# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hajime Taira , 2011-2012 # Tadashi Jokagi , 2012 # Tadashi Jokagi , 2011 # Tadashi Jokagi , 2012 # Tomoyuki KATO , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-21 13:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n" "Last-Translator: pmatilai \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:60 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM バージョン %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "実行失敗\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "ペイロードを再度開けません: %s\n" #: rpmbuild.c:114 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n" #: rpmbuild.c:139 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行" #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:142 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " の %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " の %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:148 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " の %files セクションを検証" #: rpmbuild.c:151 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成" #: rpmbuild.c:154 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージのみ作成" #: rpmbuild.c:157 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみ作成" #: rpmbuild.c:161 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:164 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:170 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "" #: rpmbuild.c:173 msgid "build source and binary packages from " msgstr "" #: rpmbuild.c:176 msgid "build binary package only from " msgstr "" #: rpmbuild.c:179 msgid "build source package only from " msgstr "" #: rpmbuild.c:183 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行" #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:186 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " から %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: rpmbuild.c:189 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:192 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " から %files セクションを検証" #: rpmbuild.c:195 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成" #: rpmbuild.c:198 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージのみを作成" #: rpmbuild.c:201 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみを作成" #: rpmbuild.c:205 msgid "build binary package from " msgstr " を元にバイナリパッケージを作成" #: rpmbuild.c:212 msgid "override build root" msgstr "build root を強制指定" #: rpmbuild.c:214 msgid "run build in current directory" msgstr "" #: rpmbuild.c:216 msgid "remove build tree when done" msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除" #: rpmbuild.c:218 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視" #: rpmbuild.c:220 msgid "debug file state machine" msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ" #: rpmbuild.c:222 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "ビルドのどの段階も実行しない" #: rpmbuild.c:224 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "ビルド依存性を検証しない" #: rpmbuild.c:226 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "レガシーなRPM v3のパッケージングと互換性のあるパッケージのヘッダーの生成" #: rpmbuild.c:230 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "ビルドの %clean 段階を実行しない" #: rpmbuild.c:232 #, c-format msgid "do not execute %prep stage of the build" msgstr "" #: rpmbuild.c:234 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "ビルドの %check 段階を実行しない" #: rpmbuild.c:237 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない" #: rpmbuild.c:239 msgid "remove sources when done" msgstr "終了後ソースを削除します。" #: rpmbuild.c:241 msgid "remove specfile when done" msgstr "終了時に spec ファイルを削除" #: rpmbuild.c:243 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)" #: rpmbuild.c:245 msgid "override target platform" msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定" #: rpmbuild.c:262 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "[ | | ] とのビルドオプション:" #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "すべてのモード・コマンドで共通のオプション:" #: rpmbuild.c:282 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "ビルド依存性の失敗:\n" #: rpmbuild.c:300 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n" #: rpmbuild.c:363 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n" #: rpmbuild.c:378 #, c-format msgid "Found more than one spec file in %s\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:389 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: rpmbuild.c:401 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n" #: rpmbuild.c:479 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n" #: rpmbuild.c:483 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n" #: rpmbuild.c:490 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n" #: rpmbuild.c:551 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n" #: rpmbuild.c:559 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n" #: rpmbuild.c:614 rpmqv.c:241 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmdb.c:21 msgid "initialize database" msgstr "データベースを初期化します。" #: rpmdb.c:23 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築" "します。" #: rpmdb.c:26 msgid "verify database files" msgstr "データベースの検証を行います。" #: rpmdb.c:28 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:31 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:38 msgid "Database options:" msgstr "データベース オプション:" #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい" #: rpmkeys.c:20 msgid "verify package signature(s)" msgstr "署名の検証を行います。" #: rpmkeys.c:22 msgid "import an armored public key" msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。" #: rpmkeys.c:24 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "インポートしませんが、動作するかしないかを通知します" #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "RPMキーリングからキーを一覧表示する。" #: rpmkeys.c:36 msgid "Keyring options:" msgstr "キーリングのオプション:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161 msgid "no arguments given" msgstr "引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:40 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "パッケージセレクションを問い合わせ/検証するオプション:" #: rpmqv.c:45 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):" #: rpmqv.c:50 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "検証オプション (-V または --verify):" #: rpmqv.c:56 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:" #: rpmqv.c:122 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。" #: rpmqv.c:126 msgid "unexpected query flags" msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ" #: rpmqv.c:129 msgid "unexpected query format" msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット" #: rpmqv.c:132 msgid "unexpected query source" msgstr "予期せぬ問い合わせのソース" #: rpmqv.c:155 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "インストールとアップグレードのみを余儀なくされる可能性があります。" #: rpmqv.c:157 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。" #: rpmqv.c:160 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。" #: rpmqv.c:163 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で" "きます。" #: rpmqv.c:166 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。" #: rpmqv.c:169 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:172 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:176 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--percent はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:180 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:184 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:188 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:192 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。" #: rpmqv.c:196 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:200 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:205 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:209 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:213 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:218 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:223 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の" "み指定できます。" #: rpmqv.c:228 