha un «(» de més a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:217 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "falta «(» a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:225 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "falta un «)» a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:284 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n" #: lib/rpmts.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "número de paquet invàlid: %s\n" #: lib/rpmts.c:1203 msgid "transaction" msgstr "transacció" #: lib/rpmvs.c:150 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:156 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:176 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:186 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:193 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:205 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272 #, c-format msgid "%s%s %s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:263 msgid "digest" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:268 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:275 msgid "signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "header" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "package" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:493 msgid "Header " msgstr "Capçalera " #: lib/rpmvs.c:494 msgid "Payload " msgstr "" #: lib/signature.c:213 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n" #: lib/transaction.c:1209 #, fuzzy msgid "no signature" msgstr "sense estat" #: lib/transaction.c:1209 msgid "no digest" msgstr "" #: lib/transaction.c:1518 msgid "skipped" msgstr "s'ha ignorat" #: lib/transaction.c:1518 msgid "failed" msgstr "ha fallat" #: lib/verify.c:356 msgid "no state" msgstr "sense estat" #: lib/verify.c:358 msgid "unknown state" msgstr "estat desconegut" #: lib/verify.c:409 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "falta %c %s" #: lib/verify.c:464 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n" #: plugins/prioreset.c:29 #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "No es pot restablir el valor de nice: %s" #: plugins/prioreset.c:40 #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "No es pot restablir la prioritat de l'E/S: %s" #: rpmio/digest_nss.c:68 msgid "Failed to initialize NSS library\n" msgstr "" #: rpmio/digest_nss.c:79 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "%3d>%*s(buit)" #: rpmio/macro.c:316 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(buit)\n" #: rpmio/macro.c:483 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n" #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n" #: rpmio/macro.c:551 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:557 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n" #: rpmio/macro.c:562 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "La macro %%%s necessita un espai en blanc abans del cos\n" #: rpmio/macro.c:566 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Ha fallat l'expansió de la macro %%%s\n" #: rpmio/macro.c:607 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:637 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "S'ha definit la macro %%%s però no s'utilitza dins de l'àmbit\n" #: rpmio/macro.c:761 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1055 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Hi ha massa nivells de recursivitat en l'expansió de la macro. És probable " "que sigui a causa de la declaració recursiva de la macro.\n" #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c sense terminar: %s\n" #: rpmio/macro.c:1182 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n" #: rpmio/macro.c:1197 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "ha fallat la càrrega del fitxer de les macros %s" #: rpmio/macro.c:1578 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== actiu %d buit %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Fitxer %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "El fitxer %s és inferior als %u bytes\n" #: rpmio/rpmio.c:299 msgid "[none]" msgstr "[cap]" #: rpmio/rpmlog.c:81 msgid "(no error)" msgstr "(cap error)" #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #: rpmio/rpmlog.c:194 msgid "error: " msgstr "error: " #: rpmio/rpmlog.c:195 msgid "warning: " msgstr "advertència: " #: rpmio/rpmlog.c:269 msgid "Error writing to log" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:523 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "sintaxi no vàlida en el scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:541 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "sintaxi no vàlida en el script lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "ha fallat el script lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:560 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "sintaxi no vàlida al fitxer lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:756 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1127 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, id. de la clau %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1135 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: rpmio/rpmsq.c:37 #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:54 #, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori temporal %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:62 #, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "s'ha produït un error en crear la FIFO fifo %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:83 #, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "s'ha produït un error en suprimir la FIFO fifo %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:91 #, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori fifo %s: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:167 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat el fwrite: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:173 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Ha fallat el fread: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:177 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat el fflush: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:202 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Signatura PGP no suportada\n" #: sign/rpmgensig.c:208 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Algoritme de dispersió PGP no suportat %u\n" #: sign/rpmgensig.c:221 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Algoritme de clau pública PGP no suportat %u\n" #: sign/rpmgensig.c:270 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:280 msgid "Fopen failed\n" msgstr "El fopen ha fallat\n" #: sign/rpmgensig.c:295 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "No s'ha pogut escriure a la canonada\n" #: sign/rpmgensig.c:302 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer %s: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:312 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:354 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n" #: sign/rpmgensig.c:371 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "no es pot llegir la signatura\n" #: sign/rpmgensig.c:499 msgid "generateSignature failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:513 msgid "rpmReadSignature failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:557 msgid "headerReload failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "Ha fallat el rpmMkTemp\n" #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607 msgid "copyFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:590 msgid "headerWrite failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s already contains identical file signatures\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:639 msgid "file signing support not built in\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:682 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s" #: sign/rpmgensig.c:689 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat el headerRead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:694 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "No es poden signar els paquets RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:722 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s ja conté una signatura idèntica i s'ignora\n" #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat el rpmWriteSignature: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:787 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat el writeLead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:812 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "ha fallat la substitució %s: %s\n" #: sign/rpmsignfiles.c:59 msgid "sign_hash failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:99 msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:106 msgid "hash_algo_name failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:119 msgid "signFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:125 msgid "headerPutString failed\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:219 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i la càrrega" #~ msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" #~ msgstr "Duplica el nom de l'usuari o l'UID per a l'usuari %s\n" #~ msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" #~ msgstr "Duplica el nom del grup o el GID per al grup %s\n"