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指" "定できます。" #: rpmqv.c:232 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps はパッケージのインストール時、削除時および検証時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:236 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test はパッケージのインストール時および削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:258 msgid "no packages given for erase" msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:292 msgid "no packages given for install" msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80 msgid "no arguments given for query" msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:318 msgid "no arguments given for verify" msgstr "検証のための引数が指定されていません。" #: rpmsign.c:30 msgid "sign package(s)" msgstr "署名パッケージ" #: rpmsign.c:32 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)" #: rpmsign.c:34 msgid "delete package signatures" msgstr "パッケージの署名を削除する" #: rpmsign.c:37 msgid "sign package(s) files" msgstr "" #: rpmsign.c:39 msgid "use file signing key " msgstr "" #: rpmsign.c:40 msgid "" msgstr "" #: rpmsign.c:42 msgid "prompt for file signing key password" msgstr "" #: rpmsign.c:49 msgid "Signature options:" msgstr "署名オプション:" #: rpmsign.c:101 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n" #: rpmsign.c:114 #, c-format msgid "" "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " "line with --fskpath\n" msgstr "" #: rpmsign.c:166 msgid "--fskpath may only be specified when signing files" msgstr "" #: rpmspec.c:25 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "SPEC ファイルを標準出力に構文解析します" #: rpmspec.c:27 msgid "query spec file(s)" msgstr "specファイルの問い合わせ" #: rpmspec.c:29 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "specファイルによって生成されたバイナリRPMを操作する(デフォルト)。" #: rpmspec.c:31 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" msgstr "" #: rpmspec.c:33 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "specファイルによって生成されたソースRPMを操作する。" #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:229 msgid "use the following query format" msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。" #: rpmspec.c:44 msgid "Spec options:" msgstr "specのオプション:" #: rpmspec.c:91 msgid "no arguments given for parse" msgstr "構文解析する引数がありません" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "一時ファイルを開けません: %s\n" #: build/build.c:125 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "ストリームを開けません: %s\n" #: build/build.c:158 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "実行中(%s): %s\n" #: build/build.c:163 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n" #: build/build.c:172 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "スクリプトレット %s (%s) の実行エラー\n" #: build/build.c:178 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n" #: build/build.c:214 #, c-format msgid "setting %s=%s\n" msgstr "" #: build/build.c:299 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM ビルドのエラー:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "式中で構文解析エラー\n" #: build/expression.c:340 msgid "unmatched (\n" msgstr "( が一致しません\n" #: build/expression.c:372 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- は数のみ使用可能です\n" #: build/expression.c:388 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! は数にのみ使用可能です\n" #: build/expression.c:434 build/expression.c:487 build/expression.c:550 #: build/expression.c:647 msgid "types must match\n" msgstr "型は一致していなければなりません\n" #: build/expression.c:447 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:503 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:660 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& と || は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:695 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "式中で文法エラー\n" #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "%s に '(' がありません %s\n" #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n" #: build/files.c:378 build/files.c:684 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無効なトークン %s: %s\n" #: build/files.c:490 #, c-format msgid "Missing %s in %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:539 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n" #: build/files.c:579 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "文法エラー: %s(%s)\n" #: build/files.c:588 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:600 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:705 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "異常なロケール長: \"%s\" (%%lang(%s))\n" #: build/files.c:712 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "重複する位置 %s が %%lang(%s) にあります\n" #: build/files.c:827 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n" #: build/files.c:837 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n" #: build/files.c:888 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n" #: build/files.c:1004 #, c-format msgid "unable to parse %s=%s\n" msgstr "" #: build/files.c:1022 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" "不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま" "す。\n" #: build/files.c:1074 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n" #: build/files.c:1196 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "シンボリックリンク %s の読み込みに失敗しました: %s\n" #: build/files.c:1204 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n" #: build/files.c:1346 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1386 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "ディレクトリーがありません: %s\n" #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:465 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n" #: build/files.c:1399 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1592 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n" #: build/files.c:1598 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: エンコードに失敗\n" #: build/files.c:1657 msgid "failed symlink" msgstr "" #: build/files.c:1713 build/files.c:1716 #, c-format msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1723 #, c-format msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1755 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" msgstr "" #: build/files.c:1768 #, c-format msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" msgstr "" #: build/files.c:1854 #, c-format msgid "error reading build-id in %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1858 #, c-format msgid "Missing build-id in %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1863 #, c-format msgid "build-id found in %s too small\n" msgstr "" #: build/files.c:1864 #, c-format msgid "build-id found in %s too large\n" msgstr "" #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606 msgid "failed to create directory" msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました" #: build/files.c:1897 msgid "Mixing main ELF and debug files in package" msgstr "" #: build/files.c:2098 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n" #: build/files.c:2122 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev グロブは許可されません: %s\n" #: build/files.c:2134 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2136 #, c-format msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" msgstr "" #: build/files.c:2171 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n" #: build/files.c:2182 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "%s行目: \n" #: build/files.c:2194 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2200 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "%%files ファイル %s の読み込み中にエラー: %m\n" #: build/files.c:2223 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "不正な _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:467 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n" #: build/files.c:2431 #, c-format msgid "Special file in generated file list: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2455 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "他の形式で特別な %s を混ぜることはできません: %s\n" #: build/files.c:2471 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "1 行に複数のファイル: %s\n" #: build/files.c:2540 msgid "Generating build-id links failed\n" msgstr "" #: build/files.c:2657 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "不正なファイル: %s: %s\n" #: build/files.c:2725 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "パッケージに含まれないファイルの検査中: %s\n" #: build/files.c:2738 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "インストール済み(ただしパッケージに含まれない)ファイルが見つかりました:\n" "%s" #: build/files.c:2853 #, c-format msgid "%s was mapped to multiple filenames" msgstr "" #: build/files.c:3102 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "ファイルの処理中: %s\n" #: build/files.c:3124 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "バイナリのアーキテクチャー (%d) がパッケージのアーキテクチャー (%d) と一致し" "ません。\n" #: build/files.c:3130 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n" #: build/pack.c:91 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s にアーカイブの作成を失敗しました: %s\n" #: build/pack.c:94 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "アーカイブの作成に失敗しました: %s\n" #: build/pack.c:121 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "%s ファイルを開けませんでした: %s\n" #: build/pack.c:138 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: 行: %s\n" #: build/pack.c:168 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" msgstr "" #: build/pack.c:191 msgid "The _buildhost macro is too long\n" msgstr "" #: build/pack.c:198 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n" #: build/pack.c:358 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n" #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n" #: build/pack.c:448 msgid "Unable to create immutable header region\n" msgstr "" #: build/pack.c:453 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:520 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:527 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:611 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "書き込み完了: %s\n" #: build/pack.c:630 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "「%s」を実行しています:\n" #: build/pack.c:633 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n" #: build/pack.c:637 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "パッケージ \"%s\" のチェックに失敗しました。\n" #: build/pack.c:684 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n" #: build/pack.c:701 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "%s を作成できません: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:706 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseChangelog.c:183 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog に偽の日付: %s\n" #: build/parseChangelog.c:216 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n" #: build/parseChangelog.c:224 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n" #: build/parseChangelog.c:235 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n" #: build/parseChangelog.c:240 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n" #: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n" #: build/parseChangelog.c:270 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n" #: build/parseChangelog.c:307 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "%d 行目: %%description の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:321 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:332 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "%d 行目: %%files の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseFiles.c:73 #, c-format msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "%d 行目: %%policies の構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "タグフィールドの構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d は複数回数指定しています\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "%s を %s にダウンロード中\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OS は除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:454 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS は含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:480 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n" #: build/parsePreamble.c:503 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:569 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:585 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:595 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:609 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:617 #, c-format msgid "line %d: %s in: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "%s in: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:638 #, c-format msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:644 msgid "Possible unexpanded macro" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:650 msgid "Illegal sequence \"..\"" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:738 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:746 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:807 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:819 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:832 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:869 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n" #: build/parsePreamble.c:903 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n" #: build/parsePreamble.c:910 #, c-format msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:920 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n" #: build/parsePreamble.c:935 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n" #: build/parsePreamble.c:1033 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1095 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1140 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1143 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1178 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n" #: build/parsePreamble.c:1182 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n" #: build/parsePrep.c:29 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "不正なソース: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:74 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "パッチ番号 %u はありません\n" #: build/parsePrep.c:76 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "\"Patch:\" タグに該当しない %%patch\n" #: build/parsePrep.c:164 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "ソース番号 %u はありません\n" #: build/parsePrep.c:166 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n" #: build/parsePrep.c:300 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePrep.c:311 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:326 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:495 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:508 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:535 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n" #: build/parseReqs.c:52 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "依存関係トークンは、英数字、'_' または '/' で始まらなければいけません。" #: build/parseReqs.c:57 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "バージョン付きファイル名は許可されません" #: build/parseReqs.c:222 msgid "No rich dependencies allowed for this type" msgstr "" #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307 msgid "invalid dependency" msgstr "無効な依存性" #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470 msgid "Version required" msgstr "バージョン要件" #: build/parseReqs.c:283 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" msgstr "" #: build/parseReqs.c:296 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" msgstr "" #: build/parseReqs.c:324 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:263 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:271 #, c-format msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseScript.c:293 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:299 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:313 #, c-format msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:344 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseScript.c:386 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n" #: build/parseScript.c:404 #, c-format msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" msgstr "" #: build/parseScript.c:410 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n" #: build/parseSpec.c:190 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "%d 行目: %s\n" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:317 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: build/parseSpec.c:351 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: %s に対して期待される引数\n" #: build/parseSpec.c:373 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "%d 行目: %%if が閉じていません\n" #: build/parseSpec.c:378 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "%d 行目: 終了していないマクロまたは行の不正な継続\n" #: build/parseSpec.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: 不正な %%if 条件\n" #: build/parseSpec.c:428 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n" #: build/parseSpec.c:439 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n" #: build/parseSpec.c:460 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: 不正な形式の %%include 文\n" #: build/parseSpec.c:646 #, c-format msgid "encoding %s not supported by system\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:675 #, c-format msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:711 #, c-format msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:718 #, c-format msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:734 #, c-format msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:879 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n" #: build/parseSpec.c:913 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "ポリシーモジュール '%s' がオーバーラッピングタイプと重複しています。\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "" "ベースモジュール '%s' と '%s' がオーバーラッピングタイプを持っています。\n" "\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "ヘッダーからのポリシーの取得に失敗しました。\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule はファイルパスを要求します。\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "ポリシーファイルのエンコードに失敗しました。: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "ポリシー名 %s の定義に失敗しました。\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "'%s' 形式が %%semodule %s において他の形式とともに与えられます。形式を '%s' " "に固めています。\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "%s の興奮解析エラーが発生しました。: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "期待する %%semodule タグ: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "行にモジュールパスが見つかりません: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "オプションが多すぎます: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "ポリシーの処理中: %s\n" #: build/rpmfc.c:160 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n" #: build/rpmfc.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n" #: build/rpmfc.c:289 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:309 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:377 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s は失敗しました。 %x\n" #: build/rpmfc.c:381 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:1032 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "空のファイル分類子\n" #: build/rpmfc.c:1041 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "構成すべきファイル属性がありません。\n" #: build/rpmfc.c:1060 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:1066 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:1108 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "ファイル \"%s\" の承認に失敗しました: モード %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1309 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "%s を検索しています: %s\n" #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "%s の検索に失敗しました:\n" #: build/rpmfc.c:1344 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" msgstr "" #: build/spec.c:92 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" msgstr "" #: build/spec.c:95 #, c-format msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" msgstr "" #: build/spec.c:469 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n" #: lib/backend/db3.c:97 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:100 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:288 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n" #: lib/backend/db3.c:325 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n" #: lib/backend/db3.c:334 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n" #: lib/backend/db3.c:343 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n" #: lib/backend/db3.c:808 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "shared" msgstr "共有" #: lib/backend/db3.c:810 msgid "exclusive" msgstr "排他" #: lib/backend/db3.c:892 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "不正なインデックス形式 %x が %s/%s にあります\n" #: lib/backend/db3.c:1068 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "エラー(%d) \"%s\" レコードの %s インデックスから取得中: %s\n" #: lib/backend/db3.c:1098 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n" #: lib/backend/db3.c:1106 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n" #: lib/backend/db3.c:1208 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n" #: lib/backend/db3.c:1217 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n" #: lib/backend/db3.c:1272 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n" #: lib/backend/dbi.c:64 #, c-format msgid "" "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:73 #, c-format msgid "" "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb " "backend.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbi.c:81 #, c-format msgid "" "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n" msgstr "" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n" #: lib/depends.c:97 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n" #: lib/depends.c:377 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n" #: lib/depends.c:378 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n" #: lib/formats.c:42 msgid "(not a blob)" msgstr "(blob ではありません)" #: lib/formats.c:43 msgid "(not a number)" msgstr "(数字ではありません)" #: lib/formats.c:44 msgid "(not a string)" msgstr "(文字列でない)" #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267 msgid "(invalid type)" msgstr "(不正なタイプ)" #: lib/formats.c:116 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:122 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:253 msgid "(not base64)" msgstr "(base64 ではありません)" #: lib/formats.c:313 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(不正な XML タイプ)" #: lib/formats.c:358 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)" #: lib/formats.c:369 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "無効な日付 %u" #: lib/formats.c:417 msgid "normal" msgstr "通常" #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:354 msgid "replaced" msgstr "置換" #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:348 msgid "not installed" msgstr "未インストール" #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:350 msgid "net shared" msgstr "ネット共有" #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:352 msgid "wrong color" msgstr "間違った色" #: lib/formats.c:432 msgid "missing" msgstr "見つかりません" #: lib/formats.c:435 msgid "(unknown)" msgstr "(不明) " #: lib/fsm.c:745 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s は %s として保存されました。\n" #: lib/fsm.c:798 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: lib/fsm.c:1082 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: 削除に失敗しました: %s\n" #: lib/fsm.c:1083 msgid "directory" msgstr "ディレクトリー" #: lib/fsm.c:1083 msgid "file" msgstr "ファイル" #: lib/header.c:310 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" msgstr "" #: lib/header.c:978 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/header.c:1800 msgid "region: no tags" msgstr "" #: lib/header.c:1822 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1830 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1849 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/header.c:1858 #, c-format msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" msgstr "" #: lib/header.c:1866 #, c-format msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" msgstr "" #: lib/header.c:1916 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/header.c:1920 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/header.c:1925 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/header.c:1930 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/header.c:1940 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/header.c:1949 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/header.c:1962 msgid "signature " msgstr "" #: lib/header.c:1989 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:356 msgid "invalid field width" msgstr "無効なフィールド幅" #: lib/headerfmt.c:362 #, c-format msgid "missing { after %%" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:384 #, c-format msgid "missing } after %%{" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:395 msgid "empty tag format" msgstr "空のタグフォーマット" #: lib/headerfmt.c:406 msgid "empty tag name" msgstr "空のタグ名" #: lib/headerfmt.c:413 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:433 msgid "] expected at end of array" msgstr "配列の後に ] が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:445 msgid "unexpected ]" msgstr "予期せぬ ]" #: lib/headerfmt.c:455 msgid "unexpected }" msgstr "予期せぬ }" #: lib/headerfmt.c:511 msgid "? expected in expression" msgstr "式中で ? が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:518 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570 msgid "} expected in expression" msgstr "式中に } が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:538 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:556 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "式中で : の後に { が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:578 msgid "| expected at end of expression" msgstr "式の終わりに | が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:753 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています" #: lib/poptALL.c:158 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:197 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。" #: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:200 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。" #: lib/poptALL.c:203 msgid "undefine MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:204 msgid "MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:206 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。" #: lib/poptALL.c:207 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:209 msgid "Specify target platform" msgstr "" #: lib/poptALL.c:209 msgid "CPU-VENDOR-OS" msgstr "" #: lib/poptALL.c:211 lib/poptALL.c:230 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "デフォルトファイルの代わりに を読み込みます。" #: lib/poptALL.c:212 lib/poptALL.c:231 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:217 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:220 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。" #: lib/poptALL.c:222 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。" #: lib/poptALL.c:224 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "パッケージ署名の検証をしません。" #: lib/poptALL.c:227 msgid "send stdout to CMD" msgstr "標準出力を CMD に送信します。" #: lib/poptALL.c:228 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:233 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。" #: lib/poptALL.c:234 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:236 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY 内のデータベースを使用します。" #: lib/poptALL.c:237 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: lib/poptALL.c:240 msgid "display known query tags" msgstr "全問い合わせタグを表示します。" #: lib/poptALL.c:242 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。" #: lib/poptALL.c:244 msgid "provide less detailed output" msgstr "詳細でない出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:246 msgid "provide more detailed output" msgstr "より詳細な出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:248 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。" #: lib/poptALL.c:254 msgid "debug payload file state machine" msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ" #: lib/poptALL.c:260 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "rpmio 入出力のデバッグ" #: lib/poptALL.c:319 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。" #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" " と一致するパッケージ全てを削除します(通常は が複数のパッ" "ケージを指す場合はエラーになります)" #: lib/poptI.c:127 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。" #: lib/poptI.c:131 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "依存のループを警告として表示します。" #: lib/poptI.c:135 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。" #: lib/poptI.c:135 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178 msgid "do not install configuration files" msgstr "設定ファイルをインストールしません。" #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183 msgid "do not install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールしません。" #: lib/poptI.c:143 msgid "skip files with leading component " msgstr "パス 中のファイルをスキップします。" #: lib/poptI.c:144 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:147 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの" #: lib/poptI.c:151 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード" #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:154 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)" #: lib/poptI.c:157 msgid "don't verify package architecture" msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。" #: lib/poptI.c:160 msgid "don't verify package operating system" msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:163 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。" #: lib/poptI.c:166 #, fuzzy msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの" #: lib/poptI.c:168 msgid "install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールします。" #: lib/poptI.c:171 msgid "install package(s)" msgstr "パッケージをインストールします。" #: lib/poptI.c:174 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。" #: lib/poptI.c:180 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:244 lib/poptQV.c:246 msgid "don't verify digest of files" msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。" #: lib/poptI.c:188 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。" #: lib/poptI.c:190 msgid "don't install file security contexts" msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。" #: lib/poptI.c:192 msgid "don't install file capabilities" msgstr "" #: lib/poptI.c:196 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。" #: lib/poptI.c:200 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "%%post スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:222 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:238 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force " "はこれを自動的に行います)" #: lib/poptI.c:242 msgid "print percentages as package installs" msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。" #: lib/poptI.c:244 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 に再配置します。" #: lib/poptI.c:245 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:247 msgid "relocate files from path to " msgstr "パス からパス にファイルを再配置させます。" #: lib/poptI.c:248 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:251 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。" #: lib/poptI.c:256 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。" #: lib/poptI.c:259 msgid "upgrade package(s)" msgstr "パッケージをアップグレードします。" #: lib/poptI.c:263 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify all packages" msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:81 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm の署名検査モード" #: lib/poptQV.c:83 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr " を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify a package file" msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:90 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:92 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:95 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 問い合わせモード" #: lib/poptQV.c:97 msgid "query/verify a header instance" msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "" "インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:103 msgid "rpm verify mode" msgstr "RPM 検証モード" #: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:109 #, fuzzy msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:115 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。" #: lib/poptQV.c:201 msgid "list all configuration files" msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:203 msgid "list all documentation files" msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:205 msgid "list all license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:207 #, fuzzy msgid "list all artifact files" msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:209 msgid "dump basic file information" msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。" #: lib/poptQV.c:213 msgid "list files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:218 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:221 #, c-format msgid "skip %%config files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "skip %%artifact files" msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:231 msgid "display the states of the listed files" msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。" #: lib/poptQV.c:249 msgid "don't verify size of files" msgstr "ファイル容量を検証しません。" #: lib/poptQV.c:252 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。" #: lib/poptQV.c:255 msgid "don't verify owner of files" msgstr "ファイルの所有者を検証しません。" #: lib/poptQV.c:258 msgid "don't verify group of files" msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。" #: lib/poptQV.c:261 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。" #: lib/poptQV.c:264 lib/poptQV.c:267 msgid "don't verify mode of files" msgstr "ファイルのモードを検証しません。" #: lib/poptQV.c:270 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。" #: lib/poptQV.c:272 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。" #: lib/poptQV.c:274 msgid "don't verify files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。" #: lib/poptQV.c:276 tools/rpmgraph.c:217 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。" #: lib/poptQV.c:279 lib/poptQV.c:282 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "検証スクリプトを実行しません。" #: lib/psm.c:146 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n" #: lib/psm.c:183 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n" #: lib/psm.c:194 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n" #: lib/psm.c:608 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:609 msgid " on file " msgstr ": ファイル " #: lib/query.c:108 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "不正な書式: %s\n" #: lib/query.c:120 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(ファイルが含まれていません)\n" #: lib/query.c:161 msgid "normal " msgstr "通常 " #: lib/query.c:164 msgid "replaced " msgstr "置換 " #: lib/query.c:167 msgid "not installed " msgstr "未インストール" #: lib/query.c:170 msgid "net shared " msgstr "ネット共有 " #: lib/query.c:173 msgid "wrong color " msgstr "間違った色 " #: lib/query.c:176 msgid "(no state) " msgstr "(状態なし) " #: lib/query.c:179 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(未知の %3d) " #: lib/query.c:199 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n" #: lib/query.c:233 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n" #: lib/query.c:321 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:328 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n" #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "不正な %s の指定: %s\n" #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n" #: lib/query.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "no package conflicts %s\n" msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "no package obsoletes %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:401 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:408 #, c-format msgid "no package recommends %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:415 #, c-format msgid "no package suggests %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:422 #, c-format msgid "no package supplements %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:429 #, c-format msgid "no package enhances %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:469 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: lib/query.c:472 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n" #: lib/query.c:483 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n" #: lib/query.c:490 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n" #: lib/query.c:505 lib/rpminstall.c:707 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n" #: lib/query.c:539 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: キー %d のインポートに失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:66 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: キー %d は ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:111 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:131 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:247 msgid "DIGESTS" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:247 msgid "digests" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "SIGNATURES" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:251 msgid "signatures" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:253 msgid "NOT OK" msgstr "OK ではありません。" #: lib/rpmchecksig.c:253 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:298 sign/rpmgensig.c:134 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n" #: lib/rpmdb.c:72 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "失われたインデックス %d を生成しています、お待ちください...\n" #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:462 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "dbpath が設定されていません\n" #: lib/rpmdb.c:974 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: スキップします。" #: lib/rpmdb.c:990 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n" #: lib/rpmdb.c:1102 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1283 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1446 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。" #: lib/rpmdb.c:1533 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "" "rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n" #: lib/rpmdb.c:2063 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n" #: lib/rpmdb.c:2414 msgid "could not move new database in place\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2417 #, c-format msgid "could also not restore old database from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2419 lib/rpmdb.c:2606 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2428 #, c-format msgid "Could not get public keys from %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2435 #, c-format msgid "could not delete old database at %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2505 msgid "no dbpath has been set" msgstr "dbpath が設定されていません。" #: lib/rpmdb.c:2523 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2560 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n" #: lib/rpmdb.c:2575 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n" #: lib/rpmdb.c:2591 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n" #: lib/rpmdb.c:2604 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n" #: lib/rpmds.c:744 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:744 msgid "YES" msgstr "YES" #: lib/rpmds.c:1221 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。" #: lib/rpmds.c:1224 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。" #: lib/rpmds.c:1228 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1233 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1236 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:1240 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。" #: lib/rpmds.c:1243 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。" #: lib/rpmds.c:1246 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。" #: lib/rpmds.c:1249 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。" #: lib/rpmds.c:1252 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。" #: lib/rpmds.c:1255 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。" #: lib/rpmds.c:1259 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "lua スクリプトの内部サポート。" #: lib/rpmds.c:1263 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です" #: lib/rpmds.c:1267 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート" #: lib/rpmds.c:1271 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。" #: lib/rpmds.c:1274 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "依存性の比較はチルダを持つバージョンをサポートします" #: lib/rpmds.c:1277 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1280 msgid "support for rich dependencies." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1284 msgid "package payload can be compressed using zstd." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1410 #, c-format msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1451 msgid "Name required" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1488 msgid "Illegal ops in with/without" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1495 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1500 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1516 msgid "Rich dependency does not start with '('" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1524 msgid "Missing argument to rich dependency op" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1526 msgid "Empty rich dependency" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1544 #, c-format msgid "Unterminated rich dependency: %s" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1559 msgid "Cannot chain different ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1564 msgid "Can only chain and/or/with ops" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1695 msgid "Junk after rich dependency" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:810 #, c-format msgid "user %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:817 #, c-format msgid "group %s does not exist - using %s\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1374 #, c-format msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:1379 #, c-format msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2348 msgid "Bad magic" msgstr "不正なマジック" #: lib/rpmfi.c:2349 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "不正な/不可読なヘッダー" #: lib/rpmfi.c:2372 msgid "Header size too big" msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。" #: lib/rpmfi.c:2373 msgid "File too large for archive" msgstr "ファイルがアーカイブのために大きすぎます" #: lib/rpmfi.c:2374 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルタイプ" #: lib/rpmfi.c:2375 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2376 msgid "Digest mismatch" msgstr "ダイジェストが適合しません" #: lib/rpmfi.c:2377 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: lib/rpmfi.c:2378 msgid "Archive file not in header" msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。" #: lib/rpmfi.c:2382 msgid "File from package already exists as a directory in system" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2389 msgid " failed - " msgstr "失敗 - " #: lib/rpmfi.c:2392 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:117 lib/rpminstall.c:316 #: lib/rpminstall.c:348 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/rpmgi.c:144 #, c-format msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:155 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "更新中 / インストール中...\n" #: lib/rpminstall.c:145 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "整理中 / 削除中...\n" #: lib/rpminstall.c:197 msgid "Preparing..." msgstr "準備しています..." #: lib/rpminstall.c:197 #, fuzzy msgid "Verifying..." msgstr "準備しています..." #: lib/rpminstall.c:200 msgid "Preparing packages..." msgstr "パッケージの準備中..." #: lib/rpminstall.c:200 #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "パッケージの準備中..." #: lib/rpminstall.c:278 tools/rpmgraph.c:167 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "依存性の欠如:\n" #: lib/rpminstall.c:330 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:369 lib/rpminstall.c:769 tools/rpmgraph.c:111 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s をインストールできません。\n" #: lib/rpminstall.c:506 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "%s を取得中\n" #: lib/rpminstall.c:518 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n" #: lib/rpminstall.c:588 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n" #: lib/rpminstall.c:619 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n" #: lib/rpminstall.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n" #: lib/rpminstall.c:753 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:759 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s をインストール中です。\n" #: lib/rpmlead.c:95 msgid "not an rpm package" msgstr "rpm パッケージではありません。" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "illegal signature type" msgstr "署名の種類が正しくありません。" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。" #: lib/rpmlead.c:118 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:121 msgid "not an rpm package\n" msgstr "rpm パッケージではありません。\n" #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "%s ロックを(%s 上に)作成できません。(%s)\n" #: lib/rpmlock.c:135 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "%s ロックを待っています。(%s 上)\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "%s のdlopenに失敗しました。%s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "シンボル %s の解決に失敗: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:155 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:200 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "%s プラグインは読み込まれていません。\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "異なる" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい" "ます。" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "" "パッケージ %s のインストールには %%cB の領域が %s ファイルシステム上" "に必要です。" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "" "パッケージ %s のインストールには % の inode が %s ファイルシステム上" "に必要です。" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s は %s%s に必要とされています" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(インストール済み)" #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s は %s%s と競合します。" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s は %s%s によって不要とされています" #: lib/rpmprob.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not verify: %s" msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n" #: lib/rpmprob.c:176 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:972 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "" "補助ベクトルの読み込みに失敗しました、/proc がマウントされていないですか?\n" #: lib/rpmrc.c:1469 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "不明なシステム: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1471 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "%s に連絡してください。\n" #: lib/rpmrc.c:1604 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n" #: lib/rpmrc.c:1622 msgid "failed to register exit handler" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:138 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "カレントディレクトリを戻せません: %m" #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr " スクリプトは組み込みでサポートしていません\n" #: lib/rpmscript.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmscript.c:267 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "%s の一時ファイルを作成できませんでした: %s\n" #: lib/rpmscript.c:302 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:342 #, c-format msgid "Fwrite failed: %s" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:360 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:364 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n" #: lib/rpmscript.c:367 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/rpmtd.c:248 msgid "Unknown format" msgstr "不明な書式" #: lib/rpmte.c:745 msgid "install" msgstr "インストール" #: lib/rpmte.c:746 msgid "erase" msgstr "削除" #: lib/rpmts.c:100 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n" #: lib/rpmts.c:199 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n" #: lib/rpmts.c:217 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:225 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:284 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: lib/rpmts.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "invalid package verify level %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n" #: lib/rpmts.c:1203 msgid "transaction" msgstr "トランザクション" #: lib/rpmvs.c:150 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid type %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:156 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid count %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:176 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:186 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid size %u" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:193 #, c-format msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:205 #, c-format msgid "%s: tag %u: invalid hex" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272 #, c-format msgid "%s%s %s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:263 msgid "digest" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:268 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:275 msgid "signature" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "header" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:302 msgid "package" msgstr "" #: lib/rpmvs.c:493 msgid "Header " msgstr "ヘッダー " #: lib/rpmvs.c:494 msgid "Payload " msgstr "" #: lib/signature.c:213 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n" #: lib/transaction.c:1209 #, fuzzy msgid "no signature" msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)" #: lib/transaction.c:1209 msgid "no digest" msgstr "" #: lib/transaction.c:1518 msgid "skipped" msgstr "スキップした" #: lib/transaction.c:1518 msgid "failed" msgstr "失敗" #: lib/verify.c:356 msgid "no state" msgstr "" #: lib/verify.c:358 msgid "unknown state" msgstr "" #: lib/verify.c:409 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s が見つかりません。" #: lib/verify.c:464 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "%s のための依存性を満たしていません。\n" #: plugins/prioreset.c:29 #, c-format msgid "Unable to reset nice value: %s" msgstr "" #: plugins/prioreset.c:40 #, c-format msgid "Unable to reset I/O priority: %s" msgstr "" #: rpmio/digest_nss.c:68 msgid "Failed to initialize NSS library\n" msgstr "" #: rpmio/digest_nss.c:79 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%3d>%*s(empty)\n" msgstr "%3d>%*s(空)" #: rpmio/macro.c:316 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(空)\n" #: rpmio/macro.c:483 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n" #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n" #: rpmio/macro.c:551 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:557 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n" #: rpmio/macro.c:562 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:566 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n" #: rpmio/macro.c:607 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:637 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:761 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n" #: rpmio/macro.c:1055 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "マクロ展開の再帰呼び出しが深すぎます。これは再帰的マクロ定義が原因で発生して" "いる可能性があります。\n" #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "終端されていない %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1182 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n" #: rpmio/macro.c:1197 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1578 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n" #: rpmio/rpmio.c:299 msgid "[none]" msgstr "[なし]" #: rpmio/rpmlog.c:81 msgid "(no error)" msgstr "(エラーなし)" #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193 msgid "fatal error: " msgstr "致命的なエラー: " #: rpmio/rpmlog.c:194 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: rpmio/rpmlog.c:195 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: rpmio/rpmlog.c:269 msgid "Error writing to log" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:523 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:541 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:560 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:756 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n" #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826 #, c-format msgid "Unsupported version of key: V%d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1127 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1135 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: rpmio/rpmsq.c:37 #, c-format msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:54 #, c-format msgid "error creating temp directory %s: %m\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:62 #, c-format msgid "error creating fifo %s: %m\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:83 #, c-format msgid "error delete fifo %s: %m\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:91 #, c-format msgid "error delete directory %s: %m\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:167 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:173 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:177 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:202 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "サポートされない PGP 署名\n" #: sign/rpmgensig.c:208 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "サポートされない PGP ハッシュアルゴリズム %u\n" #: sign/rpmgensig.c:221 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "サポートされない PGP 公開鍵アルゴリズム %u\n" #: sign/rpmgensig.c:270 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:280 msgid "Fopen failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:295 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:302 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:312 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:354 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #: sign/rpmgensig.c:371 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "署名を読み込めませんでした。\n" #: sign/rpmgensig.c:499 msgid "generateSignature failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:513 msgid "rpmReadSignature failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:557 msgid "headerReload failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n" #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607 msgid "copyFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:590 msgid "headerWrite failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s already contains identical file signatures\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:639 msgid "file signing support not built in\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:682 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s" #: sign/rpmgensig.c:689 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:694 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "RPM v3 パッケージを署名できません\n" #: sign/rpmgensig.c:722 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n" #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:787 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:812 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "%s の置換に失敗: %s\n" #: sign/rpmsignfiles.c:59 msgid "sign_hash failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:99 msgid "File digest algorithm id is invalid" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:106 msgid "hash_algo_name failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:119 msgid "signFile failed\n" msgstr "" #: sign/rpmsignfiles.c:125 msgid "headerPutString failed\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:219 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